 |
Дхарма Буддийское сообщество
|
Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ... 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 След.
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Гвоздь Гость
|
№351829 Добавлено: Сб 28 Окт 17, 15:56 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Вот три значения корня budh- из Садданити:
Цитата: ‘‘budha ñāṇe, budha vikasane, budha niddakkhaye’’ti
Что может быть авторитетней Садданити? Как видим, помимо значения "понимание", даются значение "раскрытие (распускание), и пробуждение".
Вот полная цитата из этого самого авторитетного грамматического справочника Пали (12-го века):
Цитата: Budha bodhane. Sakammakākammakoyaṃ dhātu. Tathā hi bodhanasadduccāraṇena jānanaṃ vikasanaṃ niddakkhayo ca gahito, tasmā ‘‘budha ñāṇe, budha vikasane, budha niddakkhaye’’ti vuttaṃ hoti. Bujjhati bhagavā, dhamme bujjhati, pabujjhati, padumaṃ bujjhati. Puriso buddho, pabuddho, bodhati, pabodhati iccādīni.
Только Вы начало не приводите:
Budha avagamane. Avagamanaṃ jānanaṃ. Bujjhati, buddho, buddhi, buddhaṃ, bodho, bodhi. Bujjhitā saccāni. Sakalaṃ buddho, buddhavā, vibodheti, bodhetā, buddho, vibuddho iccādīni.
А сразу конец, где просто приводятся возможные значения и в переносном смысле.
Ответы на этот пост: Ящерок |
|
Наверх |
|
 |
Гвоздь Гость
|
№351830 Добавлено: Сб 28 Окт 17, 15:58 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Tatra buddhoti bujjhitā saccānīti buddho, bodhetā pajāyāti buddho. Atha vā pāramitāparibhāvitāya paññāya sabbampi ñeyyaṃ abujjhīti buddho. Keci pana kammenapi buddhasaddassa siddhaṃ icchantā evaṃ nibbacanaṃ karonti ‘‘sammāsambuddho vata so bhagavāti adhigataguṇavisesehi khīṇāsavehi bujjhitabboti buddho’’ti. Vitthāro pana niddese vuttanayena gahetabbo. Buddhīti bujjhatīti buddhi. Evaṃ buddhaṃ bodho bodhi ca. Atha vā bujjhanaṃ buddhi. Evaṃ bodho bodhi ca, sabbametaṃ paññāyādhivacanaṃ.
Где здесь, чтото другое кроме понзнания и понимания ?
Ответы на этот пост: Ящерок |
|
Наверх |
|
 |
Ассаджи
Зарегистрирован: 09.10.2017 Суждений: 845 Откуда: Киев
|
№351831 Добавлено: Сб 28 Окт 17, 16:02 (7 лет тому назад) |
|
|
|
empiriocritic_1900 пишет: Насколько я понимаю, слово Буддха именно в применении к Готаме имеет смысл "познавший/увидевший реальность [такой, какая она есть]". Слова "просветленный", "пробудившийся", "постигший" могут использоваться в русском языке для указания на этот смысл - но могут и порождать недоразумения.
Вот видите, каждый по-своему домысливает, что же познал Татхагата. А в суттах (например, в "Сутте запуска Колеса Дхаммы") четко и ясно объяснено, что именно он постиг.
Это прежде всего четыре данности для Благородных (ария-сачча).
Ответы на этот пост: empiriocritic_1900 |
|
Наверх |
|
 |
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№351832 Добавлено: Сб 28 Окт 17, 16:09 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Tatra buddhoti bujjhitā saccānīti buddho, bodhetā pajāyāti buddho. Atha vā pāramitāparibhāvitāya paññāya sabbampi ñeyyaṃ abujjhīti buddho. Keci pana kammenapi buddhasaddassa siddhaṃ icchantā evaṃ nibbacanaṃ karonti ‘‘sammāsambuddho vata so bhagavāti adhigataguṇavisesehi khīṇāsavehi bujjhitabboti buddho’’ti. Vitthāro pana niddese vuttanayena gahetabbo. Buddhīti bujjhatīti buddhi. Evaṃ buddhaṃ bodho bodhi ca. Atha vā bujjhanaṃ buddhi. Evaṃ bodho bodhi ca, sabbametaṃ paññāyādhivacanaṃ.
Где здесь, чтото другое кроме понзнания и понимания ? См. сообщение выше. Определения "понимание", "раскрывание (распускание)", "пробуждение" даны там. Четко. Ясно. С примерами. Нативная грамматика. Самая авторитетная. Значения в ней засвидетельствованы.
