![Буддийские форумы](templates/subSilver/images/frogyukki.jpg) |
Дхарма Буддийское сообщество
|
Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132 След.
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Ernesto Benitez заблокирован
Зарегистрирован: 25.06.2020 Суждений: 22
|
№542851 Добавлено: Чт 25 Июн 20, 19:50 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Раз найдется - значит, такое значение ЕСТЬ. Тексты, которые вы тут пытаетесь обсуждать - специальная литература. А это - специальный термин. Поэтому, чтобы понять, какое именно из словарных значений используется, надо исследовать контекст, и найти наиболее подходящее. Дебилы же берут просто одно из верхних значений. На то ведь они и дебилы, понимаете? Дебилы утверждают что переводчики вместо того чтобы взять слово с необходимым первым значением берут слово где оно 25-е и на голубом глазу утверждают что так оно и надо. На то они и дебилы, понимаете? Так что идите учите английский, чтобы больше такую чушь не нести. И демагогию свою оставьте себе.
Ответы на этот пост: КИ |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
КИ 3Д
![](images/avatars/208105990363dd58aa2a98d.jpg)
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49639
|
№542852 Добавлено: Чт 25 Июн 20, 20:11 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Дебилы утверждают что переводчики вместо того чтобы взять слово с необходимым первым значением берут слово где оно 25-е и на голубом глазу утверждают что так оно и надо. На то они и дебилы, понимаете? Так что идите учите английский, чтобы больше такую чушь не нести. И демагогию свою оставьте себе.
Удивительно, каким надо быть идиотом, чтобы "дхамма" перевести НА РУССКИЙ, как "вещь". Еще более удивительно, что нашлись люди, которые всерьез приняли такой перевод, и насочиняли из него бредовейших идеек. _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Ernesto Benitez |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Ernesto Benitez заблокирован
Зарегистрирован: 25.06.2020 Суждений: 22
|
№542853 Добавлено: Чт 25 Июн 20, 20:14 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Дебилы утверждают что переводчики вместо того чтобы взять слово с необходимым первым значением берут слово где оно 25-е и на голубом глазу утверждают что так оно и надо. На то они и дебилы, понимаете? Так что идите учите английский, чтобы больше такую чушь не нести. И демагогию свою оставьте себе.
Удивительно, каким надо быть идиотом, чтобы "дхамма" перевести НА РУССКИЙ, как "вещь". Еще более удивительно, что нашлись люди, которые всерьез приняли такой перевод, и насочиняли из него бредовейших идеек. Еще раз, демагогию свою оставьте. Речь про перевод с АНГЛИЙСКОГО, слова THING на русский. Удивительно (нет) что вы якобы этого не помните уже через пару постов.
Здесь просто есть слово dhamma, которое прекрасно переводится как "вещь"/thing.
Thing в английских переводах для dharma - вовсе не "вещь", а "качество", "особенность".
Ответы на этот пост: КИ |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
КИ 3Д
![](images/avatars/208105990363dd58aa2a98d.jpg)
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49639
|
№542854 Добавлено: Чт 25 Июн 20, 20:29 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Дебилы утверждают что переводчики вместо того чтобы взять слово с необходимым первым значением берут слово где оно 25-е и на голубом глазу утверждают что так оно и надо. На то они и дебилы, понимаете? Так что идите учите английский, чтобы больше такую чушь не нести. И демагогию свою оставьте себе.
Удивительно, каким надо быть идиотом, чтобы "дхамма" перевести НА РУССКИЙ, как "вещь". Еще более удивительно, что нашлись люди, которые всерьез приняли такой перевод, и насочиняли из него бредовейших идеек. Еще раз, демагогию свою оставьте. Речь про перевод с АНГЛИЙСКОГО, слова THING на русский. А не слова dhamma. Удивительно (нет) что вы якобы этого не понимаете.
