 |
Дхарма Буддийское сообщество
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
test 一心

Зарегистрирован: 18.02.2005 Суждений: 18709
|
№1968 Добавлено: Пт 27 Май 05, 21:02 (20 лет тому назад) |
|
|
|
Ок. |
|
Наверх |
|
 |
Склихософский pragmatic

Зарегистрирован: 24.02.2005 Суждений: 2413
|
№1969 Добавлено: Пт 27 Май 05, 21:03 (20 лет тому назад) |
|
|
|
Жду.  |
|
Наверх |
|
 |
test 一心

Зарегистрирован: 18.02.2005 Суждений: 18709
|
№1970 Добавлено: Пт 27 Май 05, 21:03 (20 лет тому назад) |
|
|
|
Склихософский пишет: Напиши просто, как бы ты перевёл то предложение. Я тебе перевел два первых предложения. |
|
Наверх |
|
 |
test 一心

Зарегистрирован: 18.02.2005 Суждений: 18709
|
№1971 Добавлено: Пт 27 Май 05, 21:04 (20 лет тому назад) |
|
|
|
Это "Ок" было не на просьбу о переводе, а на предыдущую реплику. |
|
Наверх |
|
 |
test 一心

Зарегистрирован: 18.02.2005 Суждений: 18709
|
|
Наверх |
|
 |
Склихософский pragmatic

Зарегистрирован: 24.02.2005 Суждений: 2413
|
№1973 Добавлено: Пт 27 Май 05, 21:07 (20 лет тому назад) |
|
|
|
test пишет: Это "Ок" было не на просьбу о переводе, а на предыдущую реплику. "Ок" ты не отделаешься.
Всё-таки объясни, как у тебя слово "его" заменяется на "этой", и вообще что всё это значит? |
|
Наверх |
|
 |
test 一心

Зарегистрирован: 18.02.2005 Суждений: 18709
|
№1974 Добавлено: Пт 27 Май 05, 21:11 (20 лет тому назад) |
|
|
|
Не буду. |
|
Наверх |
|
 |
Склихософский pragmatic

Зарегистрирован: 24.02.2005 Суждений: 2413
|
№1975 Добавлено: Пт 27 Май 05, 21:33 (20 лет тому назад) |
|
|
|
Test, я вчитался в твои варианты.
И могу сказать, что они лучше оригинала.
И понятнее.
Загвоздка только в том, что в оригинале-то как раз и написано так, как тебе не понравилось в моём переводе. Но вообще признаю, если не сверять с оригиналом, а просто читать, то твои варианты читаются легче. |
|
Наверх |
|
 |
Martanda
Зарегистрирован: 28.03.2005 Суждений: 1786 Откуда: Петербург
|
№1985 Добавлено: Сб 28 Май 05, 13:02 (20 лет тому назад) |
|
|
|
// mental episodes
я сейчас навскидку точно не скажу, где именно такое видел, но встречался вариант перевода как "познавательные события". |
|
Наверх |
|
 |
Martanda
Зарегистрирован: 28.03.2005 Суждений: 1786 Откуда: Петербург
|
№1986 Добавлено: Сб 28 Май 05, 13:11 (20 лет тому назад) |
|
|
|
// The mental episodes that compose a stream of awareness take as their objects either real or fictional entities
вообще забавно смотреть английский текст и мысленно прикидывать, как это было бы сказано на санскрите. Дело в том, что у Дрейфуса многое, похоже, представляет собой фактически рендеринг санскритских и тибетских (которые в свою очередь нередко являются простой калькой санскритского текста) работ. Так вот, я прикидываю так, что по-санскритски английское take было бы выражено grAhakAH, gRhNAnti, и т.д., т.е. буквально - "схватывают" свои объекты Получается что-то вроде "схватывают в качестве своих объектов либо реальное, либо нереальное", как то так. К тому же в данном случае that явно следует переводить как "которые", или заменять каким-нибудь оборотом. "Что" здесь не очень подходит, мне кажется.
Последний раз редактировалось: Martanda (Сб 28 Май 05, 13:14), всего редактировалось 1 раз
|
|
Наверх |
|
 |
Склихософский pragmatic

