|
Дхарма Буддийское сообщество
|
Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254 ... 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270 След.
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
СлаваА
Зарегистрирован: 31.10.2017 Суждений: 18003 Откуда: Москва
|
№619609Добавлено: Чт 02 Фев 23, 00:41 (2 года тому назад) |
|
|
|
Жизнь живется низачем, и цели у нее нет. Кончилась и кончилась, за моментом настал следующий момент.
Вообще, если проникнуться этой мыслью, памятуя заодно, что "я" нет, становится легко и свободно, и жизнь приобретает некий оттенок задора! У Вас тут противоречие, не должно быть задора, а только всепоглощающий покой. Задор это от отдельного я-эго. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Ответы на этот пост: LS Сергей |
|
Наверх |
|
|
LS_rus78 LS Сергей
Зарегистрирован: 16.09.2021 Суждений: 2676 Откуда: Мартышкино
|
№619610Добавлено: Чт 02 Фев 23, 00:50 (2 года тому назад) |
|
|
|
У Вас тут противоречие, не должно быть задора, а только всепоглощающий покой. Задор это от отдельного я-эго.
Покой будет там, в Ниббане, вечный покой.
А сансара она и есть для задора, упускать шанс глупо.
Всему своё время и место, всё должно быть гармонично
Ответы на этот пост: СлаваА |
|
Наверх |
|
|
СлаваА
Зарегистрирован: 31.10.2017 Суждений: 18003 Откуда: Москва
|
№619611Добавлено: Чт 02 Фев 23, 00:52 (2 года тому назад) |
|
|
|
У Вас тут противоречие, не должно быть задора, а только всепоглощающий покой. Задор это от отдельного я-эго.
Покой будет там, в Ниббане, вечный покой.
А сансара она и есть для задора, упускать шанс глупо.
Всему своё время и место, всё должно быть гармонично У задора эго будут и последствия. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность. |
|
Наверх |
|
|
Лодочник
Зарегистрирован: 24.01.2023 Суждений: 108
|
№619612Добавлено: Чт 02 Фев 23, 01:34 (2 года тому назад) |
|
|
|
Да и нельзя их считать равными по значению - сутты, Абхидхамму и Винайю.
Конечно же нельзя:
сутты - это сказки,
Виная - внутренний устав,
Абхидхамма - единственно что по существу Во всех живых школах буддизма, из буддийских канонов (ПК, КК, ТК), обычно выделяют один самый важный текст. В школе Тхеравада из ПК выделяют МПНС.
Ну да, Париниббана хороша. Остальное же минимум на 90 процентов занудство. И эти повторения, это что то, такое ощущение, что читателя представляют дебилом, которому пятьдесят раз нужно сказать одно и то же, чтобы до него дошло. Но оно и понятно - это же в основном для мирян или для начинающих монахов В буддийских странах канон целиком обычно изучают пандиты, со специальным буддийским образованием (обычно буддийский универ.). А для большинства людей это невозможно и не нужно. Основная сутра и традиционные комментарии к ней - это концентрат мудрости всего канона, для всех людей. Ну а наши тхеравадины конечно же исследуют канон целиком. Видимо самые умные, во всем буддийском мире. |
|
Наверх |
|
|
Экалавья
Зарегистрирован: 26.12.2021 Суждений: 2560 Откуда: Пантикапей
|
№619613Добавлено: Чт 02 Фев 23, 01:37 (2 года тому назад) |
|
|
|
Жизнь живется низачем, и цели у нее нет. Кончилась и кончилась, за моментом настал следующий момент.
Вообще, если проникнуться этой мыслью, памятуя заодно, что "я" нет, становится легко и свободно, и жизнь приобретает некий оттенок задора!
Некий оттенок зачемности. |
|
Наверх |
|
|
КИ 3Д
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49616
|
№619621Добавлено: Чт 02 Фев 23, 06:16 (2 года тому назад) |
|
|
|
"Перед смертью проживается жизнь в одно мгновение" и т.п. предрассудки возникли в тех религиях, где жизни приписывается некая цель и собственная ценность. В буддизме же такого нет. Жизнь живется низачем, и цели у нее нет. Кончилась и кончилась, за моментом настал следующий момент. Почему? Я выше приводил цитату "Саракани из клана Сакьев исполнил тренировку в момент смерти" из СН55.25. Понятно, что наверное там кривой перевод, но пока ориентируюсь на это и множество других цитат про важность последнего момента.
"Жизнь живется низачем" это вообще про другое.
"Исполнил тренировку" - стал архатом. Это не предполагает "проживания всей жизни" или еще чего-то подобного.
Даже в медитации обычно может всплывать весь жизненный путь. Почему же в последний момент сознания это невозможно? Очевидно, что так происходит. Очевидно из медитативного опыта. Вас убеждать в этом не буду.
