 |
Дхарма Буддийское сообщество
|
Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 ... 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47 След.
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Won Soeng заблокирован(а)

Зарегистрирован: 14.07.2006 Суждений: 14466 Откуда: Королев
|
№525271 Добавлено: Пт 24 Янв 20, 18:38 (5 лет тому назад) |
|
|
|
СлаваА пишет: В том то и дело, что не каждый читатель духовной литературы разберется где карикатура. Smile
Наверное юридический выход только один - переводчики должны запретить вносить изменение в текст своих переводов. То есть распространяй свободно, но даже запятые не меняй.
Переводчик тоже должен соблюдать правила лицензии - он не первый в этой цепочке А лицензия СС не позволяет закрыть изначально открытое произведения. При этом всю буддийскую литературу, что лично я видел в электронном виде выпускают именно под свободной лицензией СС. Тут выход такой - не хочешь чтобы твой перевод подобной литературы изменяли, использовали без твоего ведома и пр. - просто не переводи.
А вот автор оригинального произведения имеет на это полное право - выпуск под проприетарной лицензией решит все эти вопросы. Мне всё таки кажется, что вы заблуждаетесь, права переводчика это отдельная категория, и защита таких прав в российском суде, как пишут, дело совсем небезнадёжное. Вы так энергично тут взялись разъяснять профанам CC, но, боюсь вы просто спекулируете нашим незнанием. Можно заказать консультацию у профильного российского юриста, это будет авторитетное мнение.
Хотя я не понимаю зачем, речь о другом вообще....
100% вредитель. Такой же не адекватный, как вся шобла старцевады. _________________ Решительность и усердие (шила) в невозмутимом (самадхи) исследовании (праджня) корней всех беспокойств ума.
Ответы на этот пост: Сергей Ч |
|
Наверх |
|
 |
СлаваА
Зарегистрирован: 31.10.2017 Суждений: 18149 Откуда: Москва
|
№525273 Добавлено: Пт 24 Янв 20, 18:41 (5 лет тому назад) |
|
|
|
СлаваА пишет: В том то и дело, что не каждый читатель духовной литературы разберется где карикатура. Smile
Наверное юридический выход только один - переводчики должны запретить вносить изменение в текст своих переводов. То есть распространяй свободно, но даже запятые не меняй.
Переводчик тоже должен соблюдать правила лицензии - он не первый в этой цепочке А лицензия СС не позволяет закрыть изначально открытое произведения. При этом всю буддийскую литературу, что лично я видел в электронном виде выпускают именно под свободной лицензией СС. Тут выход такой - не хочешь чтобы твой перевод подобной литературы изменяли, использовали без твоего ведома и пр. - просто не переводи.
А вот автор оригинального произведения имеет на это полное право - выпуск под проприетарной лицензией решит все эти вопросы. Переводчик может быть первым в этом цепочке, если он с пали переводит например, ну или вообще если после смерти автора произведения прошло 70 лет. Но сам перевод так же защищается. И право на перевод за переводчиком. Он дальше может его свободно передавать, может несвободно.
Но если перевод на русский например с английского, то естественно нужно получить лицензию от владельца английского перевода (если не прошло 70 лет с его смерти). _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Ответы на этот пост: Newin |
|
Наверх |
|
 |
СлаваА
Зарегистрирован: 31.10.2017 Суждений: 18149 Откуда: Москва
|
№525274 Добавлено: Пт 24 Янв 20, 18:47 (5 лет тому назад) |
|
|
|
То есть Вы считаете, что это нормально - выдавать свое произведение за чужое, исправляя в нем что попало и как попало и не оповещая об этом?
Так было в версии 3.0
В версии 4.0 НУЖНО указывать изменения.
Можно указать, просто факт, что внесены изменения, но перечислять их все может быть нереально. Так например с картинками и фото из банка картинок. Правда с текстами точно не знаю как.
Перечислять все запятые и как изменил форматирование это же может быть больше текста чем само произведение. Но то что можно дорисовывать картинки (которые свободно распространяются) это точно. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Ответы на этот пост: Antaradhana |
|
Наверх |
|
 |
Raudex

