![Буддийские форумы](templates/subSilver/images/frogyukki.jpg) |
Дхарма Буддийское сообщество
|
Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38 След.
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Рената Скот
Зарегистрирован: 29.09.2017 Суждений: 12920
|
№508690 Добавлено: Чт 10 Окт 19, 23:55 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Рената, вы лжете. Я нигде не писала ничего подобного тому, что меня "переводы SV целиком и полностью устраивают". А вы мне это приписали "Вас переводы..."
Более того, на предыдущей странице темы я писала: "Да, у них есть недостатки".
Не думаю, что разумно продолжать беседу с собеседником, который лжет.
Всего вам наилучшего! О, так вас переводы SV не устраивают целиком и полностью? Достопочтенного Кхеминду тоже. Так по какому поводу вы взбеленились? |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Рената Скот
Зарегистрирован: 29.09.2017 Суждений: 12920
|
№508691 Добавлено: Пт 11 Окт 19, 00:03 (5 лет тому назад) |
|
|
|
"Критикуют" - я имею в виду, критику в виде претензий. Как кажется, предъявляются претензии автору любительских переводов на русский профессиональных переводов с Пали на английский. Предъявляются претензии, как кажется, именно теми людьми, которые активно этими же переводами и пользуются. Такое у меня впечатление от происходящего. Конечно, серьезно рассматривать любительские переводы на русский переводов на английский, на мой взгляд, не стоит. Но предъявлять претензии? Типа, "не хочет исправлять" и т.д.? Самим-то не смешно? Эти "переводы", как я понимаю, - просто в помощь тем, кто даже не хочет взять на себя труд научиться бегло читать на английском. Просто помощь. Благотворительность своего рода. Подарок. По крайней мере я так это понимаю. Скажите пожалуйста, а как бы эти переводы могли критиковать те, кто их не читал, не видел? Ну то есть и такие попадаются, типа, мы вот тут всем недовольны. Но ведь речь идет именно о конкретных ошибках, которые пользователи заметили. И почему бы не рассмотреть эти замечания, не исправить ошибки? Что смешного в том, чтобы потихоньку доводить свой проект до совершенства? Чем может рассмешить размещение ссылок на оригинал и на английский текст?
Ответы на этот пост: Ящерок |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Won Soeng заблокирован(а)
![](images/avatars/3623811345521b30e4ccbd.jpg)
Зарегистрирован: 14.07.2006 Суждений: 14466 Откуда: Королев
|
№508693 Добавлено: Пт 11 Окт 19, 00:31 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Претензии возникли не на пустом месте, а ввиду того, что Сергей очень уж настойчиво навязывал свои взгляды, даже когда ему указывали на ошибки.
Это никак не отменяет благодарности за его огромный труд всей жизни. И эта благодарность никак не снимает претензий к навязыванию отдельных воззрений, не следующих из переводимых им сутт (а часто и прямо противоречащих).
Здесь нет необходимости оставить только что-то одно. _________________ Решительность и усердие (шила) в невозмутимом (самадхи) исследовании (праджня) корней всех беспокойств ума. |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
ТМ
![](images/avatars/4455834215795edd0e3e95.gif)
Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 13664
|
№508698 Добавлено: Пт 11 Окт 19, 01:39 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Цитата: Почему же не нашлись все еще те, кто перевел бы без искажений каждое слово?
Потому что это трудная долгая бесплатная работа в свободное время, интересная 1.5 человекам. Если бы были донаты и интерес, то давно бы уже все перевели. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
test 一心
![](images/avatars/42000586443e6187e86625.png)
Зарегистрирован: 18.02.2005 Суждений: 18706
|
№508700 Добавлено: Пт 11 Окт 19, 01:55 (5 лет тому назад) |
|
|
|
"все претензии не ко мне, а к б.Бодхи".
Нормальный переводчик пишет наоборот - "все ошибки мои и все претензии ко мне".
С переводчика с английского можно строго спрашивать по переводу с английского. А не "ничего не спросишь" так как всё его мнение.
Перевод с пали один человек, перевод с англ. другой человек — нормальная практика, если этот второй переводил с английского первого человека, а не ещё сверяясь с тремя другими переводами с фрагментами то оттуда, то отсюда как карта ляжет.