Ответы на этот пост: Гвоздь |
|
Наверх |
|
 |
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№351833 Добавлено: Сб 28 Окт 17, 16:26 (7 лет тому назад) |
|
|
|
А сразу конец, где просто приводятся возможные значения и в переносном смысле.
Я привел определения. Лотос раскрывается - в переносном смысле? Хе-хе. Надо: Лотос понимает! Ни и любой, кто применяет понятие "пробуждение" именно к опыту Будды не имеет ввиду, что он реально проснулся. Разумеется, что имеется в виду переносное значение. Но у корня есть значение и пробуждаться в прямом смысле. Ото сна. Что и видим в определении. И для перевода слова этот термин вполне может быть удачней других. Многие авторитетные англоязычные переводчики предпочитают перевод типа awakened, хотя английское слово не родственно индийскому. А русское "будить" этимологически родственно (см. работы специалистов в этой области). Так что вполне нормально когда слово (не корень) переводят "пробудившийся".
Последний раз редактировалось: Ящерок (Сб 28 Окт 17, 16:30), всего редактировалось 1 раз
|
|
Наверх |
|
 |
empiriocritic_1900

Зарегистрирован: 26.06.2017 Суждений: 8733
|
№351834 Добавлено: Сб 28 Окт 17, 16:30 (7 лет тому назад) |
|
|
|
empiriocritic_1900 пишет: Насколько я понимаю, слово Буддха именно в применении к Готаме имеет смысл "познавший/увидевший реальность [такой, какая она есть]". Слова "просветленный", "пробудившийся", "постигший" могут использоваться в русском языке для указания на этот смысл - но могут и порождать недоразумения.
Вот видите, каждый по-своему домысливает, что же познал Татхагата. А в суттах (например, в "Сутте запуска Колеса Дхаммы") четко и ясно объяснено, что именно он постиг.
Это прежде всего четыре данности для Благородных (ария-сачча).
Так нет никакого противоречия. Познать четыре Благородные истины (не спорю с тем, что "данности" ближе, но термин "истины" всё-таки уже устоялся) - это и значит "познать реальность такой, какая она есть".
Осознать, что всё, данное в человеческом опыте, классифицируется с помощью пяти совокупностей; убедиться, что все пять совокупностей безличны, непостоянны и ведут к страданию; выявить, что страдание порождается жаждой, и что порождает саму жажду. Пройти путём, ведущим к прекращению жажды, и непосредственно пережить прекращение жажды, свободу от неё - что может называться "познанием реальности", если не это? _________________ Границы мира - это границы языка
Ответы на этот пост: Серж |
|
Наверх |
|
 |
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№351835 Добавлено: Сб 28 Окт 17, 16:35 (7 лет тому назад) |
|
|
|
К данностям, которые вроде как на поверхности, но их не замечают, "не воспринимают", вполне подходит слово "пробудиться". Можно и как переходный глагол использовать (пробудиться к чему-либо) и как непереходный. "Постигать"-же я лично воспринимаю, как переходный. Но тут я полностью доверяю специалистам. Не любителям, конечно же.
Последний раз редактировалось: Ящерок (Сб 28 Окт 17, 16:43), всего редактировалось 2 раз(а) Ответы на этот пост: Ящерок |
|
Наверх |
|
 |
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№351836 Добавлено: Сб 28 Окт 17, 16:38 (7 лет тому назад) |
|
|
|
empiriocritic_1900 пишет: Ну а те, кто мало-мальски чувствуют русский, хорошо понимают разницу между Постигший и Пробужденный, т.к. в одном случае человек что-то сделал сам, а в другом его сон прекратился без его непосредственных усилий.
Тут еще важно, что при переводах "Просветленный", "Пробужденный" или "Пробудившийся" не понятно толком, что именно произошло, и как именно это связано с Восьмеричным Благородным Путем.
А прочитав перевод "Постигший", можно в суттах узнать, что именно он постиг, и тоже двигаться к постижению четырех "данностей для Благородных" (ария-сачча).
Насколько я понимаю, слово Буддха именно в применении к Готаме имеет смысл "познавший/увидевший реальность [такой, какая она есть]". Слова "просветленный", "пробудившийся", "постигший" могут использоваться в русском языке для указания на этот смысл - но могут и порождать недоразумения.
"Просветленный" - это хороший термин, если вызывает ассоциации с Просвещением (Enlightenment) , причём не с расхожими штампами об эпохе Просвещения, и даже не с исторически аккуратным знанием об этой эпохе, а с её интерпретацией Кантом, с Sapere aude - имей мужество пользоваться собственным разумом. В таком случае, Будда - это тот, кто имел мужество искать истину, и кто преобразил свою волю таким образом, чтобы жажда перестала заслонять истину.
