|
Дхарма Буддийское сообщество
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Ёжик заблокирован
Зарегистрирован: 08.03.2014 Суждений: 16142
|
№550092Добавлено: Сб 19 Сен 20, 14:20 (4 года тому назад) |
|
|
|
Будда и видит действительное положение вещей. Но не существует слов и сравнений для его описания. Оно ж недвойственно, то есть его нет необходимости с чем-то сравнивать, помещать его в классы, определять, дефинировать и т.д. Он же сразу после пробуждения, узрев всё это дело и не собирался никому ничего объяснять по причине невозможности такого объяснения. Но некий архетипический образ его сострадания, Брахма, как бы уговорил его проповедовать истину. Мол, ты ж Татхагата, а не просто так, для этого ты тут и появился, чтоб научить остальных. И Будда согласился. ... и после этого начал говорить, всё, дескать сукха, а вы просто омрачены, не понимаете этого и видите дукху?
Это слишком упрощенно, или/и психологический прием утешения безнадежных. |
|
Наверх |
|
|
ТМ
Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 13382
|
№550103Добавлено: Сб 19 Сен 20, 15:43 (4 года тому назад) |
|
|
|
Возвышенные подходит, а благородные истины, как-то не по-русски звучит, если вдуматься)
На эту тему даже науч. статьи есть. Про тибето-буддийско-английский сленг, который уже сложился после первой волны переводов и с ним непонятно что делать...
Версия ув. Парибка настолько же имеет право, пока не идет в разрез с доктринально критическими положениями. Ограничивая, например, аудиторию арьями-благородными, как у Reiss Amos. В дзогчене же те же 4БИ, только подход из глаз маха-бодхисаттвы. Идея, что их в 9-й колеснице нет, никогда в ТБ не присутствовала и изобретена на Западе.
Цитата: आर्य adj. Arya honourable
आर्य adj. Arya worthy
अर्य adj. arya devoted
आर्य adj. Arya excellent
आर्य adj. Arya respectable
अर्य adj. arya dear
आर्य adj. Arya Aryan
आर्य adj. Arya noble
आर्य adj. Arya suitable
अर्य adj. arya true
अर्य adj. arya excellent
आर्य adj. Arya behaving like an Aryan
आर्य adj. Arya honorable
आर्य adj. Arya polite
आर्य adj. Arya wise
अर्य adj. arya kind
आर्य adj. Arya favourable to the Aryan people
आर्य adj. Arya gentleman-like
आर्य adj. Arya courteous
आर्य adj. Arya worthy of one
अर्य adj. arya attached to
अर्य adj. arya favourable
आर्या f. AryA kind of metre of two lines
आर्या f. AryA name of pArvatI
अर्या f. aryA woman of the third caste
अर्या f. aryA wife of a vaizya
आर्य m. Arya friend
अर्य m. arya lord
आर्य m. Arya gentleman
आर्य m. Arya one who is faithful to the religion of his country
आर्य m. Arya honourable man
अर्य m. arya vaizya
आर्य m. Arya owner
आर्य m. Arya in later times name of the first three castes
आर्य m. Arya man highly esteemed
आर्य m. Arya respectable or honourable or faithful man
आर्य m. Arya Buddha
आर्य m. Arya man who has thought on the four chief truths of Buddhism and lives accordingly
आर्य m. Arya son of manu sAvarNa
आर्य m. Arya Buddhist priest
अर्य m. arya master
आर्य m. Arya master
आर्य m. Arya vaizya
आर्य m. voc. Arya Sir _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe |
|
Наверх |
|
|
ТМ
Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 13382
|
№550105Добавлено: Сб 19 Сен 20, 17:02 (4 года тому назад) |
|
|
|
Йцу
Почему не по-русски? Благородные истины - истины, порождающие благо.
То есть действовать, думать в соответствии с благородными истинами означает порождать благие результаты.
