|
Дхарма Буддийское сообщество
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№578881Добавлено: Вт 01 Июн 21, 17:13 (4 года тому назад) господь |
|
|
|
Перенесено отсюда. Raudex
Господь Старец пишет: A, да, господь. А что вас смущает?
"бханте" или "бхаданте" - может переводится, как господин. По-русски это будет "господь" по-сербски и болгарски "господарь"
(если что "господь" - это не синоним слова "Б-г" это по-современному "господин Б-г" т.е. просто очень уважительное обращение) Согласно такой логике обращение "господь" можно применять, например, обращаясь к бхиккху. Что ж, симпатичное пополнение коллекции мемов.
Если серьёзно, то конечно тут явная подмена, может в сербском данное слово и является просто формой почтительного обращения, я именно про слово "господь", а не "господин", то уж в русском точно нет, не нашёл я примеров.
Слово "господь" использовалось для перевода палийского "bhagavant" русским индологом Иваном Павловичем Минаевым. Например, при переводе Пратимокша-сутры (Патимоккха-сутты):
Описание: |
|
Размер файла: |
91.37 KB |
Просмотрено: |
3223 раз(а) |
|
Описание: |
|
Размер файла: |
140.45 KB |
Просмотрено: |
3223 раз(а) |
|
Описание: |
|
Размер файла: |
137.5 KB |
Просмотрено: |
3223 раз(а) |
|
Ответы на этот пост: Рената Скот, Raudex, КИ, ТМ |
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№578882Добавлено: Вт 01 Июн 21, 17:14 (4 года тому назад) |
|
|
|
Еще примеры оттуда же:
Описание: |
|
Размер файла: |
97.62 KB |
Просмотрено: |
3221 раз(а) |
|
Описание: |
|
Размер файла: |
35.72 KB |
Просмотрено: |
3221 раз(а) |
|
|
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
|
Наверх |
|
|
Рената Скот
Зарегистрирован: 29.09.2017 Суждений: 12920
|
№578897Добавлено: Вт 01 Июн 21, 17:50 (4 года тому назад) |
|
|
|
Слово "господь" использовалось для перевода палийского "bhagavant" русским индологом Иваном Павловичем Минаевым. Например, при переводе Пратимокша-сутры (Патимоккха-сутты): Нашли чего выкопать! Перевод почти 200-летней давности. Раньше и дэвов переводили как ангелов, так что с того? Это же глупость и искажение. Вы не будете лечиться (к примеру) средствами, которые были популярны 150 лет назад и, возможно, даже разумны для своего времени? Индология, буддология вполне себе наука и вспоминать то, что было уместным полтора века назад, всерьез никак не получится.
Ответы на этот пост: Ящерок |
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№578903Добавлено: Вт 01 Июн 21, 18:04 (4 года тому назад) |
|
|
|
Слово "господь" использовалось для перевода палийского "bhagavant" русским индологом Иваном Павловичем Минаевым. Например, при переводе Пратимокша-сутры (Патимоккха-сутты): Нашли чего выкопать! Перевод почти 200-летней давности. Раньше и дэвов переводили как ангелов, так что с того? Это же глупость и искажение. Вы не будете лечиться (к примеру) средствами, которые были популярны 150 лет назад и, возможно, даже разумны для своего времени? Индология, буддология вполне себе наука и вспоминать то, что было уместным полтора века назад, всерьез никак не получится.
Это известный лингвист. Оставивший наследие в палийском языкознании. А Вы? Вы писали учебники по Пали, которые переводились бы на французский и английский? Минаев принес пользу изучению Пали. Оставил вклад. Вы что оставили? Пост о том, что якобы слово "господь" может затруднить понимание у какого-то мифического начинающего? "Господь" - вариант Минаева, человека, который внес существенный вклад в Палийское языкознание и изучение буддийских текстов, специалиста. Несколько устаревший вариант? Возможно, да. Ну и что? Это не ошибка.
Ответы на этот пост: Рената Скот |
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№578910Добавлено: Вт 01 Июн 21, 18:28 (4 года тому назад) |
|
|
|
Немного о Минаеве из работы Виктории Лысенко:
Описание: |
|
Размер файла: |
48.6 KB |
Просмотрено: |
3226 раз(а) |
|
Описание: |
|
Размер файла: |
69.3 KB |
Просмотрено: |
3226 раз(а) |
|
Описание: |
|
Размер файла: |
118.11 KB |
Просмотрено: |
3226 раз(а) |
|
|
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№578911Добавлено: Вт 01 Июн 21, 18:29 (4 года тому назад) |
|
|
|
Еще из того же источника:
Описание: |
|
Размер файла: |
41.24 KB |
Просмотрено: |
3224 раз(а) |
|
|
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№578916Добавлено: Вт 01 Июн 21, 18:47 (4 года тому назад) |
|
|
|
Об И. П. Минаеве из Энциклопедии Кругосвет:
Цитата: Основал школу русских индологов. Среди русских востоковедов того времени, бывших прежде всего филологами и культурологами, выделялся интересом к лингвистике.