Но у кого из современных носителей русского языка термин "просветленный" вызывает эти ассоциации? У одного из тысячи? В огромном большинстве случаев, под "просветлением" понимают нечто мистическое, причём даже не в классическом христианском смысле ("enlightened by the Holy Spirit"), а в чисто оккультном (причастность каким-то таинственным "силам", "энергиям", и т.п.).
Поэтому на практике "Просветленный" - это не очень адекватный термин.
Постигший - гораздо ближе, но тоже не без изъянов. Во-первых, его сложно использовать как эпитет, потому что в русском языке нормально звучат обороты "постигший то или это", но просто "постигший", без уточнения, что же именно он постиг, воспринимается как грамматическая аномалия, как обрывок фразы, сопровождаемый зияющей неполнотой. А всё-таки при переводе нужно стремиться к благозвучности.
Кроме того, термин "постигший" может придавать делу чрезмерно умозрительный характер (тут уже выше шутили про "стал интеллектуалом под деревом интеллекта"). "Постижением истины" в русском языке может называться не только прямое видение реальности, но и постижение в результате рассуждения, постижение умозаключением.
Наконец, термин "пробудившийся" может в русском языке относиться к двум очень разным ситуациям (которые трудно спутать друг с другом именно потому, что они разные).
Во-первых, есть буквальное значение - человек спал, а потом проснулся. Но это настолько далеко от ситуации Будды, что вряд ли кто-нибудь подумает, что здесь идёт речь о буквальном значении.
Во-вторых, в русском языке есть переносное, но тоже устойчивое значение слова "пробуждение" - перестать тешить себя (теми или иными) иллюзиями; увидеть/признать наличную реальность, и начать на неё адекватно реагировать. И вот это значение, мне кажется, очень хорошо подходит для передачи смысла слова "Буддха".
Спасибо за это подробное сообщение. Очень взвешенная и грамотная, на мой взгляд, позиция. |
|
Наверх |
|
 |
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№351837 Добавлено: Сб 28 Окт 17, 16:51 (7 лет тому назад) |
|
|
|
К данностям, которые вроде как на поверхности, но их не замечают, "не воспринимают", вполне подходит слово "пробудиться". Можно и как переходный глагол использовать (пробудиться к чему-либо) и как непереходный. "Постигать"-же я лично воспринимаю, как переходный. Но тут я полностью доверяю специалистам. Не любителям, конечно же.
К примеру, лично я постиг (понял) Четыре реальности благородных те. могу их процитировать и объяснить. Но я не пробудился к ним. Я их не воспринимаю. Я не сознателен (не осознан что-ли) по отношению к ним. Т.е. здесь (если говорить уже о значении слова (не корня)) пробудиться выглядит вполне хорошо и выразительно. Тем более этимологически родственный корень.
Ответы на этот пост: Ericsson, Ассаджи |
|
Наверх |
|
 |
Гвоздь Гость
|
№351838 Добавлено: Сб 28 Окт 17, 16:58 (7 лет тому назад) |
|
|
|
См. сообщение выше. Определения "понимание", "раскрывание (распускание)", "пробуждение" даны там. Четко. Ясно. С примерами. Нативная грамматика. Самая авторитетная. Значения в ней засвидетельствованы. Когда говорится о человеке, то это Буддхо - знающий, а не раскрывшийся или неспящий.
Тот Кто Знает.
Ответы на этот пост: Ящерок |
|
Наверх |
|
 |
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№351841 Добавлено: Сб 28 Окт 17, 17:33 (7 лет тому назад) |
|
|
|
См. сообщение выше. Определения "понимание", "раскрывание (распускание)", "пробуждение" даны там. Четко. Ясно. С примерами. Нативная грамматика. Самая авторитетная. Значения в ней засвидетельствованы. Когда говорится о человеке, то это Буддхо - знающий, а не раскрывшийся или неспящий.
Тот Кто Знает. Примеры идут в порядке значений. Понимание, раскрывание, пробуждение - > Благословенный (т.е. Будда), лотос, человек. Значения я привел. Еще раз:
Цитата: ‘‘budha ñāṇe, budha vikasane, budha niddakkhaye’’ti
Ответы на этот пост: Гвоздь |
|
Наверх |
|
 |
Гвоздь Гость
|
№351846 Добавлено: Сб 28 Окт 17, 18:00 (7 лет тому назад) |
|
|
|
См. сообщение выше. Определения "понимание", "раскрывание (распускание)", "пробуждение" даны там. Четко. Ясно. С примерами. Нативная грамматика. Самая авторитетная. Значения в ней засвидетельствованы. Когда говорится о человеке, то это Буддхо - знающий, а не раскрывшийся или неспящий.
