 |
Дхарма Буддийское сообщество
|
Страницы 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 След.
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Nekto_V

Зарегистрирован: 27.08.2010 Суждений: 651 Откуда: Екатеринбург
|
№231713 Добавлено: Вт 03 Фев 15, 08:20 (10 лет тому назад) Мадхъянта-вибхага. Перевод шлок. |
|
|
|
Пробный перевод первых семнадцати стихов)
lakṣaṇaṁ hyāvṛtistattvaṁ pratipakṣasya bhāvanā|
tatrā'vasthā phalaprāptiryānā ''nuttaryameva ca||1||
"(1)Свойство(lakṣaṇaṁ), (2)покров(āvṛti), (3)реальность(tattva), (4)культивация-применение(bhāvanā) "противоядий"(pratipakṣa), (5)этой культивации(tatra) ступени(avasthā), (6)обретение(praptiH) [ее] плодов(phala), а так же (eva ca) (7)превосходство [великой] колесницы(метода) (yānānuttarya).
abhūtaparikalpo'sti dvayaṁ tatra na vidyate|
śūnyatā vidyate tvatra tasyāmapi sa vidyate||2||
Измышление несуществующего(abhUtaparikalpaH) есть(asti), двоица(dvayaM) в нем(tatra) не обнаруживается(na vidyate),пустота(śūnyatā ) же(tu) там(atra) обнаруживается(vidyate), в ней(tasyAm) же(api) он(sa) - [abhUtaparikalpaH] обнаруживается(vidyate).
na śūnyaṁ nā'pi cā'śūnyaṁ tasmāt sarvaṁ vidhīyate|
sattvādasattvāt sattvācca madhyamā pratipacca sā ||3||
Поэтому( tasmāt)[в силу понимания описанного в предыдущем стихе] все(sarvaṁ) полагается(vidhīyate) [как] не пустое(na śūnyaṁ) и(ca) не(nā) не-пустое(aśūnyaṁ).
Из-за бытия, небытия и бытия(sattvādasattvāt sattvācca) это(sā) [есть/называется] "срединный путь"(madhyamā pratipad)
arthasattvātmavijñaptipratibhāsaṁ prajāyate|
vijñānaṁ nāsti cāsyārthastadabhāvāttadapyasat||4||
Предметов(artha), существ(sattva), Я(Atma), сознаний(vijJapti) образы(pratibhASam) возникают(prajayate).
Сознание(vijJAna) не существует(na-asti). В силу небытия(abhAvAt) этого(tad-?) его(asya) объектов(arthaH), само оно(tad) также(api) нереально(asat).
abhūtaparikalpatvaṁ siddhamasya bhavatyataḥ|
na tathā sarvathā'bhāvāt tatkṣayānmuktiriṣyate||5||
Следовательно(ataH) [из предыдущей шлоки], познанной(siddham-) его(-asya)[артха-саттва-атма-виджняпти] нереальность-надуманность(abhUtaparikalpatva) является(bhavati).
Не верно(na tathA) [что] ничего вообще и никак(sarvathā) не существует(abhāvāt).
От[вследствие] его(tat-) прекращения(-kSayAt) [вследствие прекращения "измышления нереального"] освобождение(muktiH) обретается(iSyate).
kalpitaḥ paratantraśca pariniṣpanna eva ca|
arthādabhūtakalpācca dvayā'bhāvācca deśitaḥ||6||
Вымешленная(kalpitaḥ), зависимая(paratantraḥ), а так же(eva ca) совершенная(pariniṣpanna), объясняются(deśitaḥ) на основании/в силу бытия предметов(artha), воображения(abhUtakalpaH), небытия двоицы(dvayā'bhāvaḥ)
upalabdhiṁ samāśritya nopalabdhiḥ prajāyate|
nopalabdhiṁ samāśritya nopalabdhiḥ prajāyate||7||
Опираясь(samāśritya) на восприятие(upalabdhiṁ), возникает (prajāyate) невосприятие(na-upalabdhiḥ). Опираясь(samāśritya) на невосприятие(nopalabdhiṁ) невосприятие(nopalabdhiḥ) возникает (prajāyate).
На основе постижения принципа "только сознание" возникает невосприятие предметов(артха). На основе невосприятия предметов возникает невосприятие виджняптиматры. Таково негативное определение грахья-грахака/"субъекта-объекта".
upalabdhestataḥ siddhā nopalabdhisvabhāvatā|
tasmācca samatā jñeyā nopalambhopalambhayoḥ||8||
Следовательно(tataH), показано(siddha), что восприятие(upalabdhi) в сущности(svabhāvatā) является "невосприятием"(na-upalabdhi).
