 |
Дхарма Буддийское сообщество
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Ассаджи
Зарегистрирован: 09.10.2017 Суждений: 845 Откуда: Киев
|
|
Наверх |
|
 |
Raudex

Зарегистрирован: 16.11.2013 Суждений: 5807 Откуда: Москва
|
№522621 Добавлено: Пт 10 Янв 20, 12:19 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Переводят-то тексты тайских мастеров в основном с английского, где транскрибируют อาจารย์ как ajahn и с него у местных переводчиков вылезает обычно какой-то армянский аджан, который уже устаканился в среде русскоязычных тхеравадинов и когда я говорю "атьян", то некоторые просто не понимают о чем речь )) Разница между "ачан" и "атян" недраматическая, вполне укладывается в разницу говоров, "ч" очевидно предпочтительнее, как оригинальный звук из изначального слова "ачарийа", особенно если "ч" произносить мягко. Морев Моревым, но в англовики через IPA букву "จ" транскрибируют всё таки как [tɕ], а не [c].
В англовики есть такая познавательная сноска на จ:
Цитата: For the Central Thai, replaced by "ts" in Capital accents, particular Krungthep accent. For Southern Thai, many accent replaced by "c" (include Nakhon Si Thammarat accent). Как видите сильно смягчать จ - это пактхай, южнизм, а бангкокцы говорят букву близкую к "ц", остальная же страна говорит нечто напоминающее мягкую "ч" и это как раз норма. Понятно, что в столице вы встретите любой вариант, в зависимости от того с кем повезёт связаться.
А вот "аджан" это зло, тут я бескомпромиссно с вами согласен, потому что это вообще ничем не обосновано кроме английской кальки.
_________________ t.me/raud_ex
Последний раз редактировалось: Raudex (Вс 12 Янв 20, 19:25), всего редактировалось 2 раз(а) Ответы на этот пост: Дхаммавадин |
|
Наверх |
|
 |
Дхаммавадин Гость
Откуда: Scranton
|
№522623 Добавлено: Пт 10 Янв 20, 12:31 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Переводят-то тексты тайских мастеров в основном с английского, где транскрибируют อาจารย์ как ajahn и с него у местных переводчиков вылезает обычно какой-то армянский аджан, который уже устаканился в среде русскоязычных тхеравадинов и когда я говорю "атьян", то некоторые просто не понимают о чем речь )) Разница между "ачан" и "атян" недраматическая, вполне укладывается в разницу говоров, "ч" очевидно предпочтительнее, как оригинальный звук из изначального слова "ачарийа", особенно если "ч" произносить мягко. Морев Моревым, но в англовики через IPA букву "จ" транскрибируют всё таки как [tɕ], а не [c].
В англовики есть такая познавательная сноска на จ:
Цитата: For the Central Thai, replaced by ts in Capital accents, particular Krungthep accent. For Southern Thai, many accent replaced by c (include Nakhon Si Thammarat accent). Как видите сильно смягчать จ - это пактхай, южнизм, а бангкокцы говорят букву близкую к "ц", остальная же страна говорит нечто напоминающее мягкую "ч" и это как раз норма. Понятно, что в столице вы встретите любой вариант, в зависимости от того с кем повезёт связаться.
А вот "аджан" это зло, тут я бескомпромиссно с вами согласен, потому что это вообще ничем не обосновано кроме английской кальки.
Опираться на местный говор в транскрибировании, это как переводить с английского "to speak" на русский "хговорить", потому что в каких-то российских регионах произношение такое ))
Ответы на этот пост: Raudex |
|
Наверх |
|
 |
Raudex

