 |
Дхарма Буддийское сообщество
|
Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 ... 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86 След.
|
| Предыдущая :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
КИ 3Д

Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 51596
|
№652296 Добавлено: Пт 23 Май 25, 19:16 (7 мес. назад) |
|
|
|
Повторим основное для этой темы: "святая жизнь прожита" мог перевести, разве что, человек, не пытавшийся понять и осмыслить то, что переводит, и сделавший это чисто механически. Любой же, кто это прочитал и посчитал существенным для каких-то аргументов - то есть, что-то там "понял", обдумал прочитанное, и не увидел огромную логическую лакуну с тем, что архат ведь продолжает жить дальше свою святую жизнь - банально, идиот. Идиоты, скорее даже не понимают смысл текста, а фантазируют свой бред на основе ассоциаций с увиденными словами. Привыкли, что это более-менее работает в повседневной жизни, и не пытаются напрягать остатки извилин. _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Си-ва-кон, Рената Скот |
|
| Наверх |
|
 |
Си-ва-кон སྲི་བ་དཀོན

Зарегистрирован: 19.12.2014 Суждений: 8690
|
№652297 Добавлено: Пт 23 Май 25, 20:01 (7 мес. назад) |
|
|
|
Повторим основное для этой темы: "святая жизнь прожита" мог перевести только человек, даже не пытавшийся понять и осмыслить то, что переводит, и сделавший это чисто механически. Любой же, кто это прочитал и посчитал существенным - то есть, что-то там "понял", обдумал прочитанное, и не увидел огромную логическую лакуну с тем, что архат ведь продолжает жить дальше свою святую жизнь - банально, идиот. Смысл у brahmcariya здесь "карьера".
У Асанги (1971 p216) показываются различия в "карьерах":
bodhisattvacarya
buddhacarya
mahacarya
И поясняется, что в "career" (видите, как переводят задолго до "сентрала"?),
включается весь Путь, который должен быть явлен Буддой или бодхисаттвой
- от Тушиты до окончательного ухода (Паранирваны).
Далее рассматриваются различия в карьерах бохисаттв с разными "способностями".
adbimukticari bodhisattva...
adhyasayacarl bodhisattva
Не стану приводить все градации, обращу внимание на последнюю:
adhyasayacarl bodhisattva ... dwells in the ten stages (dasasu bhumisii)
И т.к. это еще до Паринирваны (окончательного ухода), это еще продолжение карьеры.
В анимитте (на 10-м-то бхуми) как ему Учебник учить?
По-Вашему, так он до окончательного ухода "учится"
√car - двигаться, совершать (см. перевод и. с. carana - движение) + iya, суффикс долженствования _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
Последний раз редактировалось: Си-ва-кон (Пт 23 Май 25, 20:22), всего редактировалось 7 раз(а) Ответы на этот пост: ТМ |
|
| Наверх |
|
 |
Рената Скот
Зарегистрирован: 29.09.2017 Суждений: 14208
|
№652298 Добавлено: Пт 23 Май 25, 20:05 (7 мес. назад) |
|
|
|
Повторим основное для этой темы: "святая жизнь прожита" мог перевести, разве что, человек, не пытавшийся понять и осмыслить то, что переводит, и сделавший это чисто механически. Любой же, кто это прочитал и посчитал существенным для каких-то аргументов - то есть, что-то там "понял", обдумал прочитанное, и не увидел огромную логическую лакуну с тем, что архат ведь продолжает жить дальше свою святую жизнь - банально, идиот. Идиоты, скорее даже не понимают смысл текста, а фантазируют свой бред на основе ассоциаций с увиденными словами. Привыкли, что это более-менее работает в повседневной жизни, и не пытаются напрягать остатки извилин. А надо - "исполнено предназначение, но святая жизнь продолжает проживаться?" |
|
| Наверх |
|
 |
Рената Скот
Зарегистрирован: 29.09.2017 Суждений: 14208
|
№652299 Добавлено: Пт 23 Май 25, 20:07 (7 мес. назад) |
|
|
|
Указание на незначительные опечатки в сообщениях на форуме, вовсе не меняющие смысл, не сделанные в каких-то спец. терминах, свидетельствует о неадекватности делающего это. В чате никогда не указываю на мелкие ошибки собеседника. Но на буддийском форуме предполагается наличие определенной осознанности. |
|
| Наверх |
|
 |
КИ 3Д

Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 51596
|
№652300 Добавлено: Пт 23 Май 25, 20:07 (7 мес. назад) |
|
|
|
Нормальный человек, когда читает алогизм, часто улавливает проблему даже "на подсознании", нейросеть мозга видит проблему, человек понимает, что в этом месте что-то неверно, и дальше уже анализирует. А вот у идиота религиозного, особого вида идиотов, путем специфической тренировки данное чувство заменено на светлое блаженство веры. И читая тупость в тексте, который он полагает святым, религиозный идиот испытывает этакий мозговой оргазм, анестизирующий боль от логического нарушения. _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Рената Скот, Горсть листьев |
|
| Наверх |
|
 |
Рената Скот
Зарегистрирован: 29.09.2017 Суждений: 14208
|
№652301 Добавлено: Пт 23 Май 25, 20:10 (7 мес. назад) |
|
|
|
vusitaṁ brahmacariyaṁ - прошедшее время. Вот сами же говорите - "прошедшее время". Какие к переводчику вопросы, который прошедшее время переводит в прошедшем времени? "Святая жизнь прожита". Ну и - ваш, правильный, вариант перевода. |
|
| Наверх |
|
 |
Рената Скот
Зарегистрирован: 29.09.2017 Суждений: 14208
|
№652302 Добавлено: Пт 23 Май 25, 20:11 (7 мес. назад) |
|
|
|
Нормальный человек, когда читает алогизм, часто улавливает проблему даже "на подсознании", нейросеть мозга видит проблему, человек понимает, что в этом месте что-то неверно, и дальше уже анализирует. А почему ваш мозг не видит пропущенную букву?
Ответы на этот пост: КИ |
|
| Наверх |
|
 |
КИ 3Д

Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 51596
|
№652303 Добавлено: Пт 23 Май 25, 21:01 (7 мес. назад) |
|
|
|
Нормальный человек, когда читает алогизм, часто улавливает проблему даже "на подсознании", нейросеть мозга видит проблему, человек понимает, что в этом месте что-то неверно, и дальше уже анализирует. А почему ваш мозг не видит пропущенную букву?
Прямо уела! В точку! Какой блеск остроумием! (нет) _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Рената Скот |
|
| Наверх |
|
 |
СлаваА
Зарегистрирован: 31.10.2017 Суждений: 18719 Откуда: Москва
|
№652304 Добавлено: Пт 23 Май 25, 21:58 (7 мес. назад) |
|
|
|
"По логике" еще есть контекст - упадана-скандхи, которые имеют причиной ... танху\упадану. Прекращается то, что имеет причиной то, что прекратили. Не прекращается то, что не имеет этого своей причиной. Почему говорят "святая жизнь прожита", а не "да здравствует новая святая жизнь (жизни, вечность)"?
А у вас уже эта фраза говорится после смерти тела? Нет ведь. Поешьте сладкого, выпейте кофейку, взбодритесь - какая, нафиг "святая жизнь прожита (окончена)", если это самое начало достижения архатства? Архат уже не святой, чтоле?
Эта фраза означает "обучение окончено" - достигнута стадия "более не обучающегося". Да нет. В разных вариациях говорится эта фраза и в контексте, что не будет больше никакого рождения. А то что говорится до смерти, так это потому что глазом мудрости это увидено. Не понимаю в чем тут проблема?
Нет такого контекста у этой фразы. Есть переводы неграмотных любителей. Большинство переводов с пали именно такие - поделки на скорую руку людей без специального образования, и, похоже, с низким IQ. Очень низкое качество, очень много просто мусора. Контекст такой (не будет больше рождений/перерождений) есть. Посмотрите, например, МН4.
Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ . Даже если vusitaṁ brahmacariyaṁ это обучение завершено, то Khīṇā jāti это рождение или перерождение уничтожено. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Ответы на этот пост: КИ, ТМ |
|
| Наверх |
|
 |
КИ 3Д

Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 51596
|
№652305 Добавлено: Пт 23 Май 25, 21:59 (7 мес. назад) |
|
|
|
Контекст такой (не будет больше рождений/перерождений) есть. Посмотрите, например, МН4.
Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ . Даже если vusitaṁ brahmacariyaṁ это обучение завершено, то Khīṇā jāti это рождение или перерождение уничтожено.
Это не контекст, а другое достижение архата. Перечислено то, что он обрел. _________________ Буддизм чистой воды |
|
| Наверх |
|
 |
ТМ

Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 14625
|
№652306 Добавлено: Пт 23 Май 25, 22:02 (7 мес. назад) |
|
|
|
Повторим основное для этой темы: "святая жизнь прожита" мог перевести только человек, даже не пытавшийся понять и осмыслить то, что переводит, и сделавший это чисто механически. Любой же, кто это прочитал и посчитал существенным - то есть, что-то там "понял", обдумал прочитанное, и не увидел огромную логическую лакуну с тем, что архат ведь продолжает жить дальше свою святую жизнь - банально, идиот. Смысл у brahmcariya здесь "карьера".
У Асанги (1971 p216) показываются различия в "карьерах":
bodhisattvacarya
buddhacarya
mahacarya
И поясняется, что в "career" (видите, как переводят задолго до "сентрала"?),
включается весь Путь, который должен быть явлен Буддой или бодхисаттвой
- от Тушиты до окончательного ухода (Паранирваны).
Далее рассматриваются различия в карьерах бохисаттв с разными "способностями".
adbimukticari bodhisattva...
adhyasayacarl bodhisattva
Не стану приводить все градации, обращу внимание на последнюю:
adhyasayacarl bodhisattva ... dwells in the ten stages (dasasu bhumisii)
И т.к. это еще до Паринирваны (окончательного ухода), это еще продолжение карьеры.
В анимитте (на 10-м-то бхуми) как ему Учебник учить?
По-Вашему, так он до окончательного ухода "учится"
√car - двигаться, совершать (см. перевод и. с. carana - движение) + iya, суффикс долженствования
>>мучительное постижение, что у одного слова много значений и они зависят от контекста
 _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Ответы на этот пост: Си-ва-кон |
|
| Наверх |
|
 |
ТМ

Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 14625
|
№652307 Добавлено: Пт 23 Май 25, 22:09 (7 мес. назад) |
|
|
|
"По логике" еще есть контекст - упадана-скандхи, которые имеют причиной ... танху\упадану. Прекращается то, что имеет причиной то, что прекратили. Не прекращается то, что не имеет этого своей причиной. Почему говорят "святая жизнь прожита", а не "да здравствует новая святая жизнь (жизни, вечность)"?
А у вас уже эта фраза говорится после смерти тела? Нет ведь. Поешьте сладкого, выпейте кофейку, взбодритесь - какая, нафиг "святая жизнь прожита (окончена)", если это самое начало достижения архатства? Архат уже не святой, чтоле?
Эта фраза означает "обучение окончено" - достигнута стадия "более не обучающегося". Да нет. В разных вариациях говорится эта фраза и в контексте, что не будет больше никакого рождения. А то что говорится до смерти, так это потому что глазом мудрости это увидено. Не понимаю в чем тут проблема?
Нет такого контекста у этой фразы. Есть переводы неграмотных любителей. Большинство переводов с пали именно такие - поделки на скорую руку людей без специального образования, и, похоже, с низким IQ. Очень низкое качество, очень много просто мусора. Контекст такой (не будет больше рождений/перерождений) есть. Посмотрите, например, МН4.
Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ . Даже если vusitaṁ brahmacariyaṁ это обучение завершено, то Khīṇā jāti это рождение или перерождение уничтожено.
Точнее, варна-готра-джати обычного существа уничтожена, [от того что] обучение завершено. В тексте ведь нет никаких «пере-» и даже «рождения» нет. Рождение - это джанма. Джанмастхана - место рождения, джанмадина - день рождения. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Ответы на этот пост: СлаваА, Горсть листьев |
|
| Наверх |
|
 |
Си-ва-кон སྲི་བ་དཀོན

