 |
Дхарма Буддийское сообщество
|
Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46 След.
|
| Предыдущая :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Indigo Гость
|
№582771 Добавлено: Пн 19 Июл 21, 00:59 (4 года тому назад) |
|
|
|
Поэтому речь и идет про понятия, а не про слова. Вы либо знаете что за понятие обозначают этим словом/знаком, либо нет. По словам тут не гадают. Классификация тут понятий, а не слов.
Ответы на этот пост: ТМ |
|
| Наверх |
|
 |
ТМ

Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 14650
|
№582773 Добавлено: Пн 19 Июл 21, 01:47 (4 года тому назад) |
|
|
|
Поэтому речь и идет про понятия, а не про слова. Вы либо знаете что за понятие обозначают этим словом/знаком, либо нет. По словам тут не гадают. Классификация тут понятий, а не слов.
Язык - это имена (понятия).
Цитата: имя – это выражение языка, обозначающее отдельный предмет, совокупность сходных предметов, свойства, отношения и т.п.
Они же - слова. Разные рассмотрения.
Цитата: Единица речи, служащая для выражения отдельного понятия.
Я не грамматику и обсуждал. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe |
|
| Наверх |
|
 |
Indigo Гость
|
№582774 Добавлено: Пн 19 Июл 21, 02:06 (4 года тому назад) |
|
|
|
| Вы похоже не отличаете слова от понятий. Слова это знаки, обозначающие понятия. Вы неаккуратно привели цитату на мое сообщение где я говорил о классификации понятий, а вы привели о словах и ошибках мышления. |
|
| Наверх |
|
 |
чайник2

Зарегистрирован: 11.09.2008 Суждений: 4057
|
№582777 Добавлено: Пн 19 Июл 21, 08:01 (4 года тому назад) |
|
|
|
«Лишь», как уже писал, исключает два: объект только пратьякши и объект пратьякши и конц. признавания - pravrittivisaya. Думаю, из вышеприведенного примера со змеей должно быть понятно.
Нет, непонятно. У вас фраза говорит, что исключает некий иной (иные) виды "признавания". А никаких других таких видов у вас и нет. То есть, фраза вводит в заблуждение, преднамеренно или по глупости. Ну не знаю, как еще объяснить... читайте и понимайте оба слова как один тех. термин «признаваемоеконцептуально (т. е. посредством конц. ума)», что ли (как в «лишь пратьякшей» - один тех. термин, но при желании пратьякшу тоже можно разбить на два слова и допытываться - что исключается лишь прати со спецификацией акша).
Вы хотели сказать "предмет признается лишь как концептуальное, но не как реальный данный восприятием"? Но написано то у вас вовсе другое. Думаю, что можно понимать и так, ошибки не будет. Но на тиб. построение такое (примерно переведу на санскр.): кальпаной (посредством кальпаны) праджняпти матра.
Ответы на этот пост: КИ |
|
| Наверх |
|
 |
КИ 3Д

Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 51605
|
№582779 Добавлено: Пн 19 Июл 21, 09:24 (4 года тому назад) |
|
|
|
«Лишь», как уже писал, исключает два: объект только пратьякши и объект пратьякши и конц. признавания - pravrittivisaya. Думаю, из вышеприведенного примера со змеей должно быть понятно.
Нет, непонятно. У вас фраза говорит, что исключает некий иной (иные) виды "признавания". А никаких других таких видов у вас и нет. То есть, фраза вводит в заблуждение, преднамеренно или по глупости. Ну не знаю, как еще объяснить... читайте и понимайте оба слова как один тех. термин «признаваемоеконцептуально (т. е. посредством конц. ума)», что ли (как в «лишь пратьякшей» - один тех. термин, но при желании пратьякшу тоже можно разбить на два слова и допытываться - что исключается лишь прати со спецификацией акша).
Вы хотели сказать "предмет признается лишь как концептуальное, но не как реальный данный восприятием"? Но написано то у вас вовсе другое. Думаю, что можно понимать и так, ошибки не будет. Но на тиб. построение такое (примерно переведу на санскр.): кальпаной (посредством кальпаны) праджняпти матра.
Вы считаете умным точно переводить построение фраз чужого языка, взамен получая полностью ложный смысл на своём языке? Строение фразы важнее смысла? Это у вас вообще не перевод получается, а подстрочник для тех, кто знает грамматику тибетского языка, но почему-то не выучил тибетские буквы и корни. Зато как-то сумел выучить, что "признание" это "кальпана" (или праджняпти?). _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: чайник2, чайник2 |
|
| Наверх |
|
 |
Горсть листьев Фикус, Историк

Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 31174
|
№582780 Добавлено: Пн 19 Июл 21, 10:27 (4 года тому назад) |
|
|
|
Похоже, что тибетские тексты нужно сначала переводить "обратно" на санскрит, а уж с санскрита на русский. _________________ нео-буддист
Ответы на этот пост: ТМ |
|
| Наверх |
|
 |
чайник2

