 |
Дхарма Буддийское сообщество
|
Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 ... 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 След.
|
| Предыдущая :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
СлаваА
Зарегистрирован: 31.10.2017 Суждений: 18720 Откуда: Москва
|
№356511 Добавлено: Сб 18 Ноя 17, 13:37 (8 лет тому назад) |
|
|
|
empiriocritic_1900 пишет: empiriocritic_1900 пишет:
Страдалец не прекращается, потому что страдальца, строго говоря, и нет. Люди, которые хотят как-то в буддизм интегрировать идею "я", часто ссылаются на те тексты, где Будда отвергает все формы высказываний о "я" - учит, что неправильно говорить как "я есть", так и "меня нет". Они делают из этого вывод, что "я" имеет какое-то промежуточное, невыразимое средствами языка существование - не да, и не нет. Но смысл-то совсем другой - что категория "я" вообще не может применяться в точном языке (в обыденном, конечно, может).
empiriocritic_1900, прокомментируйте, пожалуйста, вот эти строки из Дхаммапады. Как Вы их понимаете?
160. Ведь свое я – господин себе. Кто же еще может быть господином? 160. Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā;
Полный смирением своего я человек находит господина, которого трудно найти. Attanā hi sudantena, nāthaṃ labhati dullabhaṃ.
Вам уже ответили ниже уважаемые Jane и Горсть листьев. Я с их ответами согласен. В ходе осознанного наблюдения мы видим, что "я", как постоянного центра, управляющего личностью, нет. Но в обыденной жизни мы всё равно продолжаем использовать термин "я". Например, "это я сделал, а не Петров". Но они в своих ответах опирались на другой перевод. Вот этот перевод не корректен?
"Полный смирением своего я человек находит господина, которого трудно найти. Attanā hi sudantena, nāthaṃ labhati dullabhaṃ."
В нем как раз речь не об обычной жизни, так как с ней все понятно и там и с моей точки зрения нет я, а только набор привычек. А о том, что когда как раз когда достигнуто полное смирение обыденного я (или эго) обнаруживается "господин, которого трудно найти".
Ответы на этот пост: empiriocritic_1900 |
|
| Наверх |
|
 |
Jane

Зарегистрирован: 20.09.2017 Суждений: 1209
|
№356515 Добавлено: Сб 18 Ноя 17, 13:44 (8 лет тому назад) |
|
|
|
СлаваА
Кончайте с вашим индуизмом уже )
Ответы на этот пост: Vital, СлаваА |
|
| Наверх |
|
 |
Vital
Зарегистрирован: 17.12.2016 Суждений: 1134
|
№356521 Добавлено: Сб 18 Ноя 17, 13:54 (8 лет тому назад) |
|
|
|
СлаваА
Кончайте с вашим индуизмом уже )
Кончайте это конь чай те. Т.е. на коне пьют чай те. Тогда это это действительно нужно прекращать, так как можно глотнуть на скаку слишком много горячего чая, либо упасть с коня и обжечься им.
Глубокая аналогия, считаю. |
|
| Наверх |
|
 |
empiriocritic_1900

Зарегистрирован: 26.06.2017 Суждений: 8733
|
№356529 Добавлено: Сб 18 Ноя 17, 14:05 (8 лет тому назад) |
|
|
|
Но они в своих ответах опирались на другой перевод. Вот этот перевод не корректен?
"Полный смирением своего я человек находит господина, которого трудно найти. Attanā hi sudantena, nāthaṃ labhati dullabhaṃ."
В нем как раз речь не об обычной жизни, так как с ней все понятно и там и с моей точки зрения нет я, а только набор привычек. А о том, что когда как раз когда достигнуто полное смирение обыденного я (или эго) обнаруживается "господин, которого трудно найти".
Насколько я понимаю, слово, вызывающее Ваш интерес, это "nātha". В классическом словаре пали Рис-Дэвидса оно переводится так:
"Nātha [Ved. nātha, nāth, to which Goth. nipan (to support), Ohg. gināda (grace)] protector, refuge, help A v.23, 89; Dh 160 (attā hi attano n.), 380; Sn 1131 (Nd2 has nāga); DhA iv.117; PvA 1. lokanātha Saviour of the world (Ep. of the Buddha) Sn 995; PvA 42. — anātha helpless, unprotected, poor J i.6
(nāthânāthā rich & poor); PvA 3 (°sālā poor house) 65. Cp. nādhati."