Тот Кто Знает. Примеры идут в порядке значений. Понимание, раскрывание, пробуждение - > Благословенный (т.е. Будда), лотос, человек. Значения я привел. Еще раз:
Цитата: ‘‘budha ñāṇe, budha vikasane, budha niddakkhaye’’ti И каково значение Буддхо ?
Ответы на этот пост: Ящерок |
|
Наверх |
|
 |
Ericsson

Зарегистрирован: 23.12.2015 Суждений: 908 Откуда: Венгрия
|
|
Наверх |
|
 |
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№351851 Добавлено: Сб 28 Окт 17, 18:34 (7 лет тому назад) |
|
|
|
См. сообщение выше. Определения "понимание", "раскрывание (распускание)", "пробуждение" даны там. Четко. Ясно. С примерами. Нативная грамматика. Самая авторитетная. Значения в ней засвидетельствованы. Когда говорится о человеке, то это Буддхо - знающий, а не раскрывшийся или неспящий.
Тот Кто Знает. Примеры идут в порядке значений. Понимание, раскрывание, пробуждение - > Благословенный (т.е. Будда), лотос, человек. Значения я привел. Еще раз:
Цитата: ‘‘budha ñāṇe, budha vikasane, budha niddakkhaye’’ti И каково значение Буддхо ? Не корня? Пробужденный, познавший, раскрывшийся - все три оттенка. В том числе и "раскрывшийся", которое так же употребляется для прояснения значений слова buddho. (Для лотоса в прямом, а для Благословенного - в переносном смысле). Еще раз, для тех кто в танке. Все три значения (которые могут быть использованы в прямом и переносном значении): Понимание, раскрывание (vikasana) и пробуждение (которое может быть выражено либо через jāgara, либо через niddakkhaya). Все три значения есть в этом слове. Как переводить - это другой вопрос. Значение и перевод - это не совсем одно и то же. Выбирая один вариант, в чем-то проигрываешь, в чем-то выигрываешь. Выразишь один оттенок - упустишь другой. Желательно выбрать слово включающее все три. В моем понимании "Пробужденный" вполне хороший перевод. Но это уже дело специалистов-переводчиков. Но говорить, что у корня нет значений "пробуждение" или "раскрывание", - это просто смешно. Противоречить всем специалистам и современным и древним. Еще раз. Значение и перевод - не одно и то же. Например, значение "раскрываться" в корне есть, и в слове есть оттенок такого значения (в переносном, понятное дело, смысле), но переводит можно "Пробужденный" или "Просветленный" или даже "Постигший". Разумеется имея ввиду все значения. Дост. Раудекс ранее справедливо отмечал:
Цитата: Меня устраивает и "просветление" и "пробуждение", если что. Тут не сыграют значительную роль нюансы смысла самого слова выбранного в качестве перевода, всё равно сам по себе термин требует детальных разъяснений, а кроме прочего "постижение" менее привычно и потому спотыкаешься порой.
Но с другой стороны само слово не режет ухо, смириться с ним я готов вполне.
Разумный и взвешенный подход. Спасибо, Бханте! Кажется, что последнее время такой подход на форумах не часто встретишь.
Последний раз редактировалось: Ящерок (Сб 28 Окт 17, 18:47), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: Гвоздь, Raudex |
|
Наверх |
|
 |
Гвоздь Гость
|
№351852 Добавлено: Сб 28 Окт 17, 18:46 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Пробужденный, познавший, раскрывшийся - все три оттенка. В том числе и "раскрывшийся", которое так же употребляется для прояснения значений слова buddho. (Для лотоса в прямом, а для Благословенного - в переносном смысле). Еще раз, для тех кто в танке. Все три значения (которые могут быть использованы в прямом и переносном значении): Понимание, раскрывание (vikasana) и пробуждение (которое может быть выражено либо через jāgara, либо через niddakkhaya). Все три значения есть в этом слове.
! Значить не внимательно прочли Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā).
Ответы на этот пост: Ящерок |
|
Наверх |
|
 |
Тред сейчас никто не читает.
|
|
 |
Буддийские форумы -> Южный буддизм |
Часовой пояс: GMT + 4 Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ... 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 След.
|
Страница 6 из 25 |
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|