Из "так бывает иногда, и разве это невозможно" делаете вывод "очевидно, что так происходит". Это даже не демагогия, а просто идиотизм, нельзя такое писать в здравом уме. _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: СлаваА |
|
Наверх |
|
|
Вантус заблокирован
Зарегистрирован: 09.09.2008 Суждений: 7953 Откуда: Воронеж
|
№619623Добавлено: Чт 02 Фев 23, 08:49 (2 года тому назад) |
|
|
|
...
"Смерть" на пали, также и kāla. Такое значение у слова kāla есть. В данном же предложении употреблен фразеологический оборот kālaṃ karoti, т.е. "умирать". Вполне обычное выражение. Употребляется в палийских текстах повсюду. В обсуждаемом предложении стоит в форме инфинитива (т.е. kālaṃ kātuṃ) в составе конструкции abhabbo + инфинитив (т.е. "он не способен + инфинитив).
Даже странно, что вы спрашиваете, ведь все без исключения переводят как "умереть". Вот скриншот из самого современного академического словаря Пали (DOP) со значением для данного оборота: Это ж "пришло время". Вообще, даже на хинди можно так сказать, там обычна конструкция "инфинитив?+делать". Например "wah kaam karta hai" - "он работает".
? Не уверен, что kaam - это инфинитив, а не вообще существительное. Поди хинди пойми.
Ну kāla в kālaṃ karoti не имеет самостоятельного значения. Это устойчивый оборот речи и, пожалуй, самое обычное выражение, чтобы сказать, что кто-то умер.
фразеологизм -а ; ; Устойчивое словосочетание, оборот речи, выражение, значение которого не складывается из значений составляющих его слов; идиома.
фразеологизм Устойчивый оборот речи, свойственный определённому языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов.
И если уж составные части переводить, то будет не "пришло время", а "сделал срок", или "сделал время" (если уж хотите значение "время" подставить). Можно сказать и "сделал смерть". "Сделал" - это, разумеется, если в форму прошедшего времени перевести kālaṃ akāsi. Дословно переводить это выражение можно лишь для того, чтобы понять как оно возникло, но не для использования в переводе. Это не фразеологизм, а стандартная для всех древних и современных индийских языков конструкция "что-то + делать", хабитуалис по науке называется, но на русский она переводится как "обычно Х глагол, производный от что-то". Дословно на русский в принципе не переводится, так как в русском хабитуалиса нет.
Я ведь специально пример привел с karta, потому как karta - это пракритское karedI. _________________
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Ответы на этот пост: Ящерок |
|
Наверх |
|
|
Рената Скот
Зарегистрирован: 29.09.2017 Суждений: 12920
|
№619627Добавлено: Чт 02 Фев 23, 11:30 (2 года тому назад) |
|
|
|
Не является ли родственным со словом kalalaṃ?
Нет, там другие "черточки". Нет, там черточек нет - посмотрите в словарь. Вообще черточка над гласной означает долгое произношение этой самой гласной. Она вовсе не означает, что слово не может быть однокоренным с тем словом, в котором черточки над гласной нет, потому kalam и kalalam вполне могут быть однокоренными словами, схожими по смыслу (увы, слова kalam в словаре не нашлось). Да и по содержанию вполне подходит - переход жс в очередную утробу очевидно означает окончание его нынешней жизни. |
|
Наверх |
|
|
Рената Скот
Зарегистрирован: 29.09.2017 Суждений: 12920
|
№619628Добавлено: Чт 02 Фев 23, 11:35 (2 года тому назад) |
|
|
|
Ну да. Ходил Будда 45 лет от места к месту и кормил слушателей сказками.
Ответы на этот пост: LS Сергей |
|
Наверх |
|
|
Рената Скот
Зарегистрирован: 29.09.2017 Суждений: 12920
|
№619629Добавлено: Чт 02 Фев 23, 11:37 (2 года тому назад) |
|
|
|
Кто перебирается в новую утробу? Существо, которое не существует? Неведение и жажда которые, в отличие от существа, существуют вполне.
Ответы на этот пост: Горсть листьев |
|
Наверх |
|
|
LS_rus78 LS Сергей
Зарегистрирован: 16.09.2021 Суждений: 2676 Откуда: Мартышкино
|
№619631Добавлено: Чт 02 Фев 23, 11:58 (2 года тому назад) |
|
|
|
Ну да. Ходил Будда 45 лет от места к месту и кормил слушателей сказками.
А почему нет - для благих-то целей?
И потом, форма во многом определяется уровнем контингента: мирянам сказки, дэвам Абхидхамма
Ответы на этот пост: Рената Скот |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30728
|
№619633Добавлено: Чт 02 Фев 23, 12:58 (2 года тому назад) |
|
|
|
Кто перебирается в новую утробу? Существо, которое не существует? Неведение и жажда которые, в отличие от существа, существуют вполне. Авиджя и танха обладают самобытием, свабхавой? То есть это у вас заменяет атман?
