 |
Дхарма Буддийское сообщество
|
Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 След.
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Omdharma
Зарегистрирован: 19.12.2021 Суждений: 60
|
№597578 Добавлено: Вс 09 Янв 22, 11:43 (3 года тому назад) |
|
|
|
ты ничего не пофьешь _________________ OmDharma. |
|
Наверх |
|
 |
Горсть листьев Фикус, Историк

Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30890
|
№597579 Добавлено: Вс 09 Янв 22, 11:49 (3 года тому назад) |
|
|
|
Перевод стихов это по сути создание нового произведения на языке перевода по мотивам оригинала.
Перевод религиозного текста - это другое! (понимать надо!)
Вам разъяснить или понимаете чем отличается перевод просто стиха и перевод религиозного текста в форме стиха? Зачем противопоставлять стихи и религиозный текст? Веды, например, считались мантрами. То есть форма выражения звука это не что-то уменьшительное к смыслу. В идеале в переводе должен быть и смысл и форма в виде мантры звука, которая открывает сердце или что-то внутри пробуждает. БГ сразу ведь заявил, что, мол, когда-то давно он познакомился с текстом кришнаитов и обилие непонятных слов его сильно смутило, и вот он долго с этими словами разбирался и теперь написал пересказ Гиты простыми русскими словами, чтобы всем понятно было то, что он сам из этой повести понял. То есть, он сам четко обозначил свою цель пересказчика - пересказать Гиту как можно проще.
Поэтому я выше и написал, что его текст следует озаглавить "Вот что понял БГ, прочитав Бг"
И в этом нет вообще ничего плохого или неумелого. Наоборот, если вы читаете его пересказ Гиты и вам всё понятно и всё нравится, то это лишь означает, что БГ справился со своей задачей и смог донести до вас своё понимание этого текста, и вы это понимание разделяете. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Последний раз редактировалось: Горсть листьев (Вс 09 Янв 22, 12:04), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: aurum, СлаваА |
|
Наверх |
|
 |
Omdharma
Зарегистрирован: 19.12.2021 Суждений: 60
|
№597580 Добавлено: Вс 09 Янв 22, 11:54 (3 года тому назад) |
|
|
|
послушай Slayer _________________ OmDharma. |
|
Наверх |
|
 |
aurum удаленный аккаунт
Зарегистрирован: 10.04.2012 Суждений: 6892
|
№597581 Добавлено: Вс 09 Янв 22, 12:24 (3 года тому назад) |
|
|
|
Перевод стихов это по сути создание нового произведения на языке перевода по мотивам оригинала.
Перевод религиозного текста - это другое! (понимать надо!)
Вам разъяснить или понимаете чем отличается перевод просто стиха и перевод религиозного текста в форме стиха? Зачем противопоставлять стихи и религиозный текст? Веды, например, считались мантрами. То есть форма выражения звука это не что-то уменьшительное к смыслу. В идеале в переводе должен быть и смысл и форма в виде мантры звука, которая открывает сердце или что-то внутри пробуждает.
Ну, если вы не понимаете, чем отличается перевод с английского на русский язык просто стихов и перевод с санскрита на русский сложного религиозного текста в стихотворной форме, то я не вижу смысла что-то вам объяснять. Друже, если вы не знаете кто такой Борис Гребенщиков, если вы не слышали его песни то мне очень очень вас жаль.....
Знаю я кто такой Борис Гребенщиков и слышал его песни. И что? |
|
Наверх |
|
 |
aurum удаленный аккаунт
Зарегистрирован: 10.04.2012 Суждений: 6892
|
№597582 Добавлено: Вс 09 Янв 22, 12:24 (3 года тому назад) |
|
|
|
Перевод стихов это по сути создание нового произведения на языке перевода по мотивам оригинала.
Перевод религиозного текста - это другое! (понимать надо!)
Вам разъяснить или понимаете чем отличается перевод просто стиха и перевод религиозного текста в форме стиха? Зачем противопоставлять стихи и религиозный текст? Веды, например, считались мантрами. То есть форма выражения звука это не что-то уменьшительное к смыслу. В идеале в переводе должен быть и смысл и форма в виде мантры звука, которая открывает сердце или что-то внутри пробуждает.