Цитата: Докторская диссертация Минаева Очерк фонетики и морфологии языка пали (1872), переведенная на английский и французский языки, была первой в Европе грамматикой этого языка, основанной на идеях и методах индийской лингвистической традиции; в ней использован материал индийской грамматики Рупасиддхи. В университетском курсе Общее языкознание (1884) Минаев развивал идеи В. фон Гумбольдта и Х.Штейнталя, разработав оригинальный вариант стадиальной классификации языков; выступил как один из первых русских типологов. Наиболее известен Минаев как исследователь буддизма (Буддизм. Исследования и материалы, т. 1, 1887).
Минаев издавал и переводил буддийские памятники, а также записанный им индийский фольклор.
|
|
Наверх |
|
|
Рената Скот
Зарегистрирован: 29.09.2017 Суждений: 12920
|
№578918Добавлено: Вт 01 Июн 21, 19:35 (4 года тому назад) |
|
|
|
Это известный лингвист. Оставивший наследие в палийском языкознании. А Вы? Вы писали учебники по Пали, которые переводились бы на французский и английский? Минаев принес пользу изучению Пали. Оставил вклад. Вы что оставили? Пост о том, что якобы слово "господь" может затруднить понимание у какого-то мифического начинающего? "Господь" - вариант Минаева, человека, который внес существенный вклад в Палийское языкознание и изучение буддийских текстов, специалиста. Несколько устаревший вариант? Возможно, да. Ну и что? Это не ошибка. Кто же спорит с тем, что в своё время уважаемый был известным лингвистом, оставившим наследие! Но наследию-то скоро как 200 лет. Мы все очень уважаем, к примеру, Пифагора, но с тех пор наука немного продвинулась вперед, не правда ли? Это ничуть не умаляет ни Пифагора, ни его наследие. Теперь про "это не ошибка". Спросите любого русскоязычного человека, о чём он подумает немедленно после того, как услышит слово "господь". Уверяю вас, ответ будет: "о боге". Можете сами провести небольшой социологический опрос среди своих знакомых. То есть говорим господь - подразумеваем бог. Это раз. А Будда не бог ни разу - это два.
|
|
Наверх |
|
|
Raudex
Зарегистрирован: 16.11.2013 Суждений: 5805 Откуда: Москва
|
№578920Добавлено: Вт 01 Июн 21, 19:43 (4 года тому назад) |
|
|
|
Господь Старец пишет: A, да, господь. А что вас смущает?
"бханте" или "бхаданте" - может переводится, как господин. По-русски это будет "господь" по-сербски и болгарски "господарь"
(если что "господь" - это не синоним слова "Б-г" это по-современному "господин Б-г" т.е. просто очень уважительное обращение) Согласно такой логике обращение "господь" можно применять, например, обращаясь к бхиккху. Что ж, симпатичное пополнение коллекции мемов.
Если серьёзно, то конечно тут явная подмена, может в сербском данное слово и является просто формой почтительного обращения, я именно про слово "господь", а не "господин", то уж в русском точно нет, не нашёл я примеров.
Слово "господь" использовалось для перевода палийского "bhagavant" русским индологом Иваном Павловичем Минаевым. Например, при переводе Пратимокша-сутры (Патимоккха-сутты): А почему вы решили, что я не в курсе? К чему все эти пруфы? Я довольно давно знаю минаевский перевод Патимоккхи, и мне известно, что он переводит как "господь" слово "бхагава(нт)".
Но, внимание, Старец пишет о другом слове, о "бханте", которое Минаев переводит как "почтенный" или "достойный". При этом, прошу заметить, я ничего не говорю о качестве такого выбора слов в минаевском переводе, хотя мне довелось внимательно изучать его, сводить с оригиналом и переводами прочими.
_________________ t.me/raud_ex
Ответы на этот пост: Ящерок |
|
Наверх |
|
|
КИ 3Д
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49614
|
№578922Добавлено: Вт 01 Июн 21, 20:05 (4 года тому назад) |
|
|
|
Господь Старец пишет: A, да, господь. А что вас смущает?
"бханте" или "бхаданте" - может переводится, как господин. По-русски это будет "господь" по-сербски и болгарски "господарь"
(если что "господь" - это не синоним слова "Б-г" это по-современному "господин Б-г" т.е. просто очень уважительное обращение) Согласно такой логике обращение "господь" можно применять, например, обращаясь к бхиккху. Что ж, симпатичное пополнение коллекции мемов.
Если серьёзно, то конечно тут явная подмена, может в сербском данное слово и является просто формой почтительного обращения, я именно про слово "господь", а не "господин", то уж в русском точно нет, не нашёл я примеров.