Вы, что-ли, и есть тот дурачок, который переводит английское thing в отношении дхамма, вещью? _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Ernesto Benitez |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Ernesto Benitez заблокирован
Зарегистрирован: 25.06.2020 Суждений: 22
|
№542855 Добавлено: Чт 25 Июн 20, 20:32 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Дебилы утверждают что переводчики вместо того чтобы взять слово с необходимым первым значением берут слово где оно 25-е и на голубом глазу утверждают что так оно и надо. На то они и дебилы, понимаете? Так что идите учите английский, чтобы больше такую чушь не нести. И демагогию свою оставьте себе.
Удивительно, каким надо быть идиотом, чтобы "дхамма" перевести НА РУССКИЙ, как "вещь". Еще более удивительно, что нашлись люди, которые всерьез приняли такой перевод, и насочиняли из него бредовейших идеек. Еще раз, демагогию свою оставьте. Речь про перевод с АНГЛИЙСКОГО, слова THING на русский. А не слова dhamma. Удивительно (нет) что вы якобы этого не понимаете.
Вы, что-ли, и есть тот дурачок, который переводит английское thing в отношении дхамм, вещью? А это не вы из тех гипотетических дурачков которые берут слово с 25-м чрезвычайно мало употребляющимся значением вместо одного из слов с прямым переводя dhamma как thing? |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
КИ 3Д
![](images/avatars/208105990363dd58aa2a98d.jpg)
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49639
|
№542856 Добавлено: Чт 25 Июн 20, 20:33 (5 лет тому назад) |
|
|
|
В философском английском, thing - это частное, конкретное, максимально отличное от общего. У русского слова "вещь" нет подобной коннотации. _________________ Буддизм чистой воды |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Crimson
![](images/avatars/gallery/gallery2/19.png)
Зарегистрирован: 10.11.2017 Суждений: 3102
|
№542857 Добавлено: Чт 25 Июн 20, 20:50 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Да вы оба дурачки
Thing и в русском и в английском это не только "вещь" как реальный существующий объект, а еще и:
an action, activity, event, thought, or utterance
"she said the first thing that came into her head"
an abstract entity, quality, or concept.
"mourning and depression are not the same thing"
В этих значениях thing совпадает полностью с русским "вещь" и пересекается с некоторыми значениями палийского Дхамма, что и позволило Бодхи переводить Дхамма как thing.
В русском "вещь" как абстрактная сущность или концепт или явление тоже вполне допустима и используется: примеры выше нормально переводятся на русский как:
"она сказала первую вещь пришедшую в голову"
"грусть и депрессия - разные вещи" _________________ Так я слышал
Ответы на этот пост: Ernesto Benitez |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
КИ 3Д
![](images/avatars/208105990363dd58aa2a98d.jpg)
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49639
|
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Crimson
![](images/avatars/gallery/gallery2/19.png)
Зарегистрирован: 10.11.2017 Суждений: 3102
|
№542859 Добавлено: Чт 25 Июн 20, 20:55 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Так что перевод Дхамма-thing-вещь вполне нормальный, только надо держать в голове что зачастую "вещь" это не чемодан с ручкой, а
"Я увидел столько интересных вещей"
"Такая вещь даже мне в голову не приходила"
"Разные бывают вещи"
"Я тут одну вещь придумал" _________________ Так я слышал
Ответы на этот пост: КИ |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
КИ 3Д
![](images/avatars/208105990363dd58aa2a98d.jpg)
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49639
|
№542860 Добавлено: Чт 25 Июн 20, 20:57 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Так что перевод Дхамма-thing-вещь вполне нормальный, только надо держать в голове что зачастую "вещь" это не чемодан с ручкой, а
"Я увидел столько интересных вещей"
"Такая вещь даже мне в голову не приходила"
"Разные бывают вещи"
"Я тут одну вещь придумал"
Это БЫТОВОЕ слово. У нормальных людей, это ПРЕДМЕТ, а не вещь.
