|
Дхарма Буддийское сообщество
|
Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 След.
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Вантус заблокирован
Зарегистрирован: 09.09.2008 Суждений: 7953 Откуда: Воронеж
|
№597476Добавлено: Сб 08 Янв 22, 04:47 (3 года тому назад) |
|
|
|
СлаваА, подсказываю: не помнить об отце для меня = отказаться от варны, это зашквар высшей степени. Питары всегда сопровождают нас и почитаются нами лишь на ступеньку ниже богов (подсказываю - мы это зовем шраддха), хоть у всяких бенгальских каястхов мы интегральную йогу и не изучали. Вообще странно: разве дело каястхов учить йоге? _________________
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Ответы на этот пост: СлаваА, Omdharma |
|
Наверх |
|
|
СлаваА
Зарегистрирован: 31.10.2017 Суждений: 18007 Откуда: Москва
|
№597477Добавлено: Сб 08 Янв 22, 04:54 (3 года тому назад) |
|
|
|
СлаваА, подсказываю: не помнить об отце для меня = отказаться от варны, это зашквар высшей степени. Питары всегда сопровождают нас и почитаются нами лишь на ступеньку ниже богов (подсказываю - мы это зовем шраддха), хоть у всяких бенгальских каястхов мы интегральную йогу и не изучали. Вообще странно: разве дело каястхов учить йоге? Я Вас не учу, а просто высказываю свое мнение по теме перевода Гиты преимущественно, что и заявлено в теме. А Вы поступайте как считаете правильным для себя. Можете всю родословную тут например нам рассказать. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность. |
|
Наверх |
|
|
aurum удаленный аккаунт
Зарегистрирован: 10.04.2012 Суждений: 6892
|
№597478Добавлено: Сб 08 Янв 22, 10:42 (3 года тому назад) |
|
|
|
К переводу Бхагавад Гиты Гребенщековым отношусь точно так, как отнесся бы к переводу того же текста Киркоровым. Мусор. Любопытно, что никто так и не привел больше примеров (кроме одного ранее обсуждавшегося) каких-то ошибок в переводе БГ искажающих смысл. То есть присутствует просто предрассудок, что раз не академик и не религиозный деятель высшего звена, то перевести нормально не сможет.
А мне любопытно, что некоторые готовы изучать религиозный текст, переведённый не с оригинального языка дилетантом. Да ещё заранее нахваливая.
Ответы на этот пост: СлаваА |
|
Наверх |
|
|
aurum удаленный аккаунт
Зарегистрирован: 10.04.2012 Суждений: 6892
|
№597479Добавлено: Сб 08 Янв 22, 10:46 (3 года тому назад) |
|
|
|
На безрыбье, конечно, и рак рыба. Если бы других переводов не было, то можно было и с киркоровским переводом Гиты ознакомиться. Конечно, учитывая, что он дилетант.
Но Бхагавад Гиту переводили профессионалы с санскрита на русский не раз и до Революции, и в советское время. На их фоне подобные дилетантские переводы уже априори являются мусором.
Ответы на этот пост: СлаваА |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30744
|
№597480Добавлено: Сб 08 Янв 22, 11:00 (3 года тому назад) |
|
|
|
Не надо подменять воззренческие аргументы гуманитарными. Там "убивай", так как это правильно по воззрению. Посмотрите внимательней и обнаружите что там нет никакого убивай, а только бивай, бывай, у.бывай и проч.. Там только: делай, что должен, и будь, что будет (как пел БГ) В гите "картавьям карма" это не "делай что должен и будь что будет", все немного (а может и намного) сложнее. И потом там в каждой главе отдельная идея разбирается, то есть гита даже не только про "картавьям карма", а как выше уже говорили и санкхья там и много что еще. Вот здесь
https://www.hindujagruti.org/hinduism/spirituality/karma-yoga/types-of-karma
Картавья карма объясняется и енно как выполнение своего долга, и даже уточняется, что это не приносит заслуг, но избавляет от негативных последствий. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Ответы на этот пост: СлаваА |
|
Наверх |
|
|
СлаваА
Зарегистрирован: 31.10.2017 Суждений: 18007 Откуда: Москва
|
№597507Добавлено: Сб 08 Янв 22, 17:11 (3 года тому назад) |
|
|
|
Не надо подменять воззренческие аргументы гуманитарными. Там "убивай", так как это правильно по воззрению. Посмотрите внимательней и обнаружите что там нет никакого убивай, а только бивай, бывай, у.бывай и проч.. Там только: делай, что должен, и будь, что будет (как пел БГ) В гите "картавьям карма" это не "делай что должен и будь что будет", все немного (а может и намного) сложнее. И потом там в каждой главе отдельная идея разбирается, то есть гита даже не только про "картавьям карма", а как выше уже говорили и санкхья там и много что еще. Вот здесь
https://www.hindujagruti.org/hinduism/spirituality/karma-yoga/types-of-karma
Картавья карма объясняется и енно как выполнение своего долга, и даже уточняется, что это не приносит заслуг, но избавляет от негативных последствий. Картавьям карма это понятие из-за которого больше всего споров было и разных пониманий в разных религиозных направлениях. Понимание как долг это только один из вариантов. Но надо признать, что понимание как "долг" это скорее западное понимание. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Ответы на этот пост: Горсть листьев |
|
Наверх |
|
|
СлаваА
Зарегистрирован: 31.10.2017 Суждений: 18007 Откуда: Москва
|
№597508Добавлено: Сб 08 Янв 22, 17:14 (3 года тому назад) |
|
|
|
На безрыбье, конечно, и рак рыба. Если бы других переводов не было, то можно было и с киркоровским переводом Гиты ознакомиться. Конечно, учитывая, что он дилетант.
