 |
Дхарма Буддийское сообщество
|
Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60 ... 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82 След.
|
| Предыдущая :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
empiriocritic_1900

Зарегистрирован: 26.06.2017 Суждений: 8733
|
№428293 Добавлено: Вт 10 Июл 18, 12:25 (8 лет тому назад) |
|
|
|
Интересно, а что в Абхидхамме говорится о невозмутимом чувстве? Как именно оно определяется?
И ещё любопытный момент, в дополнение к этому: https://dharma.org.ru/board/post428287.html#428287
О приятной и неприятной ведане в Дхаммасангани говорится и то, что она бывает ментальная (фрагмент о ментальной ведане я уже приводил где-то в этой теме) и то, что она бывает телесная (о приятной и неприятной телесной ведане см. ниже). А вот о телесной нейтральной ведане (она же, в этом контексте, упеккха) нигде тут не говорится - только о ментальной (но не обязательно в связи с благими читтами - может быть и в связи с неблагими).
Katamā tasmiṃ samaye vedanā hoti?
Yaṃ tasmiṃ samaye tajjākāyaviññāṇadhātusamphassajaṃ kāyikaṃ sātaṃ kāyikaṃ sukhaṃ kāyasamphassajaṃ sātaṃ sukhaṃ vedayitaṃ kāyasamphassajā sātā sukhā vedanā, ayaṃ tasmiṃ samaye vedanā hoti.
https://suttacentral.net/ds2.1.7/pli/ms
What on that occasion is feeling?
The bodily pleasure, the bodily ease, which on that occasion is born of the appropriate element of the cognition of body; the pleasurable, easeful sensation which is born of contact with the body; the pleasurable, easeful feeling which is born of contact with the body—this is the feeling that there then is.
https://suttacentral.net/ds2.1.7/en/caf_rhysdavids
Katamā tasmiṃ samaye vedanā hoti?
Yaṃ tasmiṃ samaye tajjākāyaviññāṇadhātusamphassajaṃ kāyikaṃ asātaṃ kāyikaṃ dukkhaṃ kāyasamphassajaṃ asātaṃ dukkhaṃ vedayitaṃ kāyasamphassajā asātā dukkhā vedanā, ayaṃ tasmiṃ samaye vedanā hoti
https://suttacentral.net/ds2.1.9/pli/ms
What on that occasion is feeling?
The bodily pain, the bodily distress which, on that occasion, is born of contact with the appropriate element of cognition of body; the painful, distressful sensation which is born of contact with the body; the painful, distressful feeling which is born of contact with the body—this is the feeling that there then is.
https://suttacentral.net/ds2.1.9/en/caf_rhysdavids _________________ Границы мира - это границы языка |
|
| Наверх |
|
 |
Рената Гость
|
№428295 Добавлено: Вт 10 Июл 18, 12:26 (8 лет тому назад) |
|
|
|
empiriocritic_1900 пишет:
Вот, например, из Дхаммасангани:
Katamā tasmiṃ samaye upekkhā hoti?
Yaṃ tasmiṃ samaye cetasikaṃ neva sātaṃ nāsātaṃ cetosamphassajaṃ adukkhamasukhaṃ vedayitaṃ cetosamphassajā adukkhamasukhā vedanā
https://suttacentral.net/ds2.1.1/pli/ms
What on that occasion is disinterestedness?
The mental [condition] neither pleasant nor unpleasant; the sensation, born of contact with thought, which is neither easeful nor painful; the feeling, born of contact with thought, which is neither easeful nor painful
https://suttacentral.net/ds2.1.1/en/caf_rhysdavids Отчего-то я не нашла русского перевода, о котором вы ранее говорили, что он достоин всяческих похвал и принципиальным образом отличается от всех существующих переводов.
Ответы на этот пост: empiriocritic_1900 |
|
| Наверх |
|
 |
Максим Фурин

Зарегистрирован: 01.05.2017 Суждений: 798
|
№428296 Добавлено: Вт 10 Июл 18, 12:26 (8 лет тому назад) |
|
|
|
В Саваттхи. [Благословенный сказал]: «Монахи, если бы этот элемент земли был бы всецело страдательным, погружённым в страдание, пропитан страданием, и если бы он не был [также] пропитан удовольствием, то существа не очаровывались бы им. Но поскольку элемент земли также приятен, погружён в удовольствие, пропитан удовольствием и не пропитан [только лишь] страданием, то существа очаровываются им.