Ответы на этот пост: Рената Скот |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Рената Скот
Зарегистрирован: 29.09.2017 Суждений: 12920
|
№508737 Добавлено: Пт 11 Окт 19, 12:37 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Нормальный переводчик пишет наоборот - "все ошибки мои и все претензии ко мне".
Когда еще не было электронных книг, а все книги издавались только на бумаге, то после издания каждого перевода хороший переводчик не один месяц мучился, находя недочеты в своей работе, понимая, что какие-то вещи можно было сделать лучше. Если перевод выдерживал переиздание, то переводчик прилагал немалые усилия, чтобы внести свои правки и изменения (издательству вносить правки было не очень-то удобно). Время и силы затрачивались потому, что переводчик стремился сделать свою работу как можно лучше (стремление, вроде бы присущее многим жс). Здесь же годами лежит неряшливый текст, который так легко причесать, привести в надлежащий вид, но из какого-то странного принципа никакие улучшения в этот текст не вносятся. Более того, теперь текст этот, как он есть, окажется на бумаге.
Ответы на этот пост: Ассаджи |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Ассаджи
Зарегистрирован: 09.10.2017 Суждений: 845 Откуда: Киев
|
№508752 Добавлено: Пт 11 Окт 19, 13:20 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Более того, теперь текст этот, как он есть, окажется на бумаге.
Не всё еще потеряно. Во-первых, оказалось, что редактор Ганги перелопатил этот текст. Посмотрим на результат.
И надеюсь, удастся в диалоге решить и остальные вопросы. |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№508789 Добавлено: Пт 11 Окт 19, 16:06 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Логика же о том, что нельзя критиковать то, чем пользуешься и вовсе кажется мне диковатой. Получается, что пока мы критикуем общественный транспорт, то мы не можем им пользоваться, а вот когда перестанем пользоваться общественным транспортом, то тогда получим моральное право на его критику. Критика перевода - это вполне нормально. Но, критика в неуважительной форме того, что тебе подарено в качестве благотворительной помощи, критика в неуважительной форме самого дарителя, публичные обсуждения его скрытых мотивов, якобы стоящих за подарком, при том, что этим подарком активно пользоваться - это, на мой взгляд, по меньшей мере странно выглядит. Аналогия с общественным транспортом - мимо, т.к. общественный транспорт - не благотворительность, и претензии к его работе вполне уместны.
На мой взгляд, все это выглядит примерно так: Предположим один человек, кулинар-любитель, печет пирожки. Пирожки получаются на любительском уровне - одни вполне съедобные, другие - жестковатые, какие-то - пресноватые, а некоторые - местами вообще подгорелые. Но кулинара-любителя в целом их качество устраивает. Потом этот кулинар-любитель решает поделиться пирожками с голодными. Кто-то из голодных подходит, ест, утоляет голод и с благодарностью снова приходит. Кто-то попробовал и его не устраивает изъяны выпечки - подгорелые места, например. Он не ест их и вполне может критиковать их за ошибки в выпекании - встречаются горелые. Но уместно ли ему предъявлять претензии тому кулинару любителю? Типа, ты чего это печешь, печешь и не исправляешься? Естественнее просто не есть их, если не нравятся и есть другие варианты, где поесть. А есть группа людей, которые постоянно приходят, уминают эти пирожки за обе щеки, при этом критикуют в неуважительной форме и эти пирожки и самого дарителя пирожков. Мало того, уминая пирожки за обе щеки, еще и предъявляют претензии этому кулинару-любителю, дескать, "не хочет исправляться!" и т.п.
Лично я не пользуюсь ни переводами SV, ни вообще чьими-то либо переводами с английского. Всегда можно легко прочесть текст в английском оригинале. Ошибки в переводах SV иногда встречаются. В том числе и смысловые. Но это же любительский перевод, предоставленный как помощь людям, которые не хотят или не могут потратить время и силы на изучение английского. Серьезно рассматривать его, на мой взгляд не стоит. Давно, еще на БФ, насколько я помню, Zom ясно высказал нежелание исправлять или как-то улучшать свои переводы. По крайней мере я так его понял. Какие к нему могут быть претензии? Мне кажется, что люди активно пользующиеся его переводами должны были бы испытывать какую-то благодарность и проявлять какое-то уважение к автору и его желаниям (или нежеланиям).