Таким образом, спектр значений - защитник, убежище, помощь. А "anātha" - это, соответственно - лишенный помощи и защиты. Следовательно, смысл высказывания, на которое Вы ссылаетесь: обуздавший (sudanta - обузданный, дисциплинированный) себя имеет убежище, которое трудно получить. _________________ Границы мира - это границы языка
Ответы на этот пост: СлаваА, Alex123 |
|
| Наверх |
|
 |
Android

Зарегистрирован: 23.09.2012 Суждений: 4498 Откуда: South Indiana
|
№356545 Добавлено: Сб 18 Ноя 17, 14:32 (8 лет тому назад) |
|
|
|
empiriocritic_1900 пишет:
в старости личная смерть не воспринимается как некое страшное событие, видимо мозг так запрограммирован.
Личного опыта на этот счёт у нас с Вами пока ещё нет. Но из наблюдений за другими я бы сказал, что по-разному бывает. Одними стариками смерть воспринимается, как нечто страшное, другими - нет. Я думаю, это зависит как раз от нравственного аспекта. До какой степени человек привязан к тем благам, которых предстоит лишиться вместе с жизнью? Сожалеет ли он о том, что ушло, или нет? Если сожалеет, то до какой степени, и о чём именно? И т.п. При прочих равных условиях, чем больше в человеке нравственности, мудрости и осознанности (в буддийском смысле слова) тем легче ему умирать.
да согласен, что умирать легче, когда нет привязанностей.
но личный опыт старения и умирания вовсе не толкает меня к киданию всего и самоустранению из всего как в 100% буддизме - тут какой-то перегиб.
хотя в качестве тренинга сие полезно иногда.
ну а так да, есть бабки, которые до 90 лет трясутся, что бы кто-то не изнасиловал.
в целом боятся смерти после 60-ти - аномалия. в старости больше боятся нищенской жизни. _________________ sarva-dharmāḥ prakṛti-śuddhāḥ |
|
| Наверх |
|
 |
СлаваА
Зарегистрирован: 31.10.2017 Суждений: 18720 Откуда: Москва
|
№356546 Добавлено: Сб 18 Ноя 17, 14:44 (8 лет тому назад) |
|
|
|
empiriocritic_1900 пишет:
Насколько я понимаю, слово, вызывающее Ваш интерес, это "nātha". В классическом словаре пали Рис-Дэвидса оно переводится так:
"Nātha [Ved. nātha, nāth, to which Goth. nipan (to support), Ohg. gināda (grace)] protector, refuge, help A v.23, 89; Dh 160 (attā hi attano n.), 380; Sn 1131 (Nd2 has nāga); DhA iv.117; PvA 1. lokanātha Saviour of the world (Ep. of the Buddha) Sn 995; PvA 42. — anātha helpless, unprotected, poor J i.6
(nāthânāthā rich & poor); PvA 3 (°sālā poor house) 65. Cp. nādhati."
Таким образом, спектр значений - защитник, убежище, помощь. А "anātha" - это, соответственно - лишенный помощи и защиты. Следовательно, смысл высказывания, на которое Вы ссылаетесь: обуздавший (sudanta - обузданный, дисциплинированный) себя имеет убежище, которое трудно получить. Да, спасибо.
Так как тогда понимать это "убежище, которое трудно получить"? Ниббана?
Последний раз редактировалось: СлаваА (Сб 18 Ноя 17, 14:47), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: empiriocritic_1900 |
|
| Наверх |
|
 |
СлаваА
Зарегистрирован: 31.10.2017 Суждений: 18720 Откуда: Москва
|
№356547 Добавлено: Сб 18 Ноя 17, 14:46 (8 лет тому назад) |
|
|
|
СлаваА
Кончайте с вашим индуизмом уже ) Вообще, если что, то я не индуист. Интегральная йога это вообще не религия. После ухода учителей некоторые товарищи из Ашрама хотели сделать из интегральной йоги религию, чтобы прибрать к рукам Ауровиль. Слава богу Верхновный суд Индии им отказал.