Монахи, если бы элемент воды…
Монахи, если бы элемент огня…
Монахи, если бы элемент воздуха был бы всецело страдательным, погружённым в страдание, пропитан страданием, и если бы он не был [также] пропитан удовольствием, то существа не очаровывались бы им. Но поскольку элемент воздуха также приятен, погружён в удовольствие, пропитан удовольствием и не пропитан [только лишь] страданием, то существа очаровываются им.
Монахи, если бы этот элемент земли был бы всецело приятным, погружённым в удовольствие, пропитан удовольствием, и если бы он не был [также] пропитан страданием, то существа не испытывали бы разочарования по отношению к нему. Но поскольку элемент земли также страдателен, погружён в страдание, пропитан страданием, то существа испытывают разочарование по отношению к нему.
Монахи, если бы элемент воды…
Монахи, если бы элемент огня…
Монахи, если бы элемент воздуха был бы всецело приятным, погружённым в удовольствие, пропитан удовольствием, и если бы он не был [также] пропитан страданием, то существа не испытывали бы разочарования по отношению к нему. Но поскольку элемент воздуха также страдателен, погружён в страдание, пропитан страданием, то существа испытывают разочарование по отношению к нему».
СН 14.34
А так же СН 35.17, СН 22.60 _________________ Всё, что подвержено возникновению — подвержено и прекращению.
Ответы на этот пост: Just process |
|
| Наверх |
|
 |
empiriocritic_1900

Зарегистрирован: 26.06.2017 Суждений: 8733
|
№428297 Добавлено: Вт 10 Июл 18, 12:29 (8 лет тому назад) |
|
|
|
empiriocritic_1900 пишет:
Вот, например, из Дхаммасангани:
Katamā tasmiṃ samaye upekkhā hoti?
Yaṃ tasmiṃ samaye cetasikaṃ neva sātaṃ nāsātaṃ cetosamphassajaṃ adukkhamasukhaṃ vedayitaṃ cetosamphassajā adukkhamasukhā vedanā
https://suttacentral.net/ds2.1.1/pli/ms
What on that occasion is disinterestedness?
The mental [condition] neither pleasant nor unpleasant; the sensation, born of contact with thought, which is neither easeful nor painful; the feeling, born of contact with thought, which is neither easeful nor painful
https://suttacentral.net/ds2.1.1/en/caf_rhysdavids Отчего-то я не нашла русского перевода, о котором вы ранее говорили, что он достоин всяческих похвал и принципиальным образом отличается от всех существующих переводов.
О каком переводе я такое говорил?! Дхаммасангани на русский не переведена. Я вчера говорил о переводе Абхидхамматтха Сангаха. Но говорил не то, что Вы сейчас пишете, а нечто иное: https://dharma.org.ru/board/post428015.html#428015
Если Вас интересует этот перевод Абхидхамматтха Сангаха, то вот он: http://abhidhamma.ru/wp-content/uploads/2017/11/Sangaha_8_11_2017.pdf _________________ Границы мира - это границы языка
Ответы на этот пост: Рената |
|
| Наверх |
|
 |
Рената Гость
|
№428298 Добавлено: Вт 10 Июл 18, 12:31 (8 лет тому назад) |
|
|
|
Рената, бханте Хенепола Гунаратана пишет, что при правильной практике джханы из нее не нужно выходить для практики випассаны.
Советую прочесть всю работу по ссылке  Мне интересно, как это выглядит на практике. Вот вы сосредоточились на определенном объекте. Как именно вы понимаете, что объект вас поглотил и вещи в истинном свете вам не увидеть? Далее, вы выходите из этого сосредоточения и каким именно образом начинаете практиковать випассану?
