|
Дхарма Буддийское сообщество
|
Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 ... 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31 След.
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30630
|
№577064Добавлено: Пн 10 Май 21, 11:42 (4 года тому назад) |
|
|
|
А "отбросивший желание жизни' должно было бы быть бхаванетти-кхитто, по идее. То есть, просто грамматически, как бы... _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся. |
|
Наверх |
|
|
Antaradhana Wolfshadow
Зарегистрирован: 16.01.2016 Суждений: 10000
|
№577067Добавлено: Пн 10 Май 21, 14:42 (4 года тому назад) |
|
|
|
Antaradhana
Тут как раз и говорится про ещё живого и оканчивающего жизнь, умирающего. Как я и сказал.
Это понятно, и об этом дискуссии не было.
Вы сказали, что в первом случае желание жизни не иссякла, т.е. получается Арахант еще горит жаждой жизни.
Теперь всё полностью: Sa-upadisesa bhavanetti-sankhaya - being considered as allotted with fuel and (still) craving for rebirth - тот, у кого и топливо ещё есть, и желание бытия не иссякло. По-моему, именно так это надо перевести.
Тогда как в сутте, речь о том, что как раз жажда ("проводник к становлению", в переводе ТБ/SV) уничтожена. Как я уже говорил, вы не правильно перевели слово saṅkhaya, которое означает - разрушение [saṅkhaya: [m.] consumption; loss; destruction]. Есть же другие сутты, где жажда названа Буддой причиной дальнейшего существования, и что Арахант ее полностью уничтожил.
При ниббане с остаточным топливом килесы уничтожены, нет жажды, которая производит следующее существование. Остаточное топливо - это кхандхи, которые прекращаются при окончательной ниббане. |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30630
|
№577068Добавлено: Пн 10 Май 21, 14:59 (4 года тому назад) |
|
|
|
Antaradhana
То есть, вы понимаете эту строку как "с топливом, но горение этого топлива (желание жизни) прекращено?
Однако этот тип назван "от мира сего", вто я понимаю как "ещё желающий продолжать жизнь" - бхаванетти-санкхая. И это мне видится логичным - есть ещё порох в пороховницах, ещё не готов умереть. То есть, я считаю ваш (и Таниссаро) перевод санкхая неуместным. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Ответы на этот пост: Antaradhana |
|
Наверх |
|
|
Maia Plummer Гость
|
№577069Добавлено: Пн 10 Май 21, 15:14 (4 года тому назад) |
|
|
|
Следует отметить, что жажда - это мышление (восприятие) с атманом, а не желания. |
|
Наверх |
|
|
Antaradhana Wolfshadow
Зарегистрирован: 16.01.2016 Суждений: 10000
|
№577072Добавлено: Пн 10 Май 21, 15:32 (4 года тому назад) |
|
|
|
Antaradhana
То есть, вы понимаете эту строку как "с топливом, но горение этого топлива (желание жизни) прекращено?
Однако этот тип назван "от мира сего", вто я понимаю как "ещё желающий продолжать жизнь" - бхаванетти-санкхая. И это мне видится логичным - есть ещё порох в пороховницах, ещё не готов умереть. То есть, я считаю ваш (и Таниссаро) перевод санкхая неуместным.
В данном стихе: с остаточным топливом - это когда уничтожен проводник/канал к существованию (жажда), а без остаточного топлива - когда в конце жизни существование полностью прекращается.
В прозе там написано, что Арахант, чьи загрязнения окончены, который выполнил задачу, cбросил тяжкий груз, достиг цели, разорвал путы существования и освободился за счёт правильного знания, но пока тело живо он еще продолжает воспринимать и чувствовать, но страсть, злоба и заблуждения прекращены. С окончанием жизненного срока, прекращаются и восприятие с чувствованием - это окончание существования. Т.е. достижение прекращения происходит в момент пробуждения, а потом только догорает остаточное топливо (кхандхи в течении оставшегося жизненного срока). Остаточное топливо - это кхандхи, а не жажда. Жажда - это как раз то топливо, которое подбрасывалось.
Ответы на этот пост: Горсть листьев |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30630
|
№577073Добавлено: Пн 10 Май 21, 15:37 (4 года тому назад) |
|
|
|
Antaradhana
То есть, вы понимаете эту строку как "с топливом, но горение этого топлива (желание жизни) прекращено?