В силу этого (tasmAt) следует познать (jJeyA) тождество(samatA) невосприятия и восприятия
abhūtaparikalpaśca cittacaitāstridhātukāḥ|
tatrārthadṛṣṭirvijñānaṁ tadviśeṣe tu caitasāḥ||9||
Абхутапарикальпа-это читта и чайты трех дхату.
Среди них восприятие предмета - это сознание(читта).
А восприятие особенностей предмета - чайты.
ekaṁ pratyayavijñānaṁ dvitīyaṁ caupabhogikam|
upabhogaparicchedaprerakāstatra caitasāḥ||10||
Первое(ekaṁ) сознание-источник(pratyayavijñānaṁ), второе(dvitīyaṁ) - наслаждающееся/действующее(upabhogikam).
Наслаждение(upabhoga), различение(pariccheda), приведение в движение(preraka) - таковы(tatra) чайты.
chādanādropaṇāccaiva nayanātsaṁparigrahāt|
pūraṇāt triparicchedādupabhogācca karṣaṇāt||11||
[Из-за] сокрытия(chādana), проращивания(ropaṇa), напраления к(nayana),схватывания(saMparigraha), завершения(pūraṇa), строгого определения(pariccheda), наслаждения(upabhoga), привлечения(pariccheda)
nibandhanādābhimakhyād duḥkhanāt kliśyate jagat|
tredhā dvedhā ca saṁkleśaḥ saptadhā'bhūtakalpanāt ||12||
[А также из-за] связывания(nibandhana), свершения(Abhimakhya), страдания(duHkhana) запятнан(kliśyate) мир(jagat). Все "загрязнители"(saṁkleśaḥ) [возникают из] измышления нереального(ā'bhūtakalpanāt) [имогут быть разделены на] три, две, семь[групп]
lakṣaṇaṁ cā'tha paryāyastadartho bheda eva ca|
sādhanañceti vijñeyaṁ śūnyatāyāḥ samāsataḥ||13||
Определение(lakṣaṇaṁ), синонимы(paryāyaḥ), смысл их[синонимов] имен (tad arthaḥ), классификация(bheda), основания классификации(sādhana) - это самыое основное(samAsatas)[из того, что] следует знать(vijñeyaṁ) о пустоте(śūnyatāyāḥ)
dvayā'bhāvo hyabhāvasya bhāvaḥ śūnyasya lakṣaṇam|
na bhāvo nā'pi cā'bhāvaḥ na pṛthaktvaikalakṣaṇam||14||
Небытие двойственности [grahya-grahaka] (dvaya abhAvah) несомненно есть(hi) бытие небытия(abhāvasya bhāvaḥ) - [таково] определение(lakṣaṇam) пустоты(śūnyasya).
[Это определение не является в полной мере] ни утверждением(na bhāvo) [поскольку оно по форме отрицательно], ни отрицанием(na api ca abhāvaḥ)[поскольку утверждает небытие].
[Пустота] определяется как (lakṣaṇam) не отличная(na pṛthaktva) [от абхутапарикальпы\измышления нереального и не] тождественная(ека) [измышлению нереального].
tathatā bhūtakoṭiścā'nimittaṃ paramārthatā|
dharmadhātuśca paryāyāḥ śūnyatāyāḥ samāsataḥ||15||
"Таковость"(tathatā), "предел бытия"(bhūtakoṭi), "беззнаковость"(animittaṃ), "имеющее свойство "быть абсолютной истиной""(paramārthatā) и "элемент дхармы" - [таковы], говоря кратко (samāsataḥ), синонимы(paryāyāḥ) пустоты(śūnyatāyāḥ)
ananyathā'viparyāsatannirodhāryagocaraiḥ|
hetutvāccāryadharmāṇāṃ paryāyārtho yathākramam||16||
Неизменное(ananyatha), безошибочное(aviparyāsa), прекращение всех различий(tannirodha), предмет, познаваемый святыми(āryagocaraiḥ),
причина возникновения особых качеств у святых(hetutvāccāryadharmāṇāṃ) таковы(yathā) смыслы синонимов(paryāyārtho) в соответствии с порядком, в котором они были перечислены(kramam)
saṃkliṣṭā ca viśuddhā ca samalā nirmalā ca sā|
abdhātukanakākāśaśuddhivacchuddhiriṣyate||17||
Она(sā) [пустота, бывает] загрязненная(saṃkliṣṭā) , чистая(viśuddhā), запятнанная(samalā ), незапятнанная(nirmalā)
Она чиста подобно тому как чиста сущность воды, золота, пространства.
Последний раз редактировалось: Nekto_V (Вт 03 Фев 15, 21:39), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: Полосатик, Радим Навьян |
|
Наверх |
|
 |
Горсть листьев Фикус, Историк

Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30852
|
№231718 Добавлено: Вт 03 Фев 15, 10:33 (10 лет тому назад) |
|
|
|
По-моему, местами довольно путаный перевод получился. Это, конечно, только моё мнение, но...
В шлоках действует поэтический строй, где значимое словосочетание завершается глаголом. Это должно подсказывать характер и трактовку.
Например:
Kalpita - paratantra asti, ca parini panna eva ca.
Ответы на этот пост: Радим Навьян |
|
Наверх |
|
 |
Nekto_V

Зарегистрирован: 27.08.2010 Суждений: 651 Откуда: Екатеринбург
|
№231723 Добавлено: Вт 03 Фев 15, 13:03 (10 лет тому назад) |
|
|
|
Фикус
"местами довольно путаный перевод получился" - да, согласен)) Впрочем, сейчас это в лучшем случае подстрочник...
|
|
Наверх |
|
 |
Полосатик नक्तचारिन्

Зарегистрирован: 08.11.2010 Суждений: 2607
|
№231739 Добавлено: Вт 03 Фев 15, 15:36 (10 лет тому назад) |
|
|
|
Цитата: познается/видится(vidhīyate) полагается
|
|
Наверх |
|
 |
Nekto_V

Зарегистрирован: 27.08.2010 Суждений: 651 Откуда: Екатеринбург
|
№231759 Добавлено: Вт 03 Фев 15, 21:38 (10 лет тому назад) |
|
|
|
Полосатик
спасибо!
Какой там корень? Не нашелся у меня((
|
|
Наверх |
|
 |
Полосатик नक्तचारिन्

Зарегистрирован: 08.11.2010 Суждений: 2607
|
№231778 Добавлено: Ср 04 Фев 15, 00:00 (10 лет тому назад) |
|
|
|
Цитата: vi-dhA
P. A1. %{-dadhAti} , %{-dhatte} , to distribute , apportion , grant , bestow RV. &c. &c. (with %{kAmam} , to fulfil a wish) ; to furnish , supply , procure (with %{AtmanaH} , `" for one's self "') MBh. ; to spread , diffuse RV. AV. ; to put in order , arrange , dispose , prepare , make ready RV. AV. Br. Up. ; to divide , parcel out S3ukas. ; to ordain , direct , enjoin , settle , appoint Gr2S3rS. Mn. MBh. &c. ; to form , create , build , establish , found S3vetUp. MBh. &c. ; to perform , effect , produce , cause , occasion , make , do Mn. MBh. &c. (like %{kR} to be translated variously in connection with various nouns e.g. with %{siMhatvam} , to change into a lion ; with %{saciva-tAm} , to assume the office of a minister ; with %{veSam} , to put on a garment ; with %{vRttim} , to secure a maintenance ; with %{upA7yam} , to devise a means ; with %{mantram} , to hold a consultation ; with %{rAjyam} , to carry on government , rule ; with %{saMdhim} , to conclude peace ; with %{kalaham} , to pick up a quarrel [967,3] ; with %{vairam} , to declare war ; with %{lajjAm} , to display bashfulness ; with %{kolAhalam} , to raise a clamour ; with %{cumbanaM} , to give a kiss) ; to make , render (with two acc.) Ka1v. Katha1s. &c. ; to contrive or manage that (%{yathA}) MBh. R. ; to put or lay on or in , direct towards (loc.) MBh. Ka1v. &c. (with %{hRdaye} , to take to heart ; with %{agrataH} , or %{adhaH} , to place before or below) ; to send out , despatch (spies) Mn. vii , 184 ; to take trouble with (dat.) Kir. i , 3 ; to treat , deal with (acc.) R. ii , 38 , 17: Pass. %{-dhIyate} , to be distributed &c. ; to be allotted or intended for (gen.) Mn. ix , 119 ; to be accounted , pass for (nom.) ib. iii , 118: Caus. %{-dhApayati} , to cause to put , cause to be laid R. ; cause to put in order or arrange or fix MW.: Desid. %{-dhitsati} , %{-te} , to wish to distribute or bestow BhP. ; to wish to decide or determine or fix or establish S3am2k. ; to wish to find out or devise (a means) BhP. ; to wish to procure or acquire MBh. ; to wish to perform or accomplish anything , intend , purpose MBh. Hariv. BhP. ; to wish to make or render (two acc.) BhP.
|
|
Наверх |
|
 |
Nekto_V