Ответы на этот пост: Ктото |
|
| Наверх |
|
 |
Рената Гость
|
№428300 Добавлено: Вт 10 Июл 18, 12:35 (8 лет тому назад) |
|
|
|
Правильно ли я понимаю, что та часть Абхидхаммы, в которой говорится о характеристиках невозмутимого чувства, на русский не переведена?
Ответы на этот пост: empiriocritic_1900 |
|
| Наверх |
|
 |
Ктото

Зарегистрирован: 05.02.2017 Суждений: 7305
|
№428301 Добавлено: Вт 10 Июл 18, 12:41 (8 лет тому назад) |
|
|
|
Рената, бханте Хенепола Гунаратана пишет, что при правильной практике джханы из нее не нужно выходить для практики випассаны.
Советую прочесть всю работу по ссылке  Мне интересно, как это выглядит на практике. Вот вы сосредоточились на определенном объекте. Как именно вы понимаете, что объект вас поглотил и вещи в истинном свете вам не увидеть? Далее, вы выходите из этого сосредоточения и каким именно образом начинаете практиковать випассану?
Если вам интересно, потратьте время на чтение работы:
http://theravada.ru/Teaching/Lectures/gunaratana_jhana-and-vipassana-sv.htm _________________ "Там, куда не проникают ни свет, ни мрак,
повсюду один прекрасный вид."
Последний раз редактировалось: Ктото (Вт 10 Июл 18, 12:46), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: о__О, о__О, Рената Скот |
|
| Наверх |
|
 |
empiriocritic_1900

Зарегистрирован: 26.06.2017 Суждений: 8733
|
№428302 Добавлено: Вт 10 Июл 18, 12:42 (8 лет тому назад) |
|
|
|
Максим Фурин
Спасибо, что напомнили! Я пытался вспомнить сутту SN22.60, но потерпел неудачу - Никаю помнил, номер самой сутты помнил, а в какой она Самьютте - нет . А перебирать все Самъютты не было времени.
Процитирую ниже (на трёх языках - пали - английский - русский) место, которое исчерпывающим образом решает спор с уважаемым Just Process. Приятное переживание есть, и именно оно является причиной страсти, а страсти являются причиной килес. Это ровно обратное тому, что утверждает Just Process: что приятного переживания на самом деле нет, но из-за того, что есть килесы, кажется, будто приятное переживание есть.
Rūpañca hidaṃ, mahāli, ekantadukkhaṃ abhavissa dukkhānupatitaṃ dukkhāvakkantaṃ anavakkantaṃ sukhena, nayidaṃ sattā rūpasmiṃ sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, mahāli, rūpaṃ sukhaṃ sukhānupatitaṃ sukhāvakkantaṃ anavakkantaṃ dukkhena, tasmā sattā rūpasmiṃ sārajjanti; sārāgā saṃyujjanti; saṃyogā saṅkilissanti. Ayaṃ kho, mahāli, hetu, ayaṃ paccayo sattānaṃ saṅkilesāya; evaṃ sahetū sappaccayā sattā saṅkilissanti.
Vedanā ca hidaṃ, mahāli, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṃ sattā vedanāya sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, mahāli, vedanā sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā vedanāya sārajjanti; sārāgā saṃyujjanti; saṃyogā saṅkilissanti. Ayampi kho, mahāli, hetu, ayaṃ paccayo sattānaṃ saṅkilesāya. Evampi sahetū sappaccayā sattā saṅkilissanti.
Saññā ca hidaṃ, mahāli … pe … saṅkhārā ca hidaṃ, mahāli, ekantadukkhā abhavissaṃsu dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṃ sattā saṅkhāresu sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, mahāli, saṅkhārā sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā saṅkhāresu sārajjanti; sārāgā saṃyujjanti; saṃyogā saṅkilissanti. Ayampi kho, mahāli, hetu, ayaṃ paccayo sattānaṃ saṅkilesāya. Evampi sahetū sappaccayā sattā saṅkilissanti.