Зарегистрирован: 16.11.2013 Суждений: 5807 Откуда: Москва
|
№525276 Добавлено: Пт 24 Янв 20, 18:54 (5 лет тому назад) |
|
|
|
hide _________________ t.me/raud_ex
Последний раз редактировалось: Raudex (Пн 04 Май 20, 11:25), всего редактировалось 2 раз(а)
|
|
Наверх |
|
 |
Antaradhana Wolfshadow

Зарегистрирован: 16.01.2016 Суждений: 10000
|
№525277 Добавлено: Пт 24 Янв 20, 19:00 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Можно указать, просто факт, что внесены изменения, но перечислять их все может быть нереально.
А было бы забавно: "заострил момент в строке такой-то", "удалил предложение такое-то, как несоответствующее моим представлениям о прекрасном", "вставил слово 'буддаяна' 21 раз, и словосочетание 'колесница тхеравада-буддаяна' 4 раза", "добавил дебильные картинки и песню Гражданской обороны".
Но плохая стряпня Шашкова меркнет на фоне этого.
Ответы на этот пост: Raudex |
|
Наверх |
|
 |
Newin

Зарегистрирован: 24.08.2019 Суждений: 79
|
№525278 Добавлено: Пт 24 Янв 20, 19:04 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Raudex пишет: Вы так энергично тут взялись разъяснять профанам CC, но, боюсь вы просто спекулируете нашим незнанием. Отчего же - текст доступен, да и я везде ссылаюсь на текст лицензии чтобы ни на чем не спекулировать. Будет желание - прочтите, там не так и много.
Права переводчика я не отрицаю, как вы могли заметить. Мы же не о правах переводчика вообще - речь о переводе текстов под свободной лицензией СС.
Won Soeng пишет: В соответствии с версией лицензии 4.0 вы должны указать внесённые вами изменения в материал и сохранить указания на предыдущие изменения. Будьте добры привести цитату из оригинального перевода. Не имею понятия откуда ваш скриншот.
Ну и я еще раз приведу текст относительно правок из оф. перевода:
Цитата: Если Вы Предоставляете Лицензируемый Материал (в том числе в измененном виде), Вы должны:
...
...
указать, если Вами внесены изменения в Лицензируемый Материал, и сохранить указание на любые предыдущие изменения; а также
указать, что Лицензируемый Материал предоставляется на условиях настоящей Публичной Лицензии, и предоставить текст, или Унифицированный Идентификатор Ресурса (URI), или гиперссылку на настоящую Публичную Лицензию. https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.ru#s3a1
Т.е. должен быть указан факт изменения и ссылка на предыдущие версии, а не перечень изменений.
Won Soeng пишет: То есть Вы считаете, что это нормально - выдавать свое произведение за чужое, исправляя в нем что попало и как попало и не оповещая об этом? Свое за чужое выдавать - это конечно же нарушение лицензии СС и я не считаю что это нормально. Изменять можно, оповещать не нужно - т.к. обсуждаемая лицензия не предполагает каких-то дополнительных обязательств.
Ответы на этот пост: Raudex |
|
Наверх |
|
 |
Raudex

Зарегистрирован: 16.11.2013 Суждений: 5807 Откуда: Москва
|
№525279 Добавлено: Пт 24 Янв 20, 19:05 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Но плохая стряпня Шашкова меркнет на фоне этого. Даёте Шашкову ложный повод для гордости.  _________________ t.me/raud_ex |
|
Наверх |
|
 |
Raudex

Зарегистрирован: 16.11.2013 Суждений: 5807 Откуда: Москва
|
№525280 Добавлено: Пт 24 Янв 20, 19:07 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Права переводчика я не отрицаю, как вы могли заметить. Мы же не о правах переводчика вообще - речь о переводе текстов под свободной лицензией СС. Нет, это вы о СС, а мы то как раз о правах переводчика вообще. _________________ t.me/raud_ex
Ответы на этот пост: Newin |
|
Наверх |
|
 |
Newin