Но Бхагавад Гиту переводили профессионалы с санскрита на русский не раз и до Революции, и в советское время. На их фоне подобные дилетантские переводы уже априори являются мусором. Не обязательно мусором, хотя бы по тому, что у БГ есть поэтический талант и кроме того он сам искал/ищет истину в своей жизни. Кому нужен подстрочник к санскриту, то да, ему к профессионалам. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Ответы на этот пост: aurum |
|
Наверх |
|
|
СлаваА
Зарегистрирован: 31.10.2017 Суждений: 18007 Откуда: Москва
|
№597510Добавлено: Сб 08 Янв 22, 17:33 (3 года тому назад) |
|
|
|
К переводу Бхагавад Гиты Гребенщековым отношусь точно так, как отнесся бы к переводу того же текста Киркоровым. Мусор. Любопытно, что никто так и не привел больше примеров (кроме одного ранее обсуждавшегося) каких-то ошибок в переводе БГ искажающих смысл. То есть присутствует просто предрассудок, что раз не академик и не религиозный деятель высшего звена, то перевести нормально не сможет.
А мне любопытно, что некоторые готовы изучать религиозный текст, переведённый не с оригинального языка дилетантом. Да ещё заранее нахваливая. Сложно отрицать, что мне нравится творчество БГ, но я прочитал перевод, а не заранее нахваливаю. Если бы там была откровенная чушь, то я бы просто промолчал. И вопрос не в том, что я изучаю религиозный текст в переводе БГ, а в том, что его перевод мне понравился, так как я читал очень разные переводы и комментарии к гите. А в современном мире его перевод поможет кого-то направить в другое русло, так как БГ все-таки достаточно еще популярен в широких массах. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Ответы на этот пост: aurum |
|
Наверх |
|
|
aurum удаленный аккаунт
Зарегистрирован: 10.04.2012 Суждений: 6892
|
№597531Добавлено: Сб 08 Янв 22, 18:36 (3 года тому назад) |
|
|
|
На безрыбье, конечно, и рак рыба. Если бы других переводов не было, то можно было и с киркоровским переводом Гиты ознакомиться. Конечно, учитывая, что он дилетант.
Но Бхагавад Гиту переводили профессионалы с санскрита на русский не раз и до Революции, и в советское время. На их фоне подобные дилетантские переводы уже априори являются мусором. Не обязательно мусором, хотя бы по тому, что у БГ есть поэтический талант и кроме того он сам искал/ищет истину в своей жизни. Кому нужен подстрочник к санскриту, то да, ему к профессионалам.
По поводу таланта, так тут уже вкусовщина.
Что Гребенщиков там искал в жизни это неважно. И поэт он или слесарь-сантехник - тоже неважно. Важно, что Гребенщиков не санскритолог, не профессионал в сфере индийских религий. А следовательно, как переводчик гиты он дилетант. А переводы дилетанта это однозначно мусор. Тем более, когда есть несколько профессиональных переводов того же текста.