Зарегистрирован: 27.08.2010 Суждений: 651 Откуда: Екатеринбург
|
№231780 Добавлено: Ср 04 Фев 15, 00:51 (10 лет тому назад) |
|
|
|
Полосатик
благодарю)
|
|
Наверх |
|
 |
ТМ

Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 13817
|
№231814 Добавлено: Ср 04 Фев 15, 12:32 (10 лет тому назад) |
|
|
|
Цитата: Сознание(vijJAna) не существует(na-asti). В силу небытия(abhAvAt) этого(tad-?) его(asya) объектов(arthaH), само оно(tad) также(api) нереально(asat).
Может оно не истинно, потому что объекты ложные? Как с т.з. рационального человека видится сознание, строящее день по гороскопам. Так получается менее странно, без несуществования того, что есть и без ассоциаций про иллюзионизм. В духе основной идеи текста о том, сознание ошибается при рассмотрении происходящего.
Так то круто, конечно, знать язык. Надо тоже что-то начать хотя бы учить. Чтобы вот это прочитать, какие учебники читали? Я только по пали бегло просматривал Дюрозеля, про санскрит знаю, что он немного похож )
|
|
Наверх |
|
 |
Nekto_V

Зарегистрирован: 27.08.2010 Суждений: 651 Откуда: Екатеринбург
|
№231824 Добавлено: Ср 04 Фев 15, 12:58 (10 лет тому назад) |
|
|
|
ТМ
Я года три учу... Для санскрита это очень мало - очень сложная грамматика, пали проще раза в 2...
Перевод старался буквальный сделать в соответствии с грамматикой.
учебники - Кочергину и Кнауэра. Еще есть грамматика Кале, но ей сейчас начинаю только пользоваться(там более традиционное толкование грамматики, более развернутое, правила Панини приводятся...)
Смысл фразы посмотрю в имеющихся переводах, скорее всего конечно надо подкорректировать. Спасибо за замечание)
Ответы на этот пост: ТМ |
|
Наверх |
|
 |
ТМ

Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 13817
|
№231829 Добавлено: Ср 04 Фев 15, 14:04 (10 лет тому назад) |
|
|
|
ТМ
Я года три учу... Для санскрита это очень мало - очень сложная грамматика, пали проще раза в 2...
Да там куда ни ткни, везде свои минусы. Я пробовал Тайшо Трипитаку читать, даже с возможностью он-лайн перевода иероглифов в приделанном словаре, из этих разрозненных слов без грамматики составлять текст - задача почти невозможная. По пали много материала, но на санскрите интереснее тексты, которых сравнительно мало. Вот еще выяснилось, что он сложнее.
Перевод старался буквальный сделать в соответствии с грамматикой.
учебники - Кочергину и Кнауэра. Еще есть грамматика Кале, но ей сейчас начинаю только пользоваться(там более традиционное толкование грамматики, более развернутое, правила Панини приводятся...)
Смысл фразы посмотрю в имеющихся переводах, скорее всего конечно надо подкорректировать. Спасибо за замечание)
Я не особо компетентен, чтобы по переводу делать замечания. Но по тексту есть смещения между верно/ложно и существует/не существует. Первое, на мой взляд, предпочтительнее, поскольку незнание все таки есть и виджняна есть. Нигде не пишут, этого на самом деле нет, потому что воображаемых объектов нет.
ЗЫ Похоже, вот этот кусок в переводе Ф.И. Щербатского. К чему относится "their"? К телам наверное, атману или к проекциям, потому что первое слишком многоэтажно выходит. Их объекты не существуют, поэтому и их (?) идеи нереальны или, скорее, проекции ума из самого начала нереальны или сам ум, но это уже как-то слишком.
Описание: |
|
Размер файла: |
9.75 KB |
Просмотрено: |
937 раз(а) |