Ответы на этот пост: Jane |
|
| Наверх |
|
 |
empiriocritic_1900

Зарегистрирован: 26.06.2017 Суждений: 8733
|
№356559 Добавлено: Сб 18 Ноя 17, 15:13 (8 лет тому назад) |
|
|
|
empiriocritic_1900 пишет:
Насколько я понимаю, слово, вызывающее Ваш интерес, это "nātha". В классическом словаре пали Рис-Дэвидса оно переводится так:
"Nātha [Ved. nātha, nāth, to which Goth. nipan (to support), Ohg. gināda (grace)] protector, refuge, help A v.23, 89; Dh 160 (attā hi attano n.), 380; Sn 1131 (Nd2 has nāga); DhA iv.117; PvA 1. lokanātha Saviour of the world (Ep. of the Buddha) Sn 995; PvA 42. — anātha helpless, unprotected, poor J i.6
(nāthânāthā rich & poor); PvA 3 (°sālā poor house) 65. Cp. nādhati."
Таким образом, спектр значений - защитник, убежище, помощь. А "anātha" - это, соответственно - лишенный помощи и защиты. Следовательно, смысл высказывания, на которое Вы ссылаетесь: обуздавший (sudanta - обузданный, дисциплинированный) себя имеет убежище, которое трудно получить. Да, спасибо.
Так как тогда понимать это "убежище, которое трудно получить"? Ниббана?
А Вас что-то смущает в таком понимании? Ниббана - это действительно убежище, спасение - и действительно трудно достижимое. Всё сходится. _________________ Границы мира - это границы языка
Ответы на этот пост: СлаваА |
|
| Наверх |
|
 |
Гвоздь Гость
|
№356562 Добавлено: Сб 18 Ноя 17, 15:17 (8 лет тому назад) |
|
|
|
empiriocritic_1900 пишет:
Страдалец не прекращается, потому что страдальца, строго говоря, и нет. Люди, которые хотят как-то в буддизм интегрировать идею "я", часто ссылаются на те тексты, где Будда отвергает все формы высказываний о "я" - учит, что неправильно говорить как "я есть", так и "меня нет". Они делают из этого вывод, что "я" имеет какое-то промежуточное, невыразимое средствами языка существование - не да, и не нет. Но смысл-то совсем другой - что категория "я" вообще не может применяться в точном языке (в обыденном, конечно, может).
empiriocritic_1900, прокомментируйте, пожалуйста, вот эти строки из Дхаммапады. Как Вы их понимаете?
160. Ведь свое я – господин себе. Кто же еще может быть господином? 160. Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā;
Полный смирением своего я человек находит господина, которого трудно найти. Attanā hi sudantena, nāthaṃ labhati dullabhaṃ.
Я - там это скорее издержки перевода.
А вообще там, както так на русском получится:
Attā(сам) hi(же) attano(себе) nātho((ну пусть будет господин) )....
Тобишь:
Сам же себе господин(натхо), ктоже ещё может быть господином(натхо)
Attanā(себя) hi(же) sudantena((ну пусть будет смиряя) )....
Тобишь:
Полностью себя же смиряя, господина(nāthaṃ) обретает(labhati) dullabhaṃ(ну пусть останется: которого трудно найти))
А в этой строке нет не только слова Я, но и слова человек.
И сама эта глава Дхаммапады : Atta(себе)vaggo(раздел\глава) : Глава\раздел о себе
А не так как переведено: Глава о своем Я |
|
| Наверх |
|
 |
СлаваА
Зарегистрирован: 31.10.2017 Суждений: 18720 Откуда: Москва
|
№356565 Добавлено: Сб 18 Ноя 17, 15:22 (8 лет тому назад) |
|
|
|
empiriocritic_1900 пишет: empiriocritic_1900 пишет:
Насколько я понимаю, слово, вызывающее Ваш интерес, это "nātha". В классическом словаре пали Рис-Дэвидса оно переводится так:
"Nātha [Ved. nātha, nāth, to which Goth. nipan (to support), Ohg. gināda (grace)] protector, refuge, help A v.23, 89; Dh 160 (attā hi attano n.), 380; Sn 1131 (Nd2 has nāga); DhA iv.117; PvA 1. lokanātha Saviour of the world (Ep. of the Buddha) Sn 995; PvA 42. — anātha helpless, unprotected, poor J i.6
(nāthânāthā rich & poor); PvA 3 (°sālā poor house) 65. Cp. nādhati."
