 |
Дхарма Буддийское сообщество
|
Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 След.
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dron
Зарегистрирован: 01.01.2010 Суждений: 9322
|
№204791 Добавлено: Сб 17 Май 14, 16:24 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Чайник, почему ты не переводишь собственными словами?
Перевод "слово в слово", был актуален в Тибете, причем не как перевод для уже имеющихся читателей, а как активный формирователь нового вида тибетца.
Лоцава с пандитом, сидя, где нибудь, в тенечке, перекладывали листы, негромко переговаривались о чем то.
Потом по этому тексту учили людей. Не предлагали к рассмотрению, а просто впаривали азы.
Так вот, твоя позиция, как переводчика, есть калька с позиции тибетского лоцавы.
Итак- почему не переводить собственными словами? Какие минусы ты видишь? |
|
Наверх |
|
 |
чайник2

Зарегистрирован: 11.09.2008 Суждений: 4048
|
№205136 Добавлено: Вт 20 Май 14, 08:12 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Dron
"Собственными словами" - это интерпретация. А интерпретировать можно и Нагарджуну в русле Читтаматры, что уже имело место в истории. От этого предостерегали многие буддологи. И Донец об этом пишет (нет сейчас его книг с собой), что "западным людям" (в т.ч. получившим западное философское образование) будет понятнее, но понятнее будет "не совсем" тот смысл, который содержится в подлиннике. Кроме того, чтобы интерпретировать в точном соответствии со смыслом, надо иметь очень высокий уровень. Да и задача у меня - не интерпретировать, а точно передавать смысл. Когда это возможно в рамках дословного перевода - делаю так.
Ответы на этот пост: Dron |
|
Наверх |
|
 |
Горсть листьев Фикус, Историк

Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30887
|
№205143 Добавлено: Вт 20 Май 14, 09:40 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Тут речь о двух разных подходах - "рассказываю, как понимаю" и "пересказываю, что вижу". Первый предполагает некоторую претензию на учительство, в то время как вторая якобы занимает более скромную позицию "просто переводчика". Однако и переводчику не избежать пользования своим пониманием того, что переводится. По-моему, если берёшься переводить, то прими ответственность и за интерпретацию. |
|
Наверх |
|
 |
чайник2

Зарегистрирован: 11.09.2008 Суждений: 4048
|
№205145 Добавлено: Вт 20 Май 14, 10:05 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Dron
Ты считаешь, что сегодня не нужно учить русскоязычных буддистов азам (дуйре, лориг)?! 
Ответы на этот пост: Dron |
|
Наверх |
|
 |
чайник2

Зарегистрирован: 11.09.2008 Суждений: 4048
|
№205146 Добавлено: Вт 20 Май 14, 10:07 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Фикус
Если мы говорим об одном и том же то второй подход я и стараюсь использовать |
|
Наверх |
|
 |
Dron
Зарегистрирован: 01.01.2010 Суждений: 9322
|
№205330 Добавлено: Пт 23 Май 14, 19:25 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Dron
Ты считаешь, что сегодня не нужно учить русскоязычных буддистов азам (дуйре, лориг)?!  Не считаю. |
|
Наверх |
|
 |
Dron
Зарегистрирован: 01.01.2010 Суждений: 9322
|
№205334 Добавлено: Пт 23 Май 14, 20:04 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Dron
"Собственными словами" - это интерпретация. А интерпретировать можно и Нагарджуну в русле Читтаматры, что уже имело место в истории. От этого предостерегали многие буддологи. И Донец об этом пишет (нет сейчас его книг с собой), что "западным людям" (в т.ч. получившим западное философское образование) будет понятнее, но понятнее будет "не совсем" тот смысл, который содержится в подлиннике. Кроме того, чтобы интерпретировать в точном соответствии со смыслом, надо иметь очень высокий уровень. Да и задача у меня - не интерпретировать, а точно передавать смысл. Когда это возможно в рамках дословного перевода - делаю так. В чем, по твоему, преимущества переводов Донца перед переводами Кугявичуса/Тереньева?
Имеется ввиду преимущества подходов, безотносительно личностей. |
|
Наверх |
|
 |
Полосатик नक्तचारिन्