Viññāṇañca hidaṃ, mahāli, ekantadukkhaṃ abhavissa dukkhānupatitaṃ dukkhāvakkantaṃ anavakkantaṃ sukhena, nayidaṃ sattā viññāṇasmiṃ sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, mahāli, viññāṇaṃ sukhaṃ sukhānupatitaṃ sukhāvakkantaṃ anavakkantaṃ dukkhena, tasmā sattā viññāṇasmiṃ sārajjanti; sārāgā saṃyujjanti; saṃyogā saṅkilissanti. Ayampi kho, mahāli, hetu ayaṃ paccayo sattānaṃ saṅkilesāya. Evampi sahetū sappaccayā sattā saṅkilissantī”ti.
https://suttacentral.net/sn22.60/pli/ms
“If, Mahali, this form were exclusively suffering, immersed in suffering, steeped in suffering, and if it were not also steeped in pleasure, beings would not become enamoured with it. But because form is pleasurable, immersed in pleasure, steeped in pleasure, and is not steeped only in suffering, beings become enamoured with it. By being enamoured with it, they are captivated by it, and by being captivated by it they are defiled. This, Mahali, is a cause and condition for the defilement of beings; it is thus that beings are defiled with cause and condition.
“If, Mahali, this feeling were exclusively suffering … If this perception … these volitional formations … … this consciousness were exclusively suffering … beings would not become enamoured with it. But because consciousness is pleasurable … beings become enamoured with it. By being enamoured with it, they are captivated by it, and by being captivated by it they are defiled. This too, Mahali, is a cause and condition for the defilement of beings; it is thus that beings are defiled with cause and condition.”
https://suttacentral.net/sn22.60/en/bodhi
«Если, Махали, эта форма была бы всецело страдательной, погружённой в страдание, пропитанной страданием, и если бы она не была также пропитана удовольствием, то существа не очаровывались бы ей. Но поскольку форма также приятна, погружена в удовольствие, пропитана удовольствием и не пропитана только лишь страданием, то существа очаровываются ей. Будучи очарованными ей, они захвачены ей. Будучи захваченными ей, они загрязняются. Вот в чём заключается, Махали, причина и условие для загрязнения существ. Именно так существа загрязняются благодаря причине и условию.
Если, Махали, это чувство… это восприятие… эти формации ума… это сознание было бы всецело страдательным, погружённым в страдание, пропитанным страданием, и если бы оно не было также пропитано удовольствием, то существа не очаровывались бы им. Но поскольку сознание также приятно, погружено в удовольствие, пропитано удовольствием и не пропитано только лишь страданием, то существа очаровываются им. Будучи очарованными им, они захвачены им. Будучи захваченными им, они загрязняются. В этом также, Махали, заключается причина и условие для загрязнения существ. Именно так существа загрязняются благодаря причине и условию».
https://suttacentral.net/sn22.60/ru/sv _________________ Границы мира - это границы языка |
|
| Наверх |
|
 |
empiriocritic_1900

Зарегистрирован: 26.06.2017 Суждений: 8733
|
№428303 Добавлено: Вт 10 Июл 18, 12:44 (8 лет тому назад) |
|
|
|
Правильно ли я понимаю, что та часть Абхидхаммы, в которой говорится о характеристиках невозмутимого чувства, на русский не переведена?
Никакая часть Абхидхаммы на русский не переведена (может быть, за исключением небольших фрагментов). На русский переведен общепринятый всей Тхеравадой компендиум Абхидхаммы (Абхидхамматтха Сангаха). При этом вся Абхидхамма переведена на английский и поэтому вполне доступна. _________________ Границы мира - это границы языка
Ответы на этот пост: Рената Скот |
|
| Наверх |
|
 |
о__О Гость
Откуда: Irkutsk
|
№428307 Добавлено: Вт 10 Июл 18, 13:02 (8 лет тому назад) |
|
|
|
30-40 минут... |
|
| Наверх |
|
 |
Just process Гость
Откуда: Kerch
|
№428313 Добавлено: Вт 10 Июл 18, 13:57 (8 лет тому назад) |
|
|
|
СН 14.34
А так же СН 35.17, СН 22.60
Я знаю эту сутту, и другие сутты приведённые вами говорят примерно в том же духе. И лично считаю, что здесь об удовольствии в элементах говорится в относительном смысле, а не в абсолютном. Собственно в сутте об этом и сказано, что все четыре элемента пропитаны и страданием, а не только удовольствием.