Ответы на этот пост: Рената, Сергей Ч |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№508792 Добавлено: Пт 11 Окт 19, 16:28 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Чем может рассмешить размещение ссылок на оригинал и на английский текст? SV дает ссылки на оригинал, с которого переводит, т.е. на английский текст. В переводах переводов Бхиккху Бодхи, SV дает ссылку на страницу английского текста. ( При этом нумерация страниц палийского текста в редакции PTS, который стоит за английским переводом Бхиккху Бодхи, насколько я понимаю, в перевод SV не включена. Но если кто-то ей пользуется, то ее легко можно найти по английскому тексту, на который ссылка дается). Нумерация сутт по никаям сохранена. Переводов вообще без ссылок я у него не видел.
Ответы на этот пост: Рената |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Рената Гость
Откуда: Moscow
|
№508803 Добавлено: Пт 11 Окт 19, 17:17 (5 лет тому назад) |
|
|
|
На мой взгляд, все это выглядит примерно так: Предположим один человек, кулинар-любитель, печет пирожки. Пирожки получаются на любительском уровне - одни вполне съедобные, другие - жестковатые, какие-то - пресноватые, а некоторые - местами вообще подгорелые. Но кулинара-любителя в целом их качество устраивает. Потом этот кулинар-любитель решает поделиться пирожками с голодными. Кто-то из голодных подходит, ест, утоляет голод и с благодарностью снова приходит. Кто-то попробовал и его не устраивает изъяны выпечки - подгорелые места, например. Он не ест их и вполне может критиковать их за ошибки в выпекании - встречаются горелые. Но уместно ли ему предъявлять претензии тому кулинару любителю? В случае с пирожками получается, что замечания делать и вправду неуместно - жри чего дают, причем дают даром, или иди, поищи себе другую пирожковую. Но ведь речь идет о Дхамме. Представьте себе ревностного христианина, который видит, что Новый Завет распространяется с ошибками, распространитель на замечания не реагирует, более того, скоро Книга пойдет в печать. Вы полагаете, что в данном случае возражения тоже будут неуместны?
Ответы на этот пост: Ассаджи, Ящерок |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Рената Гость
Откуда: Moscow
|
№508806 Добавлено: Пт 11 Окт 19, 17:21 (5 лет тому назад) |
|
|
|
SV дает ссылки на оригинал, с которого переводит, т.е. на английский текст. В переводах переводов Бхиккху Бодхи, SV дает ссылку на страницу английского текста. ( При этом нумерация страниц палийского текста в редакции PTS, который стоит за английским переводом Бхиккху Бодхи, насколько я понимаю, в перевод SV не включена. Но если кто-то ей пользуется, то ее легко можно найти по английскому тексту, на который ссылка дается). Нумерация сутт по никаям сохранена. Переводов вообще без ссылок я у него не видел. Технически безграмотному человеку (такому, как я, например) выйти на английский перевод совсем не легко. Про палийский оригинал вообще молчу. А ведь не очень трудно сделать вверху каждой сутты значок, нажав на который сутта превращалась бы в таблицу с английским и палийским текстом (как это сделано на theravada.su).
Ответы на этот пост: Ящерок |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№508815 Добавлено: Пт 11 Окт 19, 17:56 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Технически безграмотному человеку (такому, как я, например) выйти на английский перевод совсем не легко. Указана конкретно страница книги Бхиккху Бодхи откуда делался перевод. В случае с переводом перевода Тханиссаро Бхиккху или другого автора с www.accesstoinsight.org дается прямая ссылка. Нужно просто сделать по ней однократный щелчек мышью. Да, пару маленьких сутт с пропущенной прямой ссылкой я сейчас навскидку нашел (например здесь: http://theravada.ru/Teaching/Canon/Suttanta/Texts/ud1_5-brahmana-sutta-alokananda.htm) Но в основном ссылки есть. Нужно либо перейти по прямой ссылке, либо открыть указанную страницу в оригинале на английском.
Т А ведь не очень трудно сделать вверху каждой сутты значок, нажав на который сутта превращалась бы в таблицу с английским и палийским текстом (как это сделано на theravada.su).