Зарегистрирован: 24.08.2019 Суждений: 79
|
№525281 Добавлено: Пт 24 Янв 20, 19:17 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Переводчик может быть первым в этом цепочке, если он с пали переводит например, ну или вообще если после смерти автора произведения прошло 70 лет. Но сам перевод так же защищается. И право на перевод за переводчиком. Он дальше может его свободно передавать, может несвободно.
Но если перевод на русский например с английского, то естественно нужно получить лицензию от владельца английского перевода (если не прошло 70 лет с его смерти). Согласен, разные случаи могут быть. Но тут не юридический форум, собственно обсуждается конкретная ситуация
Цитата: У меня была идея на коленках сделать пиратское зеркало буддаянника, только без Шашкова, "буддаяны", "старцевады", тупых картинок, и прочей нечисти. В стиле пародии, но полнофункциональное. Так там все переводы наследуют свободную лицензию СС, так что если сделаете с соблюденим требований лицензий - упрекать вас будет не в чем. Что касается авторских материалов - это отдельный вопрос.
Antaradhana пишет: А было бы забавно: "заострил момент в строке такой-то", "удалил предложение такое-то, как несоответствующее моим представлениям о прекрасном", "вставил слово 'буддаяна' 21 раз, и словосочетание 'колесница тхеравада-буддаяна' 4 раза", "добавил дебильные картинки и песню Гражданской обороны". Ну да, абсурд - о чем и речь... 
Ответы на этот пост: СлаваА |
|
Наверх |
|
 |
Newin

Зарегистрирован: 24.08.2019 Суждений: 79
|
№525283 Добавлено: Пт 24 Янв 20, 19:20 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Права переводчика я не отрицаю, как вы могли заметить. Мы же не о правах переводчика вообще - речь о переводе текстов под свободной лицензией СС. Нет, это вы о СС, а мы то как раз о правах переводчика вообще. Я потому о СС, т.к. спорные тексты под ней идут. Тут не раз встречались упреки в нарушении..
А так-то да, всякие могут быть случаи. В самом деле, перевод может быть самостоятельным произведением и тут уж переводчик волен требовать то, что считает нужным. |
|
Наверх |
|
 |
СлаваА
Зарегистрирован: 31.10.2017 Суждений: 18149 Откуда: Москва
|
№525285 Добавлено: Пт 24 Янв 20, 19:23 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Переводчик может быть первым в этом цепочке, если он с пали переводит например, ну или вообще если после смерти автора произведения прошло 70 лет. Но сам перевод так же защищается. И право на перевод за переводчиком. Он дальше может его свободно передавать, может несвободно.
Но если перевод на русский например с английского, то естественно нужно получить лицензию от владельца английского перевода (если не прошло 70 лет с его смерти). Согласен, разные случаи могут быть. Но тут не юридический форум, собственно обсуждается конкретная ситуация
Мне кажется Вы не учитываете возможность например, современного переводчика Шекспира защитить свой перевод и не давать на него свободное распространение, хотя сами произведения Шекспира уже свободны для распространения в оригинале. Чтобы конкретно обсуждать, надо понимать еще как защищали переводчики свои права. Если распространяли свободно, то вероятно Вы правы с юридической точки зрения. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность. |
|
Наверх |
|
 |
Newin

Зарегистрирован: 24.08.2019 Суждений: 79
|
№525286 Добавлено: Пт 24 Янв 20, 19:31 (5 лет тому назад) |
|
|
|
СлаваА пишет: Мне кажется Вы не учитываете возможность например, современного переводчика Шекспира защитить свой перевод и не давать на него свободное распространение, хотя сами произведения Шекспира уже свободны для распространения в оригинале. Чтобы конкретно обсуждать, надо понимать еще как защищали переводчики свои права. Если распространяли свободно, то вероятно Вы правы с юридической точки зрения.
Ну да, тексты Шекспира (да и не только) уже в общественном достоянии - т.е. конечно можно сделать авторский перевод под закрытой лицензией и требовать ее соблюдения. И это будет полное право переводчика - требовать ничего не менять, не размещать на каких-то ресурсах или еще что угодно.
В этом и отличие лицензий СС - открытое нельзя закрыть и присвоить, требуя выполнения условий, выходящих за рамки этой лицензии.
Ответы на этот пост: СлаваА |
|
Наверх |
|
 |
Newin