Слово "господь" использовалось для перевода палийского "bhagavant" русским индологом Иваном Павловичем Минаевым. Например, при переводе Пратимокша-сутры (Патимоккха-сутты):
"Бханте" это ведь не "bhagavan(t)", а "bhavanta(m\h)". Местоимение второго лица (ты, вы), то есть.
_________________ Буддизм чистой воды
Последний раз редактировалось: КИ (Вт 01 Июн 21, 20:11), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: Raudex, Ящерок, Ящерок |
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№578923Добавлено: Вт 01 Июн 21, 20:06 (4 года тому назад) |
|
|
|
[
Но, внимание, Старец пишет о другом слове, о "бханте", которое Минаев переводит как "почтенный" или "достойный". При этом, прошу заметить, я ничего не говорю о качестве такого выбора слов в минаевском переводе, хотя мне довелось внимательно изучать его, сводить с оригиналом и переводами прочими. Но так я специально и указал, что слово - "bhagavant":
Слово "господь" использовалось для перевода палийского "bhagavant" русским индологом Иваном Павловичем Минаевым. Например, при переводе Пратимокша-сутры (Патимоккха-сутты):
Топперу-то какая разница? Бхантэ или бхагавант? Спор был, как я понимаю, об уместности слова "господь" в контексте палийского буддизма.
Ответы на этот пост: Raudex |
|
Наверх |
|
|
Raudex
Зарегистрирован: 16.11.2013 Суждений: 5805 Откуда: Москва
|
№578924Добавлено: Вт 01 Июн 21, 20:17 (4 года тому назад) |
|
|
|
Господь Старец пишет: A, да, господь. А что вас смущает?
"бханте" или "бхаданте" - может переводится, как господин. По-русски это будет "господь" по-сербски и болгарски "господарь"
(если что "господь" - это не синоним слова "Б-г" это по-современному "господин Б-г" т.е. просто очень уважительное обращение) Согласно такой логике обращение "господь" можно применять, например, обращаясь к бхиккху. Что ж, симпатичное пополнение коллекции мемов.
Если серьёзно, то конечно тут явная подмена, может в сербском данное слово и является просто формой почтительного обращения, я именно про слово "господь", а не "господин", то уж в русском точно нет, не нашёл я примеров.
Слово "господь" использовалось для перевода палийского "bhagavant" русским индологом Иваном Павловичем Минаевым. Например, при переводе Пратимокша-сутры (Патимоккха-сутты):
Бханте это ведь не "bhagavan(t)", а "bhavanta(m\h)". Местоимение, то есть. В любом случае, даже если слова связаны этимологически, они всё равно разные, их по разному употребляют в каноне, и переводят по-разному. Например Сыркин переводит "бхагава" как "благостный", а "бханте", как "господин" (не господь!), Парибок переводит "бхагава" как "блаженный", "бханте" как "почтенный"
_________________ t.me/raud_ex |
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№578926Добавлено: Вт 01 Июн 21, 20:24 (4 года тому назад) |
|
|
|
]Местоимение второго лица (ты, вы), то есть. Бхантэ - это обращение типа "почтенный". Можно перевести в некоторых случаях и как "господин" (в качестве обращения).
|
|
Наверх |
|
|
Raudex
Зарегистрирован: 16.11.2013 Суждений: 5805 Откуда: Москва
|
№578927Добавлено: Вт 01 Июн 21, 20:24 (4 года тому назад) |
|
|
|
[
Но, внимание, Старец пишет о другом слове, о "бханте", которое Минаев переводит как "почтенный" или "достойный". При этом, прошу заметить, я ничего не говорю о качестве такого выбора слов в минаевском переводе, хотя мне довелось внимательно изучать его, сводить с оригиналом и переводами прочими. Но так я специально и указал, что слово - "bhagavant":
Слово "господь" использовалось для перевода палийского "bhagavant" русским индологом Иваном Павловичем Минаевым. Например, при переводе Пратимокша-сутры (Патимоккха-сутты):
Топперу-то какая разница? Бхантэ или бхагавант? Спор был, как я понимаю, об уместности слова "господь" в контексте палийского буддизма. Ну вы процитировали меня, я про уместность не говорил ничего, я отметил, что Старец не от той печки плясал, и вышло, что теперь и он господь, и я господь, если мы "бханте", я это отметил.
А подходит ли слово господь или нет - это сложная тема. Можно даже вспомнить гипотезу, что "бог" от слова "бхага". Ну что ж нам теперь употреблять слово "бог" и потом объяснять всем, что "бог" это не тот "бог", о котором вы подумали, а "бхагава", или что то в этом роде.
_________________ t.me/raud_ex |
|
Наверх |
|
|
Тред сейчас никто не читает.
|
|
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|