А почему Вы решили, что это не трудно? Кто будет выполнять "выравнивание" (процедуру "align")? Во первых на theravada.su это делается человеком, который изучает пали и, соответственно, более-менее легко ориентируется в палийском тексте. SV изучает пали? Ему легко ориентироваться в тексте на пали? И если вдруг, окажется что он не изучает Пали, то ему нужно специально для Вас начать изучать Пали? Во-вторых такое выравнивание текста требует специального программного обеспечения, со всеми вытекающими для этого неудобствами (например, цена такое програмного обеспечения. Или, если человек переводит на рабочем месте, ему нужно будет устанавливать в рабочий комп. какое-то проприетарное програмное обеспечение?).
Ответы на этот пост: Рената |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Ассаджи
Зарегистрирован: 09.10.2017 Суждений: 845 Откуда: Киев
|
№508822 Добавлено: Пт 11 Окт 19, 18:07 (5 лет тому назад) |
|
|
|
В случае с пирожками получается, что замечания делать и вправду неуместно - жри чего дают, причем дают даром, или иди, поищи себе другую пирожковую. Но ведь речь идет о Дхамме. Представьте себе ревностного христианина, который видит, что Новый Завет распространяется с ошибками, распространитель на замечания не реагирует, более того, скоро Книга пойдет в печать. Вы полагаете, что в данном случае возражения тоже будут неуместны?
Снаружи Дхамма, а внутри советский союз с православной церковью, - батюшки, затворы, рясы, портреты вождей и т.п. Что-то я себе не представляю, чтобы РПЦ принимала возражения по поводу ошибок в переводах Библии, а КПСС принимала возражения по поводу ошибок в изданиях Ленина. Все были обязаны именно "жрать что дают", и благодарить за это партию или церковь.
Отсюда и преследование или изгнание инакомыслящих. Ведь это попытка установить монополию на власть над умами и сердцами.
Последний раз редактировалось: Ассаджи (Пт 11 Окт 19, 18:11), всего редактировалось 1 раз
|
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№508823 Добавлено: Пт 11 Окт 19, 18:10 (5 лет тому назад) |
|
|
|
На мой взгляд, все это выглядит примерно так: Предположим один человек, кулинар-любитель, печет пирожки. Пирожки получаются на любительском уровне - одни вполне съедобные, другие - жестковатые, какие-то - пресноватые, а некоторые - местами вообще подгорелые. Но кулинара-любителя в целом их качество устраивает. Потом этот кулинар-любитель решает поделиться пирожками с голодными. Кто-то из голодных подходит, ест, утоляет голод и с благодарностью снова приходит. Кто-то попробовал и его не устраивает изъяны выпечки - подгорелые места, например. Он не ест их и вполне может критиковать их за ошибки в выпекании - встречаются горелые. Но уместно ли ему предъявлять претензии тому кулинару любителю? В случае с пирожками получается, что замечания делать и вправду неуместно - жри чего дают, причем дают даром, или иди, поищи себе другую пирожковую. Но ведь речь идет о Дхамме. Представьте себе ревностного христианина, который видит, что Новый Завет распространяется с ошибками, распространитель на замечания не реагирует, более того, скоро Книга пойдет в печать. Вы полагаете, что в данном случае возражения тоже будут неуместны? Здесь претензии - к редакции. А к SV что можно испытывать, кроме благодарности, за то, что он, по мере своих сил и возможностей, как мог, помог кому-то читать сутты? А ошибки бывают... Их можно найти и у Кхеминды и у Раудекса. Не хочет исправлять и улучшать переводы? Ну почему не уважать желание автора, если оно идет в придачу к благотворительным переводам? Не хочешь? Не пользуйся! Не надо говорить, что там ошибок или недостатков нет. Но все-таки можно уважение к автору проявлять, если активно пользуешься его подарком. |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№508825 Добавлено: Пт 11 Окт 19, 18:17 (5 лет тому назад) |
|
|
|
На ошибки можно указывать. Критика перевода - нормально. Неуважительная критика, типа "безудержная фантазия" и приписывание "скрытых мотивов" автору теми, кто тем не менее активно пользуется предоставленной автором помощью, выглядит, мягко говоря, не очень. |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Тред сейчас никто не читает.
|
|
![Ответ на тему](templates/subSilver/images/lang_russian/reply.gif) |
Буддийские форумы -> Дискуссии |
Часовой пояс: GMT + 4 Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38 След.
|
Страница 3 из 38 |
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|