Зарегистрирован: 16.11.2013 Суждений: 5807 Откуда: Москва
|
№522627 Добавлено: Пт 10 Янв 20, 12:45 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Переводят-то тексты тайских мастеров в основном с английского, где транскрибируют อาจารย์ как ajahn и с него у местных переводчиков вылезает обычно какой-то армянский аджан, который уже устаканился в среде русскоязычных тхеравадинов и когда я говорю "атьян", то некоторые просто не понимают о чем речь )) Разница между "ачан" и "атян" недраматическая, вполне укладывается в разницу говоров, "ч" очевидно предпочтительнее, как оригинальный звук из изначального слова "ачарийа", особенно если "ч" произносить мягко. Морев Моревым, но в англовики через IPA букву "จ" транскрибируют всё таки как [tɕ], а не [c].
В англовики есть такая познавательная сноска на จ:
Цитата: For the Central Thai, replaced by ts in Capital accents, particular Krungthep accent. For Southern Thai, many accent replaced by c (include Nakhon Si Thammarat accent). Как видите сильно смягчать จ - это пактхай, южнизм, а бангкокцы говорят букву близкую к "ц", остальная же страна говорит нечто напоминающее мягкую "ч" и это как раз норма. Понятно, что в столице вы встретите любой вариант, в зависимости от того с кем повезёт связаться.
А вот "аджан" это зло, тут я бескомпромиссно с вами согласен, потому что это вообще ничем не обосновано кроме английской кальки.
Опираться на местный говор в транскрибировании, это как переводить с английского "to speak" на русский "хговорить", потому что в каких-то российских регионах произношение такое )) Так я то как раз не на говор опираюсь, а на IPA, на этимологию и на общую логику абугид. А говоры упомянул, дабы показать, что здесь слишком широкий разброс допустимых вариантов, что б осмелиться однозначно сказать: "так правильно", сама норма несколько размазана.
Если вы в Тае часто - соберите статистику по своим знакомым, как и кто произносит "จ". Думаю это будет интересное современное исследование, кроме шуток.
Лучше нам всё таки отпустить спорный аспект, а он реально спорный, а побороть однозначную и бесспорную лажу - "аДЖана". Потом уж как нибудь договоримся, "ть" или "ч".
_________________ t.me/raud_ex
Ответы на этот пост: Дхаммавадин |
|
Наверх |
|
 |
Дхаммавадин Гость
|
№522633 Добавлено: Пт 10 Янв 20, 13:17 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Так я то как раз не на говор опираюсь, а на IPA, на этимологию и на общую логику абугид. А говоры упомянул, дабы показать, что здесь слишком широкий разброс допустимых вариантов, что б осмелиться однозначно сказать: "так правильно", сама норма несколько размазана.
Если вы в Тае часто - соберите статистику по своим знакомым, как и кто произносит "จ". Думаю это будет интересное современное исследование, кроме шуток.
Лучше нам всё таки отпустить спорный аспект, а он реально спорный, а побороть однозначную и бесспорную лажу - "аДЖана". Потом уж как нибудь договоримся, "ть" или "ч".
Машинцева на вас нет )))
Ответы на этот пост: Raudex |
|
Наверх |
|
 |
Raudex

Зарегистрирован: 16.11.2013 Суждений: 5807 Откуда: Москва
|
№522635 Добавлено: Пт 10 Янв 20, 13:20 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Так я то как раз не на говор опираюсь, а на IPA, на этимологию и на общую логику абугид. А говоры упомянул, дабы показать, что здесь слишком широкий разброс допустимых вариантов, что б осмелиться однозначно сказать: "так правильно", сама норма несколько размазана.
Если вы в Тае часто - соберите статистику по своим знакомым, как и кто произносит "จ". Думаю это будет интересное современное исследование, кроме шуток.
Лучше нам всё таки отпустить спорный аспект, а он реально спорный, а побороть однозначную и бесспорную лажу - "аДЖана". Потом уж как нибудь договоримся, "ть" или "ч".
Машинцева на вас нет ))) Саша Машинцев больше 10 лет назад активничал по этой теме (большой привет ему, если читает эти строки), с тех пор инфы стало больше, и опыта совокупного, и знаний. Соответственно меньше домыслов и догадок.
_________________ t.me/raud_ex
Последний раз редактировалось: Raudex (Пт 10 Янв 20, 13:34), всего редактировалось 1 раз
|
|
Наверх |
|
 |
Raudex

Зарегистрирован: 16.11.2013 Суждений: 5807 Откуда: Москва
|
№522638 Добавлено: Пт 10 Янв 20, 13:33 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Не может быть никаких доводов ни в пользу "ч" ни "дж", потому что тайская "จ" - глухая.
И есть "Тайско-русский словарь" Морев Л.Н., 1964 г. , где и прописана правильная транскрипция "а-тьян". И да, прошу не считать это попыткой загнать вас в угол, а ради правды сугубо, но у Морева не "тья", как вы пишете, а "тьа