|
Последний раз редактировалось: ТМ (Ср 04 Фев 15, 14:55), всего редактировалось 8 раз(а)
|
|
Наверх |
|
 |
Nekto_V

Зарегистрирован: 27.08.2010 Суждений: 651 Откуда: Екатеринбург
|
№231830 Добавлено: Ср 04 Фев 15, 14:29 (10 лет тому назад) |
|
|
|
ТМ
говорят что в китайском простая грамматика)) Но сам я не открывал даже ее..
Насколько я понимаю, с санскрита перейти на пали можно без особых проблем - только слова чутка доучить, а с пали на санскрит - сложнее. Из за дополнительных форм, длинных сложных слов и тд...
Цитата: Первое, на мой взляд, предпочтительнее, поскольку незнание все таки есть и виджняна есть. Нигде не пишут, этого на самом деле нет, потому что воображаемых объектов нет.
согласен
|
|
Наверх |
|
 |
Полосатик नक्तचारिन्

Зарегистрирован: 08.11.2010 Суждений: 2607
|
№231858 Добавлено: Ср 04 Фев 15, 18:58 (10 лет тому назад) |
|
|
|
arthasattvātmavijñaptipratibhāsaṁ prajāyate|
vijñānaṁ nāsti cāsyārthastadabhāvāttadapyasat||4||
Предметов(artha), существ(sattva), Я(Atma), сознаний(vijJapti) образы(pratibhASam) возникают(prajayate).
Сознание(vijJAna) не существует(na-asti). В силу небытия(abhAvAt) этого(tad-?) его(asya) объектов(arthaH), само оно(tad) также(api) нереально(asat). Но artha там в именительном падеже. Вот так можно разбить на фразы:
arthasattvātmavijñapti-pratibhāsaṁ prajāyate vijñānaṁ,
nāsti ca asyārthaH;
tadabhāvāt tadapyasat. ||4||
|
|
Наверх |
|
 |
КИ 3Д

Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49777
|
№231870 Добавлено: Ср 04 Фев 15, 19:35 (10 лет тому назад) |
|
|
|
И в результате - совсем другой смысл
_________________ Буддизм чистой воды |
|
Наверх |
|
 |
Nekto_V

Зарегистрирован: 27.08.2010 Суждений: 651 Откуда: Екатеринбург
|
№231895 Добавлено: Ср 04 Фев 15, 21:46 (10 лет тому назад) |
|
|
|
ТМ
Да, кусок тот)
У этих четырех видов "проекций" нет соответствующих им объектов, а поскольку их объекты не существуют, сами эти "проекции" являются ошибочными\ложными\заблуждениями(асат). При этом сознание является в виде этих "проекций".
Стхирамати перефразирует(тоже из перевода Щербатского):
Полосатик
После вас вроде бы понятнее стало)))
|
|
Наверх |
|
 |
Радим Навьян
Зарегистрирован: 08.10.2015 Суждений: 98 Откуда: Россия
|
№259546 Добавлено: Чт 22 Окт 15, 23:26 (9 лет тому назад) |
|
|
|
По-моему, местами довольно путаный перевод получился. Не в этом дело. Просто текст не предназначен для изучения по нему матчасти. Это шпаргалка для заучивания наизусть. С подробными объяснениями наставника. То есть, как ты его ни переводи, он всё равно будет выглядеть путаным.
Ответы на этот пост: Си-ва-кон |
|
Наверх |
|
 |
Тред сейчас никто не читает.
|
|
 |
Буддийские форумы -> Семинар по абхидхарме |
Часовой пояс: GMT + 4 Страницы 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 След.
|
Страница 1 из 12 |
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|