Зарегистрирован: 11.09.2008 Суждений: 4057
|
№582781 Добавлено: Пн 19 Июл 21, 11:30 (4 года тому назад) |
|
|
|
«Лишь», как уже писал, исключает два: объект только пратьякши и объект пратьякши и конц. признавания - pravrittivisaya. Думаю, из вышеприведенного примера со змеей должно быть понятно.
Нет, непонятно. У вас фраза говорит, что исключает некий иной (иные) виды "признавания". А никаких других таких видов у вас и нет. То есть, фраза вводит в заблуждение, преднамеренно или по глупости. Ну не знаю, как еще объяснить... читайте и понимайте оба слова как один тех. термин «признаваемоеконцептуально (т. е. посредством конц. ума)», что ли (как в «лишь пратьякшей» - один тех. термин, но при желании пратьякшу тоже можно разбить на два слова и допытываться - что исключается лишь прати со спецификацией акша).
Вы хотели сказать "предмет признается лишь как концептуальное, но не как реальный данный восприятием"? Но написано то у вас вовсе другое. Думаю, что можно понимать и так, ошибки не будет. Но на тиб. построение такое (примерно переведу на санскр.): кальпаной (посредством кальпаны) праджняпти матра.
Вы считаете умным точно переводить построение фраз чужого языка, взамен получая полностью ложный смысл на своём языке? Строение фразы важнее смысла? Это у вас вообще не перевод получается, а подстрочник для тех, кто знает грамматику тибетского языка, но почему-то не выучил тибетские буквы и корни. Зато как-то сумел выучить, что "признание" это "кальпана" (или праджняпти?). Я не вижу в этом переводе ни малейшего ложного смысла. Думаю, имеется множество фраз и сложносоставных терминов на русском, которые с первого раза можно понять искаженно (что наблюдается у детей, например, или у иностранцев, при первичной встрече с ними). Но в этих случаях взрослым достаточно объяснения (определения, примера), чтобы понять правильный смысл. А вот у детей часто наблюдается некое упрямство - как они первично поняли, только так и правильно.
Признание - праджняпти.
А какой в этом случае ваш вариант? Как я понял, согласно вам, нужно оставить только «признание»? «змея в веревке лишь признается\лишь признание»? Тогда сразу возникает вопрос: признание чего\в чем? Авторитета? Спектакля? В любви? В совершённом? В чем змея, кажущаяся в веревке, признается? Каким видом концептуального ума признается? И пр.
Ответы на этот пост: КИ |
|
| Наверх |
|
 |
4eJIOBEK

Зарегистрирован: 15.01.2019 Суждений: 2820
|
|
| Наверх |
|
 |
КИ 3Д

Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 51605
|
№582783 Добавлено: Пн 19 Июл 21, 13:09 (4 года тому назад) |
|
|
|
Да уж. Перевести "крокодилом" было бы лучше - не вызывало бы искажений. _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: чайник2 |
|
| Наверх |
|
 |
Горсть листьев Фикус, Историк

Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 31174
|
№582784 Добавлено: Пн 19 Июл 21, 14:49 (4 года тому назад) |
|
|
|
Немного странно видеть здесь этот спор вокруг значения слова "праджняпти". _________________ нео-буддист |
|
| Наверх |
|
 |
чайник2

Зарегистрирован: 11.09.2008 Суждений: 4057
|
№582785 Добавлено: Пн 19 Июл 21, 15:34 (4 года тому назад) |
|
|
|
Да уж. Перевести "крокодилом" было бы лучше - не вызывало бы искажений. У вас точно есть свой вариант перевода! Без искажений. Не поделитесь?
Ответы на этот пост: КИ |
|
| Наверх |
|
 |
чайник2

Зарегистрирован: 11.09.2008 Суждений: 4057
|
№582786 Добавлено: Пн 19 Июл 21, 15:44 (4 года тому назад) |
|
|
|
Вы считаете умным точно переводить построение фраз чужого языка Была у меня работа с одним человеком по переводам, который, будучи не совсем в теме, предлагал убирать некоторые лишние слова из перевода, что с моей т. з. было бы просто диверсией. После объяснения ему смысла, соглашался оставить. Думаю, надо быть как минимум арьей, чтобы позволить себе убрать «лишнее» (или добавить свое под видом оригинала - даже хотя бы союз «и» или местоимения) при переводе. |
|
| Наверх |
|
 |
ТМ

Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 14650
|
№582788 Добавлено: Пн 19 Июл 21, 16:51 (4 года тому назад) |
|
|
|
Похоже, что тибетские тексты нужно сначала переводить "обратно" на санскрит, а уж с санскрита на русский.
Это "вшитая" защита. Giulo Agostini писал, что переводная часть канона нечитаема, поскольку переводили слово в слово и удостоверяли правильность подсчетом слов и шлок. А комментарии в санскрит нет смысла переводить, потому что тибетцы его не знали и апокрифы детектятся по прядку слов в названии и их странному употреблению. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Ответы на этот пост: Горсть листьев |
|
| Наверх |
|
 |
КИ 3Д

Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 51605
|
№582789 Добавлено: Пн 19 Июл 21, 16:59 (4 года тому назад) |
|
|
|
Да уж. Перевести "крокодилом" было бы лучше - не вызывало бы искажений. У вас точно есть свой вариант перевода! Без искажений. Не поделитесь?
Например, номинальное. _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Йцу, чайник2 |
|
| Наверх |
|
 |
Йцу Гость
Откуда: Moscow
|
№582792 Добавлено: Пн 19 Июл 21, 17:48 (4 года тому назад) |
|
|
|
Да уж. Перевести "крокодилом" было бы лучше - не вызывало бы искажений. У вас точно есть свой вариант перевода! Без искажений. Не поделитесь?
Например, номинальное.
Что такое "номинальное"?
Ответы на этот пост: КИ, Purple |
|
| Наверх |
|
 |
|
 |
Буддийские форумы -> Чайная |
Часовой пояс: GMT + 4 Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46 След.
|
| Страница 8 из 46 |
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|