Зарегистрирован: 19.12.2014 Суждений: 8690
|
№652308 Добавлено: Пт 23 Май 25, 22:16 (7 мес. назад) |
|
|
|
Повторим основное для этой темы: "святая жизнь прожита" мог перевести только человек, даже не пытавшийся понять и осмыслить то, что переводит, и сделавший это чисто механически. Любой же, кто это прочитал и посчитал существенным - то есть, что-то там "понял", обдумал прочитанное, и не увидел огромную логическую лакуну с тем, что архат ведь продолжает жить дальше свою святую жизнь - банально, идиот. Смысл у brahmcariya здесь "карьера".
У Асанги (1971 p216) показываются различия в "карьерах":
bodhisattvacarya
buddhacarya
mahacarya
И поясняется, что в "career" (видите, как переводят задолго до "сентрала"?),
включается весь Путь, который должен быть явлен Буддой или бодхисаттвой
- от Тушиты до окончательного ухода (Паранирваны).
Далее рассматриваются различия в карьерах бохисаттв с разными "способностями".
adbimukticari bodhisattva...
adhyasayacarl bodhisattva
Не стану приводить все градации, обращу внимание на последнюю:
adhyasayacarl bodhisattva ... dwells in the ten stages (dasasu bhumisii)
И т.к. это еще до Паринирваны (окончательного ухода), это еще продолжение карьеры.
В анимитте (на 10-м-то бхуми) как ему Учебник учить?
По-Вашему, так он до окончательного ухода "учится"
√car - двигаться, совершать (см. перевод и. с. carana - движение) + iya, суффикс долженствования
>>мучительное постижение, что у одного слова много значений и они зависят от контекста
Так не мучайтесь, не выдумывайте слову неведомых ему значений.
"Учиться" в Вашем понимании siksate (атманепада), учить - siksati (парасмайпада),
а ученик siksa - от √siks - учить[ся]
√car - двигаться, совершать, имена сущ от него - caraka и
caraṇa: (сущ.) хождение; нога; поведение; поступок. ||
caraṇā (ж.), блуждание. cāraṇa (сущ.) заставлять двигаться или действовать; управление.
https://www.wisdomlib.org/definition/carana
Все контексты - это career по разъяснениям Асанги, которые, в отличие от Ваших мучительных фантазий,
полностью соответсвуют этимологии корня car, сохраняющейся вплоть до англ career,
как переводят cariya в "Самуччае"
"Черпать" еще это значит, carati на санскрите (тоже созвучно) ПИЕ-языки все-таки
Осознать Вам это "мучительно", да, понимаю...
Цитата: Языков я, Петька, не знаю _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
Ответы на этот пост: ТМ |
|
| Наверх |
|
 |
Си-ва-кон སྲི་བ་དཀོན

Зарегистрирован: 19.12.2014 Суждений: 8690
|
№652309 Добавлено: Пт 23 Май 25, 23:12 (7 мес. назад) |
|
|
|
Theragatha Chapter 16
Старейшина, пробудившийся вторым после Будды, отвечал на вопрос удивленных разбойников-убийц,
почему от кажется, даже успокоился, все ведь при этом визжат, плачут и тп.
Его ответ (бандюги возрадовались) в дальнейшем цитируется.
Приводится цЫтата по-нашему,
P.S.
многое тогда помнили наизусть, отчего достаточно "показывать" только часть цитаты,
заведомо хорошо известной всей предполагаемой аудитории. _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча |
|
| Наверх |
|
 |
КИ 3Д

Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 51596
|
№652310 Добавлено: Пт 23 Май 25, 23:14 (7 мес. назад) |
|
|
|
Си-ва-кон, у вас русский - родной язык? _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Си-ва-кон |
|
| Наверх |
|
 |
| Тред сейчас никто не читает.
|
|
 |
Буддийские форумы -> Южный буддизм |
Часовой пояс: GMT + 4 Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 ... 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86 След.
|
| Страница 14 из 86 |
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|