Зарегистрирован: 24.02.2005 Суждений: 2413
|
№1987 Добавлено: Сб 28 Май 05, 13:14 (20 лет тому назад) |
|
|
|
Martanda пишет: // mental episodes
я сейчас навскидку точно не скажу, где именно такое видел, но встречался вариант перевода как "познавательные события". Т.е. опять всё идёт от того, как переводчик для себя понял слово "mental". Кстати, довольно так, смело, понял он это слово.  |
|
Наверх |
|
 |
Склихософский pragmatic

Зарегистрирован: 24.02.2005 Суждений: 2413
|
№1988 Добавлено: Сб 28 Май 05, 13:19 (20 лет тому назад) |
|
|
|
Martanda пишет: // The mental episodes that compose a stream of awareness take as their objects either real or fictional entities
К тому же в данном случае that явно следует переводить как "которые", или заменять каким-нибудь оборотом. "Что" здесь не очень подходит, мне кажется. Которые - это which. Если бы автор хотел сказать "которые", он бы так и сказал - which. Но он сказал that, а ритмику текста я при переводе стараюсь не ломать. |
|
Наверх |
|
 |
Martanda
Зарегистрирован: 28.03.2005 Суждений: 1786 Откуда: Петербург
|
№1989 Добавлено: Сб 28 Май 05, 13:20 (20 лет тому назад) |
|
|
|
// Кстати, довольно так, смело, понял он это слово.
имеет значение контекст, в котором был сделан перевод, а его, к сожалению, сейчас мне не вспомнить. Могу только сказать, что это был перевод европейского текста, с англ. на русский. От себя могу сказать, что для ньяи это вполне удачный вариант. Дело в том, что те когнитивные события, которые вообще говоря рассматривались в других системах как существенно разные и получавшие специальные, выделенные названия, в ньяе считались что это все один черт и нет никакого смысла различать их, т.е., например, слова упалабдхи, джняна и буддхи - означают одно и то же (см. ньяя-сутру I.1.15 и комментарии к ней). Про Дхармакирти в этом отношении ничего сказать, к сожалению, не могу. |
|
Наверх |
|
 |
Martanda
Зарегистрирован: 28.03.2005 Суждений: 1786 Откуда: Петербург
|
№1990 Добавлено: Сб 28 Май 05, 13:29 (20 лет тому назад) |
|
|
|
// Которые - это which. Если бы автор хотел сказать "которые"
не совсем так. Слово that может означать и "который", см. любой более или менее большой словарь . Разницу между which и that трудно указать формально, это, как я понимаю, скорее на уровне эстетики - не всегда удачно/красиво сказать which и наоброт.
Вот что, кстати, я нашел в словаре Уэбстера:
"4. (used as the subject or object of a relative clause, esp. one defining or restricting the antecedent, sometimes replaceable by who, whom, or which): the horse that he bought."
Последний раз редактировалось: Martanda (Сб 28 Май 05, 13:32), всего редактировалось 1 раз
|
|
Наверх |
|
 |
Склихософский pragmatic

Зарегистрирован: 24.02.2005 Суждений: 2413
|
№1991 Добавлено: Сб 28 Май 05, 13:32 (20 лет тому назад) |
|
|
|
Martanda пишет: в ньяе считались что это все один черт и нет никакого смысла различать их, т.е., например, слова упалабдхи, джняна и буддхи - означают одно и то же Значит ли это, что говоря об этом "одном и том же", они совершенно произвольно использовали то одно слово из перечисленных, то другое, то третье, и им было без разницы, какое именно когда употреблять?  |
|
Наверх |
|
 |
Тред сейчас никто не читает.
|
|
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|