Однако этот тип назван "от мира сего", вто я понимаю как "ещё желающий продолжать жизнь" - бхаванетти-санкхая. И это мне видится логичным - есть ещё порох в пороховницах, ещё не готов умереть. То есть, я считаю ваш (и Таниссаро) перевод санкхая неуместным.
В данном стихе: с остаточным топливом - это когда уничтожен проводник/канал к существованию (жажда), а без остаточного топлива - когда в конце жизни существование полностью прекращается.
В прозе там написано, что Арахант, чьи загрязнения окончены, который выполнил задачу, cбросил тяжкий груз, достиг цели, разорвал путы существования и освободился за счёт правильного знания, но пока тело живо он еще продолжает воспринимать и чувствовать, но страсть, злоба и заблуждения прекращены. С окончанием жизненного срока, прекращаются и восприятие с чувствованием - это окончание существования. Т.е. достижение прекращения происходит в момент пробуждения, а потом только догорает остаточное топливо (кхандхи в течении оставшегося жизненного срока). Остаточное топливо - это кхандхи, а не жажда. Согласен с этим. Килесы - это как раз страсть, злоба и заблуждения. Но прекращение их не означает прекращения жизни - вот про что здесь говорттся. То есть, продолжающий жить тоже можт быть тем, кто познал ниббану. Я думаю, что здесь отголосок определённого очень древнего спора, который я обозначил выше. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся. |
|
Наверх |
|
|
Antaradhana Wolfshadow
Зарегистрирован: 16.01.2016 Суждений: 10000
|
№577074Добавлено: Пн 10 Май 21, 15:44 (4 года тому назад) |
|
|
|
Я говорю, лишь о том, что жажда прекращается уже в первом случае, топливо больше не подбрасывается, а остаточное топливо (кхандхи) рожденные прошлой каммой, продолжаются до окончания жизненного срока. Считать, что у Араханта сохраняется жажда жизни, как получается в вашей версии перевода строфы - грубая ошибка. Вот рефрен из многих сутт: «Арахант срезал всю жажду под корень, сделал подобной обрубку пальмы, уничтожил так, что она более не сможет возникнуть в будущем». |
|
Наверх |
|
|
Antaradhana Wolfshadow
Зарегистрирован: 16.01.2016 Суждений: 10000
|
№577077Добавлено: Пн 10 Май 21, 16:04 (4 года тому назад) |
|
|
|
Кажется, я понимаю, откуда взялось выражение "канал для бытия". Netti в словаре связано с представлениями об ирригации. Неттика - тот, кто делает ирригационные каналы.
Однако выражение бхаванетти, на мой взгляд, несколько проще - это образное выражение, нечто вроде "средств к существованию". То есть, саупадисеса бхаванеттисанкхая - с топливом и средствами к существованию". Возможно, мой рендеринг этого как "желание жизни" несколько грубоват, но мне он видится более подходящим для разговорной формы, в которой написаны строки.
Канал к существованию - это образное обозначение жажды. Это ведь стихи.
Санкхая - это истощение, утрата, уничтожение [saṅkhaya: [m.] consumption; loss; destruction].
Вот еще переводы с пали, если Тханиссаро бхиккху вам недостаточно:
Sujato bhikkhu
"the conduit to rebirth has ended".
John D. Ireland
"the cord of being destroyed"
Бирманский перевод с пали:
ဘဝတဏှာကုန်ခန်း၏။ Жажда жизни ушла.
Ответы на этот пост: Горсть листьев |
|
Наверх |
|
|
ТМ
Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 13413
|
№577080Добавлено: Пн 10 Май 21, 16:12 (4 года тому назад) |
|
|
|
Вы всю сутту то прочитайте. Там же перед стихом в прозе все разъясняется.
Перевод Тханиссаро бхиккху / SV
«Монахи, есть две эти формы свойства ниббаны. Какие две? Свойство ниббаны с остаточным топливом, и свойство ниббаны без остаточного топлива.
