 |
Дхарма Буддийское сообщество
|
Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247 ... 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270 След.
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
КИ 3Д

Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49731
|
№619468 Добавлено: Вт 31 Янв 23, 14:11 (2 года тому назад) |
|
|
|
Будда не говорит лишних слов. Если бы "непросветленный" содержалось в "бодхисатта", то это определение не употреблялось бы. Тогда слово "Будда" не употреблялось бы.
Где логика?
сутты, где такое сказано, нету.
Поэтому, перестаньте распространять свои фантазии.
Нету не только ни одной сутты, но ни одной истории, ни одного упоминания в комментах ПК, где бы говорилось о "просветленном Бодхисатте". Что же до "лишнего" слова, то, к примеру, вполне уместно в разговоре сказать: "когда я был несмышленым младенцем..." Это говорится для того, чтобы никто не решил, что вы, будучи младенцем, обладали столь же обширным умом, каким обладаете сейчас.
1. Не противоречит. 2. Есть в текстах других буддийских школ. Это достаточные основания, чтобы считать ваше обратное мнение глупым. _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Рената Скот |
|
Наверх |
|
 |
Дмитрий С
Зарегистрирован: 28.03.2013 Суждений: 7051 Откуда: Харьков
|
№619469 Добавлено: Вт 31 Янв 23, 14:19 (2 года тому назад) |
|
|
|
Я бы отметил здесь, что Будда и арахант - это несколько разные понятия в Тхераваде (я не беру Махаяну). В ПК есть сутты, где Будда, по-моему, лично обьясняет отличия.
«Просветлённый», насколько я помню, это вовсе не обязательно Будда! |
|
Наверх |
|
 |
Горсть листьев Фикус, Историк

Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30813
|
№619470 Добавлено: Вт 31 Янв 23, 15:09 (2 года тому назад) |
|
|
|
Два года назад КИ уже дискутировал с Раудексом по поводу anabhisabuddho bodhisattova. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Ответы на этот пост: КИ |
|
Наверх |
|
 |
КИ 3Д

Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49731
|
№619471 Добавлено: Вт 31 Янв 23, 15:14 (2 года тому назад) |
|
|
|
Два года назад КИ уже дискутировал с Раудексом по поводу anabhisabuddho bodhisattova.
Да, был бодхисаттой, который (еще) не будда. Спорно переводить это, как "непросветленным". Отсылка, скорее, идет к тому, что он еще не был буддой. _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Горсть листьев |
|
Наверх |
|
 |
Горсть листьев Фикус, Историк

Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30813
|
№619473 Добавлено: Вт 31 Янв 23, 15:35 (2 года тому назад) |
|
|
|
Два года назад КИ уже дискутировал с Раудексом по поводу anabhisabuddho bodhisattova.
Да, был бодхисаттой, который (еще) не будда. Спорно переводить это, как "непросветленным". Отсылка, скорее, идет к тому, что он еще не был буддой. Анабхисамбуддхо здесь прилагательное, означаюещее «не имеющий окончательного, полного знпния-понимания».
Для, слова бодхисатто есть такое объяснение: bodhisatto'ti panditasatto bujjhanakasatto. Слово «пандита» нам знакомо, означает учёного человека. Слово буджханака означает почти то же самое - того, кто обладает знанием, прозрением.
Какой же вывод мы можем сделать о значении этого часто повторяющегося, в суттах словосочетания - анабхисамбуддхо бодхисатта?
Ответы на этот пост: КИ |
|
Наверх |
|
 |
КИ 3Д

Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49731
|
№619474 Добавлено: Вт 31 Янв 23, 15:40 (2 года тому назад) |
|
|
|
Два года назад КИ уже дискутировал с Раудексом по поводу anabhisabuddho bodhisattova.
Да, был бодхисаттой, который (еще) не будда. Спорно переводить это, как "непросветленным". Отсылка, скорее, идет к тому, что он еще не был буддой. Анабхисамбуддхо здесь прилагательное, означаюещее «не имеющий окончательного, полного знпния-понимания».
Не означающее, а кем-то так интерпретированное. Эта форма может быть и существительным: https://en.wiktionary.org/wiki/buddho#Pali
sabuddho - это ведь самбудда? То есть, вероятно, "(будучи) бодхисаттой, (который еще) не самбудда"? _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Горсть листьев |
|
Наверх |
|
 |
Лодочник
Зарегистрирован: 24.01.2023 Суждений: 108
|
|
Наверх |
|
 |
Горсть листьев Фикус, Историк

Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30813
|
№619476 Добавлено: Вт 31 Янв 23, 16:29 (2 года тому назад) |
|
|
|
Два года назад КИ уже дискутировал с Раудексом по поводу anabhisabuddho bodhisattova.
Да, был бодхисаттой, который (еще) не будда. Спорно переводить это, как "непросветленным". Отсылка, скорее, идет к тому, что он еще не был буддой. Анабхисамбуддхо здесь прилагательное, означаюещее «не имеющий окончательного, полного знпния-понимания».
Не означающее, а кем-то так интерпретированное. Эта форма может быть и существительным: https://en.wiktionary.org/wiki/buddho#Pali
sabuddho - это ведь самбудда? То есть, вероятно, "(будучи) бодхисаттой, (который еще) не самбудда"? И да, и нет. Всё же Сам Будда никогда не называет себя buddho в суттах. Это мы говорим «будда», в то время как на языке пали sambuddho значит «знающий в совершенстве».
Ответы на этот пост: КИ |
|
Наверх |
|
 |
КИ 3Д

Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49731
|
№619477 Добавлено: Вт 31 Янв 23, 16:35 (2 года тому назад) |
|
|
|
Два года назад КИ уже дискутировал с Раудексом по поводу anabhisabuddho bodhisattova.
Да, был бодхисаттой, который (еще) не будда. Спорно переводить это, как "непросветленным". Отсылка, скорее, идет к тому, что он еще не был буддой. Анабхисамбуддхо здесь прилагательное, означаюещее «не имеющий окончательного, полного знпния-понимания».
Не означающее, а кем-то так интерпретированное. Эта форма может быть и существительным: https://en.wiktionary.org/wiki/buddho#Pali
sabuddho - это ведь самбудда? То есть, вероятно, "(будучи) бодхисаттой, (который еще) не самбудда"? И да, и нет. Всё же Сам Будда никогда не называет себя buddho в суттах. Это мы говорим «будда», в то время как на языке пали sambuddho значит «знающий в совершенстве».
Непонятно, что вы сказали в контексте обсуждаемого. Если "sabuddho" - это "самбудда" (или "самбуддховость", что тут не важно), то смысл, который вкладывают в "непросветленный" становится полностью неуместен. Так как, Будда тут отрицает не наличие просветленности у себя в прошлом, а наличие такого плода, доступного, между делом, только бодхисатвам. _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Горсть листьев |
|
Наверх |
|
 |
Горсть листьев Фикус, Историк

Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30813
|
№619478 Добавлено: Вт 31 Янв 23, 16:45 (2 года тому назад) |
|
|
|
Два года назад КИ уже дискутировал с Раудексом по поводу anabhisabuddho bodhisattova.
Да, был бодхисаттой, который (еще) не будда. Спорно переводить это, как "непросветленным". Отсылка, скорее, идет к тому, что он еще не был буддой. Анабхисамбуддхо здесь прилагательное, означаюещее «не имеющий окончательного, полного знпния-понимания».
Не означающее, а кем-то так интерпретированное. Эта форма может быть и существительным: https://en.wiktionary.org/wiki/buddho#Pali
sabuddho - это ведь самбудда? То есть, вероятно, "(будучи) бодхисаттой, (который еще) не самбудда"? И да, и нет. Всё же Сам Будда никогда не называет себя buddho в суттах. Это мы говорим «будда», в то время как на языке пали sambuddho значит «знающий в совершенстве».
Непонятно, что вы сказали в контексте обсуждаемого. Если "sabuddho" - это "самбудда" (или "самбуддховость", что тут не важно), то смысл, который вкладывают в "непросветленный" становится полностью неуместен. Так как, Будда тут отрицает не наличие просветленности у себя в прошлом, а наличие такого плода, доступного, между делом, только бодхисатвам. Я полагаю, что тут всё несколько сложнее. Да, sambuddho это самбудда, и тогда abhisambuddho абхисамбудда, то есть ещё более крутой будда, так ведь. А anabhisabuddho - это кто?
Ответы на этот пост: КИ |
|
Наверх |
|
 |
КИ 3Д

Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49731
|
№619480 Добавлено: Вт 31 Янв 23, 16:59 (2 года тому назад) |
|
|
|
Два года назад КИ уже дискутировал с Раудексом по поводу anabhisabuddho bodhisattova.
Да, был бодхисаттой, который (еще) не будда. Спорно переводить это, как "непросветленным". Отсылка, скорее, идет к тому, что он еще не был буддой. Анабхисамбуддхо здесь прилагательное, означаюещее «не имеющий окончательного, полного знпния-понимания».
Не означающее, а кем-то так интерпретированное. Эта форма может быть и существительным: https://en.wiktionary.org/wiki/buddho#Pali
sabuddho - это ведь самбудда? То есть, вероятно, "(будучи) бодхисаттой, (который еще) не самбудда"? И да, и нет. Всё же Сам Будда никогда не называет себя buddho в суттах. Это мы говорим «будда», в то время как на языке пали sambuddho значит «знающий в совершенстве».
Непонятно, что вы сказали в контексте обсуждаемого. Если "sabuddho" - это "самбудда" (или "самбуддховость", что тут не важно), то смысл, который вкладывают в "непросветленный" становится полностью неуместен. Так как, Будда тут отрицает не наличие просветленности у себя в прошлом, а наличие такого плода, доступного, между делом, только бодхисатвам. Я полагаю, что тут всё несколько сложнее. Да, sambuddho это самбудда, и тогда abhisambuddho абхисамбудда, то есть ещё более крутой будда, так ведь. А anabhisabuddho - это кто?
Да, там "sam" на самом деле - "pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva" (MN 85). Еще и "sambodhā"! _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Горсть листьев |
|
Наверх |
|
 |
Горсть листьев Фикус, Историк

Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30813
|
№619481 Добавлено: Вт 31 Янв 23, 17:51 (2 года тому назад) |
|
|
|
Два года назад КИ уже дискутировал с Раудексом по поводу anabhisabuddho bodhisattova.
Да, был бодхисаттой, который (еще) не будда. Спорно переводить это, как "непросветленным". Отсылка, скорее, идет к тому, что он еще не был буддой. Анабхисамбуддхо здесь прилагательное, означаюещее «не имеющий окончательного, полного знпния-понимания».
Не означающее, а кем-то так интерпретированное. Эта форма может быть и существительным: https://en.wiktionary.org/wiki/buddho#Pali
sabuddho - это ведь самбудда? То есть, вероятно, "(будучи) бодхисаттой, (который еще) не самбудда"? И да, и нет. Всё же Сам Будда никогда не называет себя buddho в суттах. Это мы говорим «будда», в то время как на языке пали sambuddho значит «знающий в совершенстве».
Непонятно, что вы сказали в контексте обсуждаемого. Если "sabuddho" - это "самбудда" (или "самбуддховость", что тут не важно), то смысл, который вкладывают в "непросветленный" становится полностью неуместен. Так как, Будда тут отрицает не наличие просветленности у себя в прошлом, а наличие такого плода, доступного, между делом, только бодхисатвам. Я полагаю, что тут всё несколько сложнее. Да, sambuddho это самбудда, и тогда abhisambuddho абхисамбудда, то есть ещё более крутой будда, так ведь. А anabhisabuddho - это кто?
Да, там "sam" на самом деле - "pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva" (MN 85). Еще и "sambodhā"! Пуббева самбодхаа - прежде окончательного постижения
Ответы на этот пост: КИ |
|
Наверх |
|
 |
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№619483 Добавлено: Вт 31 Янв 23, 18:37 (2 года тому назад) |
|
|
|
По русскому переводу там конкретно, что в этой жизни не получит. Мы вроде бы как-то говорили об этом с вами - в нескольких суттах сказано, что помимо тех личностей, которые достигли плодов (начиная с сотапаны) есть еще два вида людей, которые плодов в течении жизни не достигли, но уже и простолюдинами не являются (по причине своей веры). Вот они-то и достигнут их по окончании жизни, в момент смерти.
В тексте прямо написано, что "он не может до тех пор умереть, пока не получит плод вхождения в поток". И ничего про "по". Зачем что-то фантазировать, выводить и эти фантазии и выводы отображать в переводе, если из самого текста они не следуют (а следуют лишь, по вашим словам, из каких-то других сутт)? Вы же делаете полезную, на мой взгляд, работу по сведению текстов. Почему не переводить по тексту? Почему не сверяетесь с палийским текстом в этом случае? В тексте употребляется соотносительная конструкция tāva... yāva... т.е. "до тех пор..., пока...". Почему бы ее употребление не отобразить в переводе? Если кажется, что она слишком громоздка в полном виде, то можно сократить "до тех пор" и оставить лишь "пока". Abhabba здесь в личной форме 3 лица ед. числа муж. рода (он не способен) + инфинитив. Т.е. "Он не способен сделать то, что выражено инфинитивом" (инфинитивной конструкцией, в нашем случае kālaṃ kātuṃ, т.е. "умереть"). Получаем: "Он не способен до тех пор умереть, пока не испытывает на себе плод вхождения в поток". Пригладить чуть-чуть и получим что-то типа: "Он не может умереть, пока не получит плод вхождения в поток". Можно еще короче сделать, но зачем? Пусть синтаксис оригинального текста чуть-чуть просвечивает. И никаких "по". Даже если предположить, что вы правы в вашей теории насчет "момента смерти", то в этом тексте этого ничего нет. А переводчик, должен, на мой взгляд переводить только то, что говорится в переводимом тексте.
Ответы на этот пост: КИ, Рената Скот, Рената Скот, СлаваА |
|
Наверх |
|
 |
КИ 3Д

Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49731
|
№619484 Добавлено: Вт 31 Янв 23, 18:58 (2 года тому назад) |
|
|
|
Два года назад КИ уже дискутировал с Раудексом по поводу anabhisabuddho bodhisattova.
Да, был бодхисаттой, который (еще) не будда. Спорно переводить это, как "непросветленным". Отсылка, скорее, идет к тому, что он еще не был буддой. Анабхисамбуддхо здесь прилагательное, означаюещее «не имеющий окончательного, полного знпния-понимания».
Не означающее, а кем-то так интерпретированное. Эта форма может быть и существительным: https://en.wiktionary.org/wiki/buddho#Pali
sabuddho - это ведь самбудда? То есть, вероятно, "(будучи) бодхисаттой, (который еще) не самбудда"? И да, и нет. Всё же Сам Будда никогда не называет себя buddho в суттах. Это мы говорим «будда», в то время как на языке пали sambuddho значит «знающий в совершенстве».
Непонятно, что вы сказали в контексте обсуждаемого. Если "sabuddho" - это "самбудда" (или "самбуддховость", что тут не важно), то смысл, который вкладывают в "непросветленный" становится полностью неуместен. Так как, Будда тут отрицает не наличие просветленности у себя в прошлом, а наличие такого плода, доступного, между делом, только бодхисатвам. Я полагаю, что тут всё несколько сложнее. Да, sambuddho это самбудда, и тогда abhisambuddho абхисамбудда, то есть ещё более крутой будда, так ведь. А anabhisabuddho - это кто?
Да, там "sam" на самом деле - "pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva" (MN 85). Еще и "sambodhā"! Пуббева самбодхаа - прежде окончательного постижения
Так тот же смысл - до достижения плода. А не "непросветленный", в значении глупости и недоразвитости. _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Рената Скот |
|
Наверх |
|
 |
Рената Скот
Зарегистрирован: 29.09.2017 Суждений: 12920
|
№619485 Добавлено: Вт 31 Янв 23, 19:42 (2 года тому назад) |
|
|
|
Совершенно справедливый вопрос! Есть устойчивое выражение - просветленный Будда. Это устойчивое выражение ни разу не означает, что есть, упаси боги, некий непросветленный будда. Есть устойчивое выражение - непросветленный Бодхисатта. И это устойчивое выражение тоже никоим образом не говорит о том, что где-то можно обнаружить бодхисатту просветленного.
Ответы на этот пост: КИ |
|
Наверх |
|
 |
|
 |
Буддийские форумы -> Южный буддизм |
Часовой пояс: GMT + 4 Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247 ... 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270 След.
|
Страница 244 из 270 |
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|