Там этих объяснений, почему истины "арья" - миллион с хвостиком. "Четыре отношения реализованных господ" смишно, конечно, и обоснования так себе... Имхо, это заигрывания с эзотерической подписотой, которая разбежится, если им жахнуть православные цитаты. У людей куча странных идей про И. Христа-бодхисаттву, Богоматерь-Тару и прочие нео-адвайты, которые они очень ценят и считают чем-то особенным. Никому из них не интересно, как там оно в буддизме и они моментально сливаются, когда слышат то, что им не нравится. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe |
|
Наверх |
|
|
Росс Гость
|
№550153Добавлено: Сб 19 Сен 20, 20:44 (4 года тому назад) |
|
|
|
Ёжик, к сожалению, вы не представляете себе грандиозность идей Будды. И если и самому Татхагате не всегда и не всех удавалось убедить и научить, то нам-то, позорникам, вообще лучше молчать. Однако совершенно точно то, что каждый в этой жизни может стать буддой, то есть открыть суть своего чистого бессмертного Ума. И почему бы, чисто из любопытства не попробовать? |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30625
|
№550167Добавлено: Сб 19 Сен 20, 21:20 (4 года тому назад) |
|
|
|
Мне нравится трактовка Стефена Бэтчелора - Four Ennobloing Truths - 4 облагораживающие истины. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Ответы на этот пост: Ёжик |
|
Наверх |
|
|
Ёжик заблокирован
Зарегистрирован: 08.03.2014 Суждений: 16142
|
№550179Добавлено: Сб 19 Сен 20, 22:36 (4 года тому назад) |
|
|
|
Мне нравится трактовка Стефена Бэтчелора - Four Ennobloing Truths - 4 облагораживающие истины. Это близко к тому что я написал - истины порождающие благо.
Ответы на этот пост: ТМ |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30625
|
№550199Добавлено: Вс 20 Сен 20, 10:48 (4 года тому назад) |
|
|
|
Ennobling, of course _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся. |
|
Наверх |
|
|
ТМ
Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 13382
|
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30625
|
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30625
|
№550251Добавлено: Вс 20 Сен 20, 17:13 (4 года тому назад) |
|
|
|
А если ещё все идиомы пытаться расшифровать, так перевод получится вообще не читаемым. Что мы часто и видим в академических источниках. Именно поэтому многие современные буддисты практики берутся делать "авторские переводы", литературно перерабатывая текст, чтобы передать его вкус и смысл, а не абракадабру. Конечно же, это оказывается ещё более непростой задачей. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Ответы на этот пост: Ёжик |
|
Наверх |
|
|
Ёжик заблокирован
Зарегистрирован: 08.03.2014 Суждений: 16142
|
№550303Добавлено: Вс 20 Сен 20, 20:43 (4 года тому назад) |
|
|
|
А если ещё все идиомы пытаться расшифровать, так перевод получится вообще не читаемым. Что мы часто и видим в академических источниках. Именно поэтому многие современные буддисты практики берутся делать "авторские переводы", литературно перерабатывая текст, чтобы передать его вкус и смысл, а не абракадабру. Конечно же, это оказывается ещё более непростой задачей. Вот поэтому Оле Нидал довольно скептически относится ко всякого рода "древним текстам". Но при этом очень почтительно и щепитильно к передаваемым традициям линий передач.
Ответы на этот пост: Горсть листьев, ТМ |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30625
|
№550358Добавлено: Пн 21 Сен 20, 13:22 (4 года тому назад) |
|
|
|
А если ещё все идиомы пытаться расшифровать, так перевод получится вообще не читаемым. Что мы часто и видим в академических источниках. Именно поэтому многие современные буддисты практики берутся делать "авторские переводы", литературно перерабатывая текст, чтобы передать его вкус и смысл, а не абракадабру. Конечно же, это оказывается ещё более непростой задачей. Вот поэтому Оле Нидал довольно скептически относится ко всякого рода "древним текстам". Но при этом очень почтительно и щепитильно к передаваемым традициям линий передач. В этом есть резон: ведь слова своего учителя или учителя его учителя ты наверняка лучше поймёшь, нежели текст в старинной книге. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Ответы на этот пост: Ёжик |
|
Наверх |
|
|
Ёжик заблокирован
Зарегистрирован: 08.03.2014 Суждений: 16142
|
№550360Добавлено: Пн 21 Сен 20, 13:51 (4 года тому назад) |
|
|
|
А если ещё все идиомы пытаться расшифровать, так перевод получится вообще не читаемым. Что мы часто и видим в академических источниках. Именно поэтому многие современные буддисты практики берутся делать "авторские переводы", литературно перерабатывая текст, чтобы передать его вкус и смысл, а не абракадабру. Конечно же, это оказывается ещё более непростой задачей. Вот поэтому Оле Нидал довольно скептически относится ко всякого рода "древним текстам". Но при этом очень почтительно и щепитильно к передаваемым традициям линий передач. В этом есть резон: ведь слова своего учителя или учителя его учителя ты наверняка лучше поймёшь, нежели текст в старинной книге.