И что такое свойство ниббаны с остаточным топливом? Вот монах – арахант, чьи загрязнения окончены, который достиг осуществления, выполнил задачу, cбросил тяжкий груз, достиг истинной цели, разорвал путы становления, и освободился за счёт правильного знания. Его пять качеств чувств всё ещё остаются, и, поскольку они находятся в целости, он воспринимает приятное и неприятное, чувствует удовольствие и боль. Окончание его страсти, злости, и заблуждения называется свойством ниббаны с остаточным топливом.
И что такое свойство ниббаны без остаточного топлива? Вот монах – арахант, чьи загрязнения окончены, который достиг осуществления, выполнил задачу, сбросил тяжкий груз, достиг истинной цели, разорвал путы становления, и освободился за счёт правильного знания. Для него [в момент смерти] всё то, что ощущается, не имея подпитки, прямо здесь и угаснет. Это называется свойством ниббаны без остаточного топлива».
Вы читать умеете?
Цитата: освободился за счёт правильного знания
Цитата: всё то, что ощущается, не имея подпитки, прямо здесь и угаснет
А за счет знания у чего подпитка?
Сами процитировали в защиту своих тезисов то, что их и опровергает. Вы чего? _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe |
|
Наверх |
|
|
Antaradhana Wolfshadow
Зарегистрирован: 16.01.2016 Суждений: 10000
|
№577085Добавлено: Пн 10 Май 21, 16:28 (4 года тому назад) |
|
|
|
За счет правильного знания уничтожена жажда. Пять кхандх угаснут без подпитки жаждой. Т.к. жажда после смерти не выстроит совокупности, как бы это произошло в случае с непробужденными.
Ответы на этот пост: КИ, ТМ |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30630
|
№577086Добавлено: Пн 10 Май 21, 16:39 (4 года тому назад) |
|
|
|
Кажется, я понимаю, откуда взялось выражение "канал для бытия". Netti в словаре связано с представлениями об ирригации. Неттика - тот, кто делает ирригационные каналы.
Однако выражение бхаванетти, на мой взгляд, несколько проще - это образное выражение, нечто вроде "средств к существованию". То есть, саупадисеса бхаванеттисанкхая - с топливом и средствами к существованию". Возможно, мой рендеринг этого как "желание жизни" несколько грубоват, но мне он видится более подходящим для разговорной формы, в которой написаны строки.
Канал к существованию - это образное обозначение жажды. Это ведь стихи.
Санкхая - это истощение, утрата, уничтожение [saṅkhaya: [m.] consumption; loss; destruction].
Вот еще переводы с пали, если Тханиссаро бхиккху вам недостаточно:
Sujato bhikkhu
"the conduit to rebirth has ended".
John D. Ireland
"the cord of being destroyed"
Бирманский перевод с пали:
ဘဝတဏှာကုန်ခန်း၏။ Жажда жизни ушла. Может и так, но всё равно выражение получается звучит как "при наличии топлива потеряно (if loss is equal to being lost) желание продолжения жизни (что и означает бхаванетти). Это согласуется с вашим пониманием, хотя на мой взгляд это натянутое значение.
Арахант, если мы уравниваем это слово с "тем, кто познал ниббану" из строфы, в таком случае, может быть двух типов: тот, что больше не желает жить (но продолжает жить) и тот, что окончательно упокоился, умер.
Всё равно это выглядит, как аргумент, о котором я говорил. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Ответы на этот пост: Antaradhana |
|
Наверх |
|
|
Antaradhana Wolfshadow
Зарегистрирован: 16.01.2016 Суждений: 10000
|
№577090Добавлено: Пн 10 Май 21, 16:52 (4 года тому назад) |
|
|
|
Может и так, но всё равно выражение получается звучит как "при наличии топлива потеряно (if loss is equal to being lost) желание продолжения жизни (что и означает бхаванетти). Это согласуется с вашим пониманием, хотя на мой взгляд это натянутое значение.
Арахант, если мы уравниваем это слово с "тем, кто познал ниббану" из строфы, в таком случае, может быть двух типов: тот, что больше не желает жить (но продолжает жить) и тот, что окончательно упокоился, умер.