Таким образом, спектр значений - защитник, убежище, помощь. А "anātha" - это, соответственно - лишенный помощи и защиты. Следовательно, смысл высказывания, на которое Вы ссылаетесь: обуздавший (sudanta - обузданный, дисциплинированный) себя имеет убежище, которое трудно получить. Да, спасибо.
Так как тогда понимать это "убежище, которое трудно получить"? Ниббана?
А Вас что-то смущает в таком понимании? Ниббана - это действительно убежище, спасение - и действительно трудно достижимое. Всё сходится. Из контекста немного смущает. Не пойму как тут логично вывести, что это ниббана. Если Вам не сложно то разберите, пожалуйста, в таком же ключе предыдущую строчку с пали? Их же надо как то вместе понять.
160. Ведь свое я – господин себе. Кто же еще может быть господином? 160. Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā;
P.S. Увидел предыдущее сообщение Гвоздя с переводом. Спасибо.
Ответы на этот пост: empiriocritic_1900 |
|
| Наверх |
|
 |
Jane

Зарегистрирован: 20.09.2017 Суждений: 1209
|
№356567 Добавлено: Сб 18 Ноя 17, 15:25 (8 лет тому назад) |
|
|
|
СлаваА
Кончайте с вашим индуизмом уже ) Вообще, если что, то я не индуист. Интегральная йога это вообще не религия. После ухода учителей некоторые товарищи из Ашрама хотели сделать из интегральной йоги религию, чтобы прибрать к рукам Ауровиль. Слава богу Верхновный суд Индии им отказал. Слава богу, все это не имеет отношения к Дхамме Будды, пожалуйста, осознайте это и перестаньте свои умозрения подгонять под нее.
Будда спокойно употреблял слово "я", он говорил моя Дхамма, мои бхиккху, мои упасаки и т.д.
Пытаться из-за этого протащить какие-то личностные воззрения - это пустая затея. Никто не будет говорить: "пять безличных совокупностей идут",но Будда скажет "я иду", но не надо из-за этого что-то утверждать о Я.
Последний раз редактировалось: Jane (Сб 18 Ноя 17, 15:28), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: СлаваА |
|
| Наверх |
|
 |
empiriocritic_1900

Зарегистрирован: 26.06.2017 Суждений: 8733
|
№356571 Добавлено: Сб 18 Ноя 17, 15:28 (8 лет тому назад) |
|
|
|
empiriocritic_1900 пишет: empiriocritic_1900 пишет:
Насколько я понимаю, слово, вызывающее Ваш интерес, это "nātha". В классическом словаре пали Рис-Дэвидса оно переводится так:
"Nātha [Ved. nātha, nāth, to which Goth. nipan (to support), Ohg. gināda (grace)] protector, refuge, help A v.23, 89; Dh 160 (attā hi attano n.), 380; Sn 1131 (Nd2 has nāga); DhA iv.117; PvA 1. lokanātha Saviour of the world (Ep. of the Buddha) Sn 995; PvA 42. — anātha helpless, unprotected, poor J i.6
(nāthânāthā rich & poor); PvA 3 (°sālā poor house) 65. Cp. nādhati."
Таким образом, спектр значений - защитник, убежище, помощь. А "anātha" - это, соответственно - лишенный помощи и защиты. Следовательно, смысл высказывания, на которое Вы ссылаетесь: обуздавший (sudanta - обузданный, дисциплинированный) себя имеет убежище, которое трудно получить. Да, спасибо.
Так как тогда понимать это "убежище, которое трудно получить"? Ниббана?
А Вас что-то смущает в таком понимании? Ниббана - это действительно убежище, спасение - и действительно трудно достижимое. Всё сходится. Из контекста немного смущает. Не пойму как тут логично вывести, что это ниббана. Если Вам не сложно то разберите, пожалуйста, в таком же ключе предыдущую строчку с пали? Их же надо как то вместе понять.
160. Ведь свое я – господин себе. Кто же еще может быть господином? 160. Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā;
P.S. Увидел предыдущее сообщение Гвоздя с переводом. Спасибо.