Теперь понятно, откуда такие идиотские идеи о буддизме у местного народа. "Сконструированные вещи", ***!
Вообще, никак и никаким образом, дхамма - не вещь. _________________ Буддизм чистой воды
Последний раз редактировалось: КИ (Чт 25 Июн 20, 21:00), всего редактировалось 1 раз
|
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Ernesto Benitez заблокирован
Зарегистрирован: 25.06.2020 Суждений: 22
|
№542861 Добавлено: Чт 25 Июн 20, 21:00 (5 лет тому назад) |
|
|
|
В этих значениях thing совпадает полностью с русским "вещь" и пересекается с некоторыми значениями палийского Дхамма, что и позволило Бодхи переводить Дхамма как thing. Если вы хотите перевести слово dhamma в данном случае как quality, то вы просто это слово и берете. И замечательно переводите его потом на русский. Но, если вы хотите иначе, то переводите как thing, слово с другим основным значением. И переводите его на русский соответственно.
Тут вся суть была именно в этом. Что якобы переводчики взяли для dhamma слово thing, но на самом то деле имели ввиду слово quality и вот оно есть там в 25-м малоупотребительном значении слова thing вот его и смотрите. Чушь, короче.
Ответы на этот пост: Crimson |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Crimson
![](images/avatars/gallery/gallery2/19.png)
Зарегистрирован: 10.11.2017 Суждений: 3102
|
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Crimson
![](images/avatars/gallery/gallery2/19.png)
Зарегистрирован: 10.11.2017 Суждений: 3102
|
№542863 Добавлено: Чт 25 Июн 20, 21:02 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Цитата: Это БЫТОВОЕ слово. У нормальных людей, это ПРЕДМЕТ, а не вещь.
Это у дурачков не владеющих ни русским ни английским нормально, а пытающихся строить из себя философов. _________________ Так я слышал |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Crimson
![](images/avatars/gallery/gallery2/19.png)
Зарегистрирован: 10.11.2017 Суждений: 3102
|
№542864 Добавлено: Чт 25 Июн 20, 21:03 (5 лет тому назад) |
|
|
|
В этих значениях thing совпадает полностью с русским "вещь" и пересекается с некоторыми значениями палийского Дхамма, что и позволило Бодхи переводить Дхамма как thing. Если вы хотите перевести слово dhamma в данном случае как quality, то вы просто это слово и берете. И замечательно переводите его потом на русский. Но, если вы хотите иначе, то переводите как thing, слово с другим основным значением. И переводите его на русский соответственно.
Тут вся суть была именно в этом. Что якобы переводчики взяли для dhamma слово thing, но на самом то деле имели ввиду слово quality и вот оно есть там в 25-м малоупотребительном значении слова thing вот его и смотрите. Чушь, короче.
И то и то одновременно. У обоих слов много значений в каждом языке и очень многие из них пересекаются. _________________ Так я слышал
Ответы на этот пост: Ernesto Benitez |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
КИ 3Д
![](images/avatars/208105990363dd58aa2a98d.jpg)
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49639
|
№542865 Добавлено: Чт 25 Июн 20, 21:05 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Повторю еще раз, и хватит - от Аристотеля пошло значение, что "вещь" это максимально частное и конкретное. Что же именно является самой вещью - вопрос западной философии. Вспомните Канта - "вещь-в-себе". У буддистов, "вещи" - то, что предельно частное - уже не вещи как у Аристотеля, не конь и не телега. А единичные партикулярные сущности. Поэтому, тащить в русский перевод "вещь" - это идиотизм. _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Crimson |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Тред сейчас никто не читает.
|
|
![Ответ на тему](templates/subSilver/images/lang_russian/reply.gif) |
Буддийские форумы -> Дискуссии |
Часовой пояс: GMT + 4 Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132 След.
|
Страница 122 из 132 |
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|