Для того чтобы вы смогли понять, что это значит, я попробую привести вам пример. Вот представите, что у вас есть целая бочка наполненная мёдом и вот приходит некий человек и кладёт в эту бочку ложку экскрементов, после чего хорошенько их перемешивает. И вот как вы думаете, что у вас теперь находится в этой бочке? Мед, смешанный с экскрементами или может быть полная бочка …. Ну сами знаете чего?
На этом примере я надеюсь вполне можно понять, почему все что ощущается, является тягостным в большей или меньшей степени. Также я надеюсь, что вы поняли, что под бочкой я имел в виду ощущения, под медом удовольствие, а под экскрементами болезненность. И ещё, тут надо понять, что поскольку это удовольствие не существует в отрыве от страданий - то с абсолютной точки зрения оно не существует вообще.
К тому же я не говорил, что все ощущения являются абсолютно болезненными, но я говорил, что они являются болезненными с абсолютной точки зрения. То есть для существа находящегося в прекращении восприятия и чувствования любые ощущения непосредственно воспринимаются как тягостные /неприятные.
Ответы на этот пост: empiriocritic_1900, empiriocritic_1900 |
|
| Наверх |
|
 |
empiriocritic_1900

Зарегистрирован: 26.06.2017 Суждений: 8733
|
|
| Наверх |
|
 |
empiriocritic_1900

Зарегистрирован: 26.06.2017 Суждений: 8733
|
№428319 Добавлено: Вт 10 Июл 18, 14:10 (8 лет тому назад) |
|
|
|
То есть для существа находящегося в прекращении восприятия и чувствования любые ощущения непосредственно воспринимаются как тягостные /неприятные.
Вы не находите, что для существа, находящегося в прекращении восприятия и чувствования никакие ощущения не воспринимаются вообще - и не могут, поэтому, переживаться ни как приятные, ни как тягостные? _________________ Границы мира - это границы языка
Ответы на этот пост: Just process |
|
| Наверх |
|
 |
о__О Гость
Откуда: Irkutsk
|
№428320 Добавлено: Вт 10 Июл 18, 14:28 (8 лет тому назад) |
|
|
|
душевная статья, как и обычно у гунаратаны. thanks
Ответы на этот пост: Ктото |
|
| Наверх |
|
 |
Just process Гость
Откуда: Kerch
|
№428322 Добавлено: Вт 10 Июл 18, 14:38 (8 лет тому назад) |
|
|
|
empiriocritic_1900 пишет: То есть для существа находящегося в прекращении восприятия и чувствования любые ощущения непосредственно воспринимаются как тягостные /неприятные.
Вы не находите, что для существа, находящегося в прекращении восприятия и чувствования никакие ощущения не воспринимаются вообще - и не могут, поэтому, переживаться ни как приятные, ни как тягостные?
Ну, вот именно, поэтому ниродху и называют в суттах максимально возможным удовольствием.
Вот представьте, что у вас есть Абсолют(ниродха), который абсолютно приятен, полная бочка мёда 100% чистоты. И вот любые другие состояния по отношению к нему будут является экскрементами/опухолью/болезненностью/шипом/бедствием/катастрофой, то есть они не будут приятными по отношению к нему. А значит они не приятны с абсолютной точки зрения.
Кстати, возможно именно это и понимает монах в АН 9.34.
Собственно отрывок из АН 9.34:
«(9) Далее, бывает так, что монах с полным преодолением сферы ни восприятия, ни не-восприятия, входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования. И [когда монах] увидел [это] мудростью, загрязнения в его уме полностью прекратились. Путём подобных размышлений можно понять, почему ниббана приятна»1.»
Вы правы, что нельзя увидеть болезненность ощущений, находясь в ниродхе, но по видимости её можно воспринять мудростью. |
|
| Наверх |
|
 |
|
 |
Буддийские форумы -> Дискуссии |
Часовой пояс: GMT + 4 Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60 ... 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82 След.
|
| Страница 57 из 82 |
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|