Ответы на этот пост: СлаваА |
|
Наверх |
|
|
aurum удаленный аккаунт
Зарегистрирован: 10.04.2012 Суждений: 6892
|
№597532Добавлено: Сб 08 Янв 22, 18:38 (3 года тому назад) |
|
|
|
И вопрос не в том, что я изучаю религиозный текст в переводе БГ, а в том, что его перевод мне понравился, так как я читал очень разные переводы и комментарии к гите. А в современном мире его перевод поможет кого-то направить в другое русло, так как БГ все-таки достаточно еще популярен в широких массах.
Я понял, что "перевод" Гребенщикова вам понравился как отдельное художественное произведение по мотивам религиозного текста.
Ответы на этот пост: СлаваА |
|
Наверх |
|
|
СлаваА
Зарегистрирован: 31.10.2017 Суждений: 18007 Откуда: Москва
|
№597533Добавлено: Сб 08 Янв 22, 18:40 (3 года тому назад) |
|
|
|
По поводу таланта, так тут уже вкусовщина.
Что Гребенщиков там искал в жизни это неважно. И поэт он или слесарь-сантехник - тоже неважно. Важно, что Гребенщиков не санскритолог, не профессионал в сфере индийских религий. А следовательно, как переводчик гиты он дилетант. А переводы дилетанта это однозначно мусор. Тем более, когда есть несколько профессиональных переводов того же текста. То есть перевод Шекспира тоже лучше бы не Пастернак сделал, а профи по английской поэзии? _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Ответы на этот пост: aurum |
|
Наверх |
|
|
СлаваА
Зарегистрирован: 31.10.2017 Суждений: 18007 Откуда: Москва
|
№597534Добавлено: Сб 08 Янв 22, 18:42 (3 года тому назад) |
|
|
|
И вопрос не в том, что я изучаю религиозный текст в переводе БГ, а в том, что его перевод мне понравился, так как я читал очень разные переводы и комментарии к гите. А в современном мире его перевод поможет кого-то направить в другое русло, так как БГ все-таки достаточно еще популярен в широких массах.
Я понял, что "перевод" Гребенщикова вам понравился как отдельное художественное произведение по мотивам религиозного текста. Мне да. Но я вижу и пользу его перевода для других людей. Не для всех естественно. Кто сам на санскрите читает, к ним вопросов нет. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Ответы на этот пост: aurum |
|
Наверх |
|
|
aurum удаленный аккаунт
Зарегистрирован: 10.04.2012 Суждений: 6892
|
|
Наверх |
|
|
aurum удаленный аккаунт
Зарегистрирован: 10.04.2012 Суждений: 6892
|
№597536Добавлено: Сб 08 Янв 22, 18:51 (3 года тому назад) |
|
|
|
И вопрос не в том, что я изучаю религиозный текст в переводе БГ, а в том, что его перевод мне понравился, так как я читал очень разные переводы и комментарии к гите. А в современном мире его перевод поможет кого-то направить в другое русло, так как БГ все-таки достаточно еще популярен в широких массах.
Я понял, что "перевод" Гребенщикова вам понравился как отдельное художественное произведение по мотивам религиозного текста. Мне да. Но я вижу и пользу его перевода для других людей. Не для всех естественно. Кто сам на санскрите читает, к ним вопросов нет.
"Другие люди" - понятие растяжимое. И польза бывает тоже разной. Одно дело просто почитать стихи, которые Гребенщиков сочинил, опираясь на английский перевод Гиты. А другое дело, опираясь на эти стихи Гребенщикова, пытаться изучать и понять Бхагавад Гиту. Для второго следует пользоваться переводом профессионалов, а не стихи на тему текста какого-нибудь поп-певца. |
|
Наверх |
|
|
СлаваА
Зарегистрирован: 31.10.2017 Суждений: 18007 Откуда: Москва
|
№597537Добавлено: Сб 08 Янв 22, 18:54 (3 года тому назад) |
|
|
|
Перевод стихов это по сути создание нового произведения на языке перевода по мотивам оригинала.
Перевод религиозного текста - это другое! (понимать надо!)
Вам разъяснить или понимаете чем отличается перевод просто стиха и перевод религиозного текста в форме стиха? Зачем противопоставлять стихи и религиозный текст? Веды, например, считались мантрами. То есть форма выражения звука это не что-то уменьшительное к смыслу. В идеале в переводе должен быть и смысл и форма в виде мантры звука, которая открывает сердце или что-то внутри пробуждает. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Ответы на этот пост: aurum, Горсть листьев |
|
Наверх |
|
|
Тред сейчас никто не читает.
|
|
|
Буддийские форумы -> Дискуссии |
Часовой пояс: GMT + 4 Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 След.
|
Страница 18 из 21 |
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|