Всё равно это выглядит, как аргумент, о котором я говорил. Saupādisesā - это название элемента ниббаны, которому дается определение, а bhavanettisaṅkhayā - само определение: уничтожение канала [к] существованию (т.е. жажды). После чего дается определение второму элементу, под названием anupādisesā - прекращение существования с окончанием жизни.
Ответы на этот пост: Горсть листьев |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30630
|
№577092Добавлено: Пн 10 Май 21, 17:43 (4 года тому назад) |
|
|
|
Может и так, но всё равно выражение получается звучит как "при наличии топлива потеряно (if loss is equal to being lost) желание продолжения жизни (что и означает бхаванетти). Это согласуется с вашим пониманием, хотя на мой взгляд это натянутое значение.
Арахант, если мы уравниваем это слово с "тем, кто познал ниббану" из строфы, в таком случае, может быть двух типов: тот, что больше не желает жить (но продолжает жить) и тот, что окончательно упокоился, умер.
Всё равно это выглядит, как аргумент, о котором я говорил. Saupādisesā - это название элемента ниббаны, которому дается определение, а bhavanettisaṅkhayā - само определение: уничтожение канала [к] существованию (т.е. жажды). После чего дается определение второму элементу, под названием anupādisesā - прекращение существования с окончанием жизни. Есть в суттанте такое выражение как упадана-санкхая, которое является синонимом ниббанати - перестал гореть, полностью угас. Букв. "топливо израсходовано".
В строфе говорится о саупадана и анупадана, то есть при наличии топлива и когда топлива больше нет. Топливо - это УПАДАНА-кхандха. Следовательно, у араханта, который ещё с топливом, есть ещё и упадана? Или же мы можем понимать, что в данном случае имеем дело с образной поэтической речью, и тогда ясно, что говорится о том, кто ещё продолжает горение (бхаванетти-санкхая) и о том, кто полностью угас, без осткака.
Впрочем, можно понимать выражение са-упадана бхаванетти-санкхая и как "при наличии топлива горение (желание прододжения жизни - бхаванетти) прекращено". На мой взгляд, какое-то техническое описание. Мне трудно представить это в поэтической речи. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Ответы на этот пост: Antaradhana |
|
Наверх |
|
|
Antaradhana Wolfshadow
Зарегистрирован: 16.01.2016 Суждений: 10000
|
№577096Добавлено: Пн 10 Май 21, 18:00 (4 года тому назад) |
|
|
|
В строфе говорится о саупадана и анупадана, то есть при наличии топлива и когда топлива больше нет. Топливо - это УПАДАНА-кхандха. Следовательно, у араханта, который ещё с топливом, есть ещё и упадана?
Остаточное топливо - это кхандхи без упаданы. Упаданы у Араханта уже нет. Жизненный срок (продолжительность существования кхандх) обусловлен прошлой каммой. Новое топливо (жажда) не подбрасывается, камма не создается, следующего рождения не будет, кхандхи, угаснув в момент смерти - больше не возникнут.
Цитата: Впрочем, можно понимать выражение са-упадана бхаванетти-санкхая и как "при наличии топлива горение (желание прододжения жизни - бхаванетти) прекращено". На мой взгляд, какое-то техническое описание. Мне трудно представить это в поэтической речи.
Еще раз, бхаванеттисанкхая - это уничтожение канала к существованию, т.е. жажды. Первый элемент ниббаны - уничтожение жажды, второй элемент ниббаны - угасание существования. В первом случае остается остаток в виде кхандх, во втором случае этот остаток угасает, в связи с исчерпанием жизненного срока, обусловленного прошлой каммой и жаждой.
Ответы на этот пост: Горсть листьев |
|
Наверх |
|
|
КИ 3Д
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49330
|
№577099Добавлено: Пн 10 Май 21, 18:55 (4 года тому назад) |
|
|
|
За счет правильного знания уничтожена жажда. Пять кхандх угаснут без подпитки жаждой. Т.к. жажда после смерти не выстроит совокупности, как бы это произошло в случае с непробужденными.
Где сказано, что кроме жажды нет иных причин для не-упадана скандх? _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Горсть листьев |
|
Наверх |
|
|
Тред сейчас никто не читает.
|
|
|
Буддийские форумы -> Чайная |
Часовой пояс: GMT + 4 Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 ... 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31 След.
|
Страница 15 из 31 |
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|