Ответы на этот пост: Рената Скот |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30728
|
№619634Добавлено: Чт 02 Фев 23, 13:01 (2 года тому назад) |
|
|
|
Ну kāla в kālaṃ karoti не имеет самостоятельного значения. Это устойчивый оборот речи и, пожалуй, самое обычное выражение, чтобы сказать, что кто-то умер.
Или чтобы сказать, что кто-то перебрался в очередную утробу? Не верю, что вы не видите разницы в данном случае - если речь идет о попадании в новую утробу, то плод обретается перед этим попаданием - в момент смерти, по окончании жизни, а не при жизни. Кто перебирается в новую утробу? Существо, которое не существует? Это какие-то межконфессиональные игры? В тхераваде же все просто и достаточно логично. Последний момент сознания в текущей жизни это смерть, следующий момент сознания в новой жизни. У Ренаты там кто-то перебирается из одной утробы в другую.
Ответы на этот пост: Рената Скот |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30728
|
№619635Добавлено: Чт 02 Фев 23, 13:05 (2 года тому назад) |
|
|
|
По русскому переводу там конкретно, что в этой жизни не получит. Мы вроде бы как-то говорили об этом с вами - в нескольких суттах сказано, что помимо тех личностей, которые достигли плодов (начиная с сотапаны) есть еще два вида людей, которые плодов в течении жизни не достигли, но уже и простолюдинами не являются (по причине своей веры). Вот они-то и достигнут их по окончании жизни, в момент смерти.
В тексте прямо написано, что "он не может до тех пор умереть, пока не получит плод вхождения в поток". И ничего про "по". Зачем что-то фантазировать, выводить и эти фантазии и выводы отображать в переводе, если из самого текста они не следуют (а следуют лишь, по вашим словам, из каких-то других сутт)? Вы же делаете полезную, на мой взгляд, работу по сведению текстов. Почему не переводить по тексту? Почему не сверяетесь с палийским текстом в этом случае? В тексте употребляется соотносительная конструкция tāva... yāva... т.е. "до тех пор..., пока...". Почему бы ее употребление не отобразить в переводе? Если кажется, что она слишком громоздка в полном виде, то можно сократить "до тех пор" и оставить лишь "пока". Abhabba здесь в личной форме 3 лица ед. числа муж. рода (он не способен) + инфинитив. Т.е. "Он не способен сделать то, что выражено инфинитивом" (инфинитивной конструкцией, в нашем случае kālaṃ kātuṃ, т.е. "умереть"). Получаем: "Он не способен до тех пор умереть, пока не испытывает на себе плод вхождения в поток". Пригладить чуть-чуть и получим что-то типа: "Он не может умереть, пока не получит плод вхождения в поток". Можно еще короче сделать, но зачем? Пусть синтаксис оригинального текста чуть-чуть просвечивает. И никаких "по". Даже если предположить, что вы правы в вашей теории насчет "момента смерти", то в этом тексте этого ничего нет. А переводчик, должен, на мой взгляд переводить только то, что говорится в переводимом тексте. Тут же понимаете какая проблема... Как понимать такой перевод по смыслу русскоязычному читателю? Если веришь, то не умрешь? Или само собой в пределах естественной длительности жизни достигнешь плода, или в момент смерти достигнешь. Это же очень разные вроде смыслы? Проще: обязательно, до того, как умрёт, вкусит плод познания. Это как если бы врач вам сказал: теперь точно вы выздоровеете и не умрёте от этой болезни. То есть нам Будда говорит, если веришь, то не умрешь пока не достигнешь плода. А в какой момент? Я скорее верю в то, что в последний момент сознания этой жизни действительно что-то может случиться. Если бы это случалось раньше, то пророков/просветленных всякого толка было бы намного больше. Прощу, сильно проще: в сутте Будда говорит, что если искренне веришь, то обязательно вкусишь плод "вошедшего" до своей смерти.
Ответы на этот пост: КИ |
|
Наверх |
|
|
КИ 3Д
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49616
|
№619636Добавлено: Чт 02 Фев 23, 13:13 (2 года тому назад) |
|
|
|
сильно проще: в сутте Будда говорит, что если искренне веришь, то обязательно вкусишь плод "вошедшего" до своей смерти.
В христианской традиции, к такому человеку и гора сама придёт. _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Krie |
|
Наверх |
|
|
Тред сейчас никто не читает.
|
|
|
Буддийские форумы -> Южный буддизм |
Часовой пояс: GMT + 4 Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254 ... 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270 След.
|
Страница 251 из 270 |
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|