Ну, если вы не понимаете, чем отличается перевод с английского на русский язык просто стихов и перевод с санскрита на русский сложного религиозного текста в стихотворной форме, то я не вижу смысла что-то вам объяснять. Вы знаете язык оригинала?
Санскрита я не знаю. |
|
Наверх |
|
 |
aurum удаленный аккаунт
Зарегистрирован: 10.04.2012 Суждений: 6892
|
№597583 Добавлено: Вс 09 Янв 22, 12:29 (3 года тому назад) |
|
|
|
Поэтому я выше и написал, что его текст следует озаглавить "Вот что понял БГ, прочитав Бг"  Про это я не спорю с вами, я здесь на вашей стороне, если вы не заметили.
И в этом нет вообще ничего плохого или неумелого. Наоборот, если вы читаете его пересказ Гиты и вам всё понятно и всё нравится, то это лишь означает, что БГ справился со своей задачей и смог донести до вас своё понимание этого текста, и вы это понимание разделяете.
Этим самым вы говорите по сути, что любой перевод хорош, ведь если эти переводы читают и понимают, то значит переводчики справились со своей задачей. А на качество перевода плевать, ведь переводчики, даже если они дилетанты, всего лишь дают своё понимание текста.
Ответы на этот пост: Горсть листьев |
|
Наверх |
|
 |
aurum удаленный аккаунт
Зарегистрирован: 10.04.2012 Суждений: 6892
|
№597584 Добавлено: Вс 09 Янв 22, 12:34 (3 года тому назад) |
|
|
|
Если Гребенщиков сам пишет, что он не перевёл Бхагавад Гиту, а вольно пересказал, то называть "это" переводом уже обман. |
|
Наверх |
|
 |
Горсть листьев Фикус, Историк

Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30890
|
№597585 Добавлено: Вс 09 Янв 22, 12:52 (3 года тому назад) |
|
|
|
Поэтому я выше и написал, что его текст следует озаглавить "Вот что понял БГ, прочитав Бг"  Про это я не спорю с вами, я здесь на вашей стороне, если вы не заметили.
И в этом нет вообще ничего плохого или неумелого. Наоборот, если вы читаете его пересказ Гиты и вам всё понятно и всё нравится, то это лишь означает, что БГ справился со своей задачей и смог донести до вас своё понимание этого текста, и вы это понимание разделяете.
Этим самым вы говорите по сути, что любой перевод хорош, ведь если эти переводы читают и понимают, то значит переводчики справились со своей задачей. А на качество перевода плевать, ведь переводчики, даже если они дилетанты, всего лишь дают своё понимание текста. И я вовсе не пытаюсь спорить с вами. И даже согласен, что книгу Гребенщикова следует называть пересказом, а вовсе не переводом. Полагаю, что слово "перевод" используется просто в силу какой-то привычки или шаблонного отношения, мол, вот он взял тексты переводов и "перевёл" заново, по-своему пониманию того, как должен выглядеть этот текст в пересказе простыми словами.
И ведь, действительно, очень многое в древних текстах оказывается непонятным нашим современникам и становится пищей для спекуляций разных энтузиастов. Так что, пересказать непонятный, написанный туманным архаичным языком, текст понятным современным языком - это тоже своего рода "перевод". например, современным школьникам уже явственно требуется такого рода переводы для пьес Грибоедова или Островского. И даже некоторые места в пьесах многоуважаемого мной Антона Павловича Чехова, как я совсем недавно заметил, уже требуют "перевода" для современных зрителей. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Ответы на этот пост: aurum |
|
Наверх |
|
 |
aurum удаленный аккаунт
Зарегистрирован: 10.04.2012 Суждений: 6892
|
№597586 Добавлено: Вс 09 Янв 22, 13:01 (3 года тому назад) |
|
|
|
Поэтому я выше и написал, что его текст следует озаглавить "Вот что понял БГ, прочитав Бг"  Про это я не спорю с вами, я здесь на вашей стороне, если вы не заметили.
И в этом нет вообще ничего плохого или неумелого. Наоборот, если вы читаете его пересказ Гиты и вам всё понятно и всё нравится, то это лишь означает, что БГ справился со своей задачей и смог донести до вас своё понимание этого текста, и вы это понимание разделяете.