Зарегистрирован: 24.08.2019 Суждений: 79
|
№525302 Добавлено: Пт 24 Янв 20, 21:59 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Друзья, еще немного полистал эту тему и заметил, что очень много недовольства и драмы появилось по поводу книги "С каждым вдохом и выдохом" за авторством Тханиссаро Бхиккху переведенную Буддийским Просветительским Содружеством и размещенную впоследствии на тхеравада ворлд. Тут и переговоры и обманутые надежды, и обвинения в воровстве. Но что мы имеем, если отбросить эмоции?
Оригинал на английском https://www.dhammatalks.org/books/WithEachAndEveryBreath распространяется под уже хорошо известной нам CC by-nc-sa 4.0
Перевод, естественно, тоже. Правда, в самом пдф-файле https://dhamma.ru/lib/authors/thanissaro/skviv.pdf содержится дополнительное требование, не предусмотренное лицензией:
Цитата: Все копии должны содержать это примечание, копирайты и ссылку на этот источник. Ну да это мелочь, в остальном же, требования исправить ошибки, изменить производный текст, что-то убрать, что-то добавить. К этому еще ультиматумы и крайние сроки.
Что же по этому поводу говорит нам используемая лицензия:
Цитата: Лицензиар предлагает Лицензируемый Материал по принципу "как есть" и в том виде, в котором такой материал существует, и не дает никаких заверений или гарантий в отношении Лицензируемого Материала, выраженных в явном виде, предполагаемых, установленных законом или иных, включая, без ограничений, гарантии правового титула, товарной пригодности, пригодности для какой-либо определенной цели, гарантии не нарушения прав, отсутствия скрытых или других дефектов, точности, наличия или отсутствия ошибок, как известных, так и неизвестных, или как поддающихся, так и не поддающихся обнаружению. Отсюда https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.ru
Т.е. как оригинальное, так и производные произведения распространяются "как есть". Так что с т.з. существующей договоренностей ни автор исходного текста, ни переводчики, ни те, кто используют перевод, имеют право, но не обязаны что-то убирать-добавлять по чьему-либо требованию.
Ответы на этот пост: Raudex |
|
Наверх |
|
 |
СлаваА
Зарегистрирован: 31.10.2017 Суждений: 18149 Откуда: Москва
|
№525303 Добавлено: Пт 24 Янв 20, 22:01 (5 лет тому назад) |
|
|
|
СлаваА пишет: Мне кажется Вы не учитываете возможность например, современного переводчика Шекспира защитить свой перевод и не давать на него свободное распространение, хотя сами произведения Шекспира уже свободны для распространения в оригинале. Чтобы конкретно обсуждать, надо понимать еще как защищали переводчики свои права. Если распространяли свободно, то вероятно Вы правы с юридической точки зрения.
Ну да, тексты Шекспира (да и не только) уже в общественном достоянии - т.е. конечно можно сделать авторский перевод под закрытой лицензией и требовать ее соблюдения. И это будет полное право переводчика - требовать ничего не менять, не размещать на каких-то ресурсах или еще что угодно.
В этом и отличие лицензий СС - открытое нельзя закрыть и присвоить, требуя выполнения условий, выходящих за рамки этой лицензии. Так сюда и все религиозные произведения попадают, у которых автор умер более 70 лет назад. Они все общественное достояние, но их переводы можно защищать. То есть они открыты на языке оригинала, а переводы на русский переводчик может закрыть. Но вероятнее всего это не делалось по идеологическим соображениям. Поэтому переводчикам и обидно, что и их переводы коверкаются. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность. |
|
Наверх |
|
 |
Raudex

Зарегистрирован: 16.11.2013 Суждений: 5807 Откуда: Москва
|
№525306 Добавлено: Пт 24 Янв 20, 22:13 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Ну да это мелочь, в остальном же, требования исправить ошибки, изменить производный текст, что-то убрать, что-то добавить. К этому еще ультиматумы и крайние сроки. Вас ввели в заблуждение. Крайний срок выторговали себе сами хозяева буддаянника и Владек, твёрдым условием переводчика до последнего момента было размещение pdf файла перевода, вместо его распознанного скана, содержащего множественные ошибки. _________________ t.me/raud_ex
Последний раз редактировалось: Raudex (Пт 24 Янв 20, 22:16), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: Newin |
|
Наверх |
|
 |
Тред сейчас никто не читает.
|
|
 |
Буддийские форумы -> Южный буддизм |
Часовой пояс: GMT + 4 Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 ... 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47 След.
|
Страница 32 из 47 |
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|