Зарегистрирован: 08.11.2010 Суждений: 2607
|
№205400 Добавлено: Пт 23 Май 14, 22:39 (11 лет тому назад) Re: Перевод текста "Большой тонтун" Кедруб Чже. Часть первая. |
|
|
|
Заметки по мадхъямаке «Открывающие глаза счастливцев»
dbu ma’I stong thun skal bzang mig ‘byed ces bya ba bzhugs so
или
Большой тонтун
stong thun chen mo
http://buddhismrevival.ru/news/ Я скачал файл (пдфку в 80 стр.), а там только содержание и оно повторяется раз 30 
Ответы на этот пост: Dron |
|
Наверх |
|
 |
Dron
Зарегистрирован: 01.01.2010 Суждений: 9322
|
№205444 Добавлено: Сб 24 Май 14, 01:45 (11 лет тому назад) Re: Перевод текста "Большой тонтун" Кедруб Чже. Часть первая. |
|
|
|
Заметки по мадхъямаке «Открывающие глаза счастливцев»
dbu ma’I stong thun skal bzang mig ‘byed ces bya ba bzhugs so
или
Большой тонтун
stong thun chen mo
http://buddhismrevival.ru/news/ Я скачал файл (пдфку в 80 стр.), а там только содержание и оно повторяется раз 30  Виноват интернет, не вы. |
|
Наверх |
|
 |
Dron
Зарегистрирован: 01.01.2010 Суждений: 9322
|
№205477 Добавлено: Сб 24 Май 14, 12:18 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Цитата: Личность, стремящаяся освободиться от сансары, должна сначала тщательно доискиваться, что
такое таттва (de kho na nyid) - несуществование Я Здесь не понял тебя.
Что в тексте-написано- таттва? Так и написано, не по тибетски? |
|
Наверх |
|
 |
чайник2

Зарегистрирован: 11.09.2008 Суждений: 4048
|
№205478 Добавлено: Сб 24 Май 14, 12:32 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Dron
В чем, по твоему, преимущества переводов Донца перед переводами Кугявичуса/Тереньева?
Имеется ввиду преимущества подходов, безотносительно личностей.
Самое главное преимущество - знание им дуйры и лориг. Отсюда - точные, однозначные термины. Сейчас нет с собой текстов, чтобы привести конкретный пример. Помню, например, по поводу "обратно тождественного". Чтобы не быть голословным, пока развивать тему не буду. |
|
Наверх |
|
 |
чайник2

Зарегистрирован: 11.09.2008 Суждений: 4048
|
№205479 Добавлено: Сб 24 Май 14, 12:33 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Полосатик
Можно написать мне в личку адрес. Я вышлю перевод. |
|
Наверх |
|
 |
Dron
Зарегистрирован: 01.01.2010 Суждений: 9322
|
№205480 Добавлено: Сб 24 Май 14, 12:34 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Цитата: в "Компедиуме доказательств
Мадхъямаки" Может, лучше в "Собрании доказательств Мадхъямаки"? Зачем нам латынь. |
|
Наверх |
|
 |
чайник2

Зарегистрирован: 11.09.2008 Суждений: 4048
|
№205481 Добавлено: Сб 24 Май 14, 12:39 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Dron
Там же указано - de kho na nyid. Перевожу санскритским термином, чтобы не переводить типа "реальность", "именно то" и т.д. Считаю, что такие русские слова добавляют много всякого ненужного к смыслу тибетского термина. И, вслед за Донцом, считаю, что для читателя без разницы - запоминать всё, что связано с de kho na nyid, связывая это со становящимся "техническим" термином "реальность" и т.п. или связывая это с термином "таттва". Но в последнем случае не мешают все имеющиеся домыслы, ассоциации и т.д., связанные с термином "реальность" и т.п.
Ответы на этот пост: Dron |
|
Наверх |
|
 |
чайник2

Зарегистрирован: 11.09.2008 Суждений: 4048
|
№205482 Добавлено: Сб 24 Май 14, 12:41 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Dron
Хорошее предложение. Учту. |
|
Наверх |
|
 |
Тред сейчас никто не читает.
|
|
 |
Буддийские форумы -> Семинар по мадхьямаке |
Часовой пояс: GMT + 4 Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 След.
|
Страница 2 из 24 |
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|