Этим самым вы говорите по сути, что любой перевод хорош, ведь если эти переводы читают и понимают, то значит переводчики справились со своей задачей. А на качество перевода плевать, ведь переводчики, даже если они дилетанты, всего лишь дают своё понимание текста. И я вовсе не пытаюсь спорить с вами. И даже согласен, что книгу Гребенщикова следует называть пересказом, а вовсе не переводом. Полагаю, что слово "перевод" используется просто в силу какой-то привычки или шаблонного отношения, мол, вот он взял тексты переводов и "перевёл" заново, по-своему пониманию того, как должен выглядеть этот текст в пересказе простыми словами.
И ведь, действительно, очень многое в древних текстах оказывается непонятным нашим современникам и становится пищей для спекуляций разных энтузиастов. Так что, пересказать непонятный, написанный туманным архаичным языком, текст понятным современным языком - это тоже своего рода "перевод". например, современным школьникам уже явственно требуется такого рода переводы для пьес Грибоедова или Островского. И даже некоторые места в пьесах многоуважаемого мной Антона Павловича Чехова, как я совсем недавно заметил, уже требуют "перевода" для современных зрителей.
Интересно, как Гребенщиков бы отнёсся, если бы я издал книгу под названием "Сборник стихов Б. Гребенщикова", где я пересказал его стихи своими словами и назвал бы это переводом на понятный русский. Вопрос риторический, если что. 
Ответы на этот пост: Горсть листьев |
|
Наверх |
|
 |
Горсть листьев Фикус, Историк

Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30890
|
№597588 Добавлено: Вс 09 Янв 22, 13:48 (3 года тому назад) |
|
|
|
Поэтому я выше и написал, что его текст следует озаглавить "Вот что понял БГ, прочитав Бг"  Про это я не спорю с вами, я здесь на вашей стороне, если вы не заметили.
И в этом нет вообще ничего плохого или неумелого. Наоборот, если вы читаете его пересказ Гиты и вам всё понятно и всё нравится, то это лишь означает, что БГ справился со своей задачей и смог донести до вас своё понимание этого текста, и вы это понимание разделяете.
Этим самым вы говорите по сути, что любой перевод хорош, ведь если эти переводы читают и понимают, то значит переводчики справились со своей задачей. А на качество перевода плевать, ведь переводчики, даже если они дилетанты, всего лишь дают своё понимание текста. И я вовсе не пытаюсь спорить с вами. И даже согласен, что книгу Гребенщикова следует называть пересказом, а вовсе не переводом. Полагаю, что слово "перевод" используется просто в силу какой-то привычки или шаблонного отношения, мол, вот он взял тексты переводов и "перевёл" заново, по-своему пониманию того, как должен выглядеть этот текст в пересказе простыми словами.
И ведь, действительно, очень многое в древних текстах оказывается непонятным нашим современникам и становится пищей для спекуляций разных энтузиастов. Так что, пересказать непонятный, написанный туманным архаичным языком, текст понятным современным языком - это тоже своего рода "перевод". например, современным школьникам уже явственно требуется такого рода переводы для пьес Грибоедова или Островского. И даже некоторые места в пьесах многоуважаемого мной Антона Павловича Чехова, как я совсем недавно заметил, уже требуют "перевода" для современных зрителей.