Получается что древние тексты и цитаты из них он вообще не обсуждает - ну есть они, и есть. А другие традиции и передачи Учения, даже передачу параллельных практик он не обсуждает типа - ну у них так, а у нас так, такие особенности передачи, и он уполномочен передавать именно то что получил сам когда то. И комментировать и объяснять только свою линию передачи. Когда задают вопрос о каких либо противоречиях, то он или шутит, или говорит что не знает (как их разрешить), так как учит только тому что есть в его линии Карма-кагью. Если кто либо хочет разобраться - пусть идет в соответствующую школу, к соответствующему учителю и спрашивает его.
Ответы на этот пост: Горсть листьев |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30625
|
№550366Добавлено: Пн 21 Сен 20, 15:00 (4 года тому назад) |
|
|
|
А если ещё все идиомы пытаться расшифровать, так перевод получится вообще не читаемым. Что мы часто и видим в академических источниках. Именно поэтому многие современные буддисты практики берутся делать "авторские переводы", литературно перерабатывая текст, чтобы передать его вкус и смысл, а не абракадабру. Конечно же, это оказывается ещё более непростой задачей. Вот поэтому Оле Нидал довольно скептически относится ко всякого рода "древним текстам". Но при этом очень почтительно и щепитильно к передаваемым традициям линий передач. В этом есть резон: ведь слова своего учителя или учителя его учителя ты наверняка лучше поймёшь, нежели текст в старинной книге.
Получается что древние тексты и цитаты из них он вообще не обсуждает - ну есть они, и есть. А другие традиции и передачи Учения, даже передачу параллельных практик он не обсуждает типа - ну у них так, а у нас так, такие особенности передачи, и он уполномочен передавать именно то что получил сам когда то. И комментировать и объяснять только свою линию передачи. Когда задают вопрос о каких либо противоречиях, то он или шутит, или говорит что не знает (как их разрешить), так как учит только тому что есть в его линии Карма-кагью. Если кто либо хочет разобраться - пусть идет в соответствующую школу, к соответствующему учителю и спрашивает его. Ну, нормально для школьного учителя.
- Я учу черчению по штангенциркулю, как меня научили, а если вам интересны цветные карандаши, то идите в класс рисования. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Ответы на этот пост: Ёжик |
|
Наверх |
|
|
Ёжик заблокирован
Зарегистрирован: 08.03.2014 Суждений: 16142
|
№550450Добавлено: Пн 21 Сен 20, 19:45 (4 года тому назад) |
|
|
|
А если ещё все идиомы пытаться расшифровать, так перевод получится вообще не читаемым. Что мы часто и видим в академических источниках. Именно поэтому многие современные буддисты практики берутся делать "авторские переводы", литературно перерабатывая текст, чтобы передать его вкус и смысл, а не абракадабру. Конечно же, это оказывается ещё более непростой задачей. Вот поэтому Оле Нидал довольно скептически относится ко всякого рода "древним текстам". Но при этом очень почтительно и щепитильно к передаваемым традициям линий передач. В этом есть резон: ведь слова своего учителя или учителя его учителя ты наверняка лучше поймёшь, нежели текст в старинной книге.
Получается что древние тексты и цитаты из них он вообще не обсуждает - ну есть они, и есть. А другие традиции и передачи Учения, даже передачу параллельных практик он не обсуждает типа - ну у них так, а у нас так, такие особенности передачи, и он уполномочен передавать именно то что получил сам когда то. И комментировать и объяснять только свою линию передачи. Когда задают вопрос о каких либо противоречиях, то он или шутит, или говорит что не знает (как их разрешить), так как учит только тому что есть в его линии Карма-кагью. Если кто либо хочет разобраться - пусть идет в соответствующую школу, к соответствующему учителю и спрашивает его. Ну, нормально для школьного учителя.
- Я учу черчению по штангенциркулю, как меня научили, а если вам интересны цветные карандаши, то идите в класс рисования. Да, это прекрасно. Вы научитесь чертить по штангенциркулю (тому что декларирует и заявляет себя как учитель). А представьте если этот учитель мешал бы все в кучу - и штангенциркуль и акварель, и карандаши. И не мог бы сам определиться чему он учит все же - черчению или рисованию. Запутанность учителя передастся и ученикам и его слушателям.
И этот учитель хвалил бы черчение, но всегда ругательно приплетал бы рисование как плохое черчение.
Ответы на этот пост: Горсть листьев |
|
Наверх |
|
|
Тред сейчас никто не читает.
|
|
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|