Поскольку мы уже выяснили, что речь идёт не о господине, а максимум о защитнике/спасителе, а то и просто об убежище, помощи, спасении, никаких неувязок я тут не вижу. Смысл предыдущей фразы: Где можно найти спасение, как не в самом себе? Другими словами, нет другого пути к спасению, кроме работы со своим собственным умом. Никакие внешние предметы спасения не принесут. _________________ Границы мира - это границы языка |
|
| Наверх |
|
 |
СлаваА
Зарегистрирован: 31.10.2017 Суждений: 18720 Откуда: Москва
|
№356580 Добавлено: Сб 18 Ноя 17, 15:37 (8 лет тому назад) |
|
|
|
Слава богу, все это не имеет отношения к Дхамме Будды, пожалуйста, осознайте это и перестаньте свои умозрения подгонять под нее.
Будда спокойно употреблял слово "я", он говорил моя Дхамма, мои бхиккху, мои упасаки и т.д.
Пытаться из-за этого протащить какие-то личностные воззрения - это пустая затея. Никто не будет говорить: "пять безличных совокупностей идут",но Будда скажет "я иду", но не надо из-за этого что-то утверждать о Я. Джейн, но вообще-то вопрос подняли VladStulikov и Alex123. Они утверждали, что
"а, верно, есть и еще другие сутты подтверждающие не-Я, но нет подтверждающих версию нет-Я" и
"Верно. 99.9% сутт учат анатту где атта не отвергается. Также, вспомните Dхаммападу "
А мне просто любопытно стало разобраться, что же на самом то деле в буддизме с аттой. Противоречивые мнения.
Ответы на этот пост: empiriocritic_1900 |
|
| Наверх |
|
 |
Alex123

Зарегистрирован: 03.03.2011 Суждений: 3390 Откуда: Канада
|
№356583 Добавлено: Сб 18 Ноя 17, 15:46 (8 лет тому назад) |
|
|
|
empiriocritic_1900 пишет: Насколько я понимаю, слово, вызывающее Ваш интерес, это "nātha". В классическом словаре пали Рис-Дэвидса оно переводится так:
Я имел ввиду другое слово которое встречается также в фразах:
«В целом, Каччаяна, этот мир зиждется на противоположных [воззрениях] о существовании (atthita) и несуществовании (natthita)" - SN12.15 _________________ "Когда двери открыты, нечего лезть через окно"
Ответы на этот пост: empiriocritic_1900, Jane |
|
| Наверх |
|
 |
empiriocritic_1900

Зарегистрирован: 26.06.2017 Суждений: 8733
|
№356584 Добавлено: Сб 18 Ноя 17, 15:50 (8 лет тому назад) |
|
|
|
Слава богу, все это не имеет отношения к Дхамме Будды, пожалуйста, осознайте это и перестаньте свои умозрения подгонять под нее.
Будда спокойно употреблял слово "я", он говорил моя Дхамма, мои бхиккху, мои упасаки и т.д.
Пытаться из-за этого протащить какие-то личностные воззрения - это пустая затея. Никто не будет говорить: "пять безличных совокупностей идут",но Будда скажет "я иду", но не надо из-за этого что-то утверждать о Я. Джейн, но вообще-то вопрос подняли VladStulikov и Alex123. Они утверждали, что
"а, верно, есть и еще другие сутты подтверждающие не-Я, но нет подтверждающих версию нет-Я" и
"Верно. 99.9% сутт учат анатту где атта не отвергается. Также, вспомните Dхаммападу "
А мне просто любопытно стало разобраться, что же на самом то деле в буддизме с аттой. Противоречивые мнения.
Когда Будда утверждает, что нельзя говорить нет-я - он указывает лишь на внутреннюю противоречивость высказываний вида "меня нет". Нетрудно видеть, что в таких высказываниях вторая часть отрицает то самое, что утверждает первая часть.
А правильный подход заключается в том, что атта/я - это вообще категория, которую применять некорректно. Об этом см., например, SN12.12 ( https://suttacentral.net/ru/sn12.12 ) _________________ Границы мира - это границы языка
Ответы на этот пост: СлаваА |
|
| Наверх |
|
 |
|
 |
Буддийские форумы -> Дискуссии |
Часовой пояс: GMT + 4 Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 ... 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 След.
|
| Страница 13 из 42 |
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|