Интересно, как Гребенщиков бы отнёсся, если бы я издал книгу под названием "Сборник стихов Б. Гребенщикова", где я пересказал его стихи своими словами и назвал бы это переводом на понятный русский. Вопрос риторический, если что.  Думаю, отнёсся бы положительно, поскольку это тоже творчество, а всякое творчество похвально, как он сам не рз говорил впрочем, я уже видел в Вк группу, где люди занимаются "переводами" и толкованиями песенных стихов БГ и Аквариума. На полном серьёзе, между прочим. Вполне возможно, что кто-то из этих людей уже и книжку готовит... _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся. |
|
Наверх |
|
 |
СлаваА
Зарегистрирован: 31.10.2017 Суждений: 18149 Откуда: Москва
|
№597593 Добавлено: Вс 09 Янв 22, 17:29 (3 года тому назад) |
|
|
|
Картавьям карма это понятие из-за которого больше всего споров было и разных пониманий в разных религиозных направлениях. Понимание как долг это только один из вариантов. Но надо признать, что понимание как "долг" это скорее западное понимание. То есть, крупнейшая индийская благотворительная организация "Картавья карма" называется так потому, что это западное понимание? Я писал о том, что картавьям карма понимаемая как некий долг человека это скорее западное понимание. Я могу еще пару вариантов понимания набросать. Например, - "следует делать то, что предопределено свыше (например, Кришной)" или более мягкий вариант картавьям карма это то что должно быть совершено, но не по тому что это некий "долг" человека, а по потому что по сути это судьба - предопределенные события. Если бы Арджуну жалость наполняла в тот миг, она была бы слабостью, потому что битва была предрешена и исход ее был предопределен. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность. |
|
Наверх |
|
 |
СлаваА
Зарегистрирован: 31.10.2017 Суждений: 18149 Откуда: Москва
|
№597595 Добавлено: Вс 09 Янв 22, 17:36 (3 года тому назад) |
|
|
|
БГ сразу ведь заявил, что, мол, когда-то давно он познакомился с текстом кришнаитов и обилие непонятных слов его сильно смутило, и вот он долго с этими словами разбирался и теперь написал пересказ Гиты простыми русскими словами, чтобы всем понятно было то, что он сам из этой повести понял. То есть, он сам четко обозначил свою цель пересказчика - пересказать Гиту как можно проще.
Поэтому я выше и написал, что его текст следует озаглавить "Вот что понял БГ, прочитав Бг"
И в этом нет вообще ничего плохого или неумелого. Наоборот, если вы читаете его пересказ Гиты и вам всё понятно и всё нравится, то это лишь означает, что БГ справился со своей задачей и смог донести до вас своё понимание этого текста, и вы это понимание разделяете. Может и так. Но я все-равно, считаю, что в переводе должна быть и правильная форма. Это же стихи. И сама Махабхарата это художественное произведение. Перевод должен трогать что-то внутреннее в читающем, а не просто доносить смысл. И тут очень важен выбор слов. Даже обычные переводы худ. литературы мы предпочитаем читать в авторах которые отлично владеют русским языком в художественном смысле, а не просто знатоков лингвистики. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность. |
|
Наверх |
|
 |
ТМ

Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 13872
|
№597597 Добавлено: Вс 09 Янв 22, 17:57 (3 года тому назад) |
|
|
|
весь вопрос в проявлениях этой татхагатагарбхи...
Гарбха - она потому и гарбха\зародыш, потому что только потенциальность. А ИРЛ она является 5-ю упаданаскандхами, алаявиджняной и прочими неприятными штуками. Ни о каких надмирских проявлениях да еще и минуя индивидуальности и речи нет. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Ответы на этот пост: Йцу |
|
Наверх |
|
 |
СлаваА
Зарегистрирован: 31.10.2017 Суждений: 18149 Откуда: Москва
|
№597598 Добавлено: Вс 09 Янв 22, 17:59 (3 года тому назад) |
|
|
|
Горсть листьев
Я Вам на примере поясню различие западного понимания долг и картавьям карма. Например, человек женился и у него дети. Его долг заботиться о жене и детях. Но он встретил Будду и его картавьям карма может быть стать монахом и отказаться от семьи.
P.S. И распознать "свою" картавьям карма не всегда просто. Вероятно без йоги это вообще невозможно. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Ответы на этот пост: Горсть листьев |
|
Наверх |
|
 |
Йцу Samantabhadra

Зарегистрирован: 08.09.2021 Суждений: 597
|
№597599 Добавлено: Вс 09 Янв 22, 18:09 (3 года тому назад) |
|
|
|
Ни о каких надмирских проявлениях да еще и минуя индивидуальности и речи нет.
Какого мира? |
|
Наверх |
|
 |
Тред сейчас никто не читает.
|
|
 |
Буддийские форумы -> Дискуссии |
Часовой пояс: GMT + 4 Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 След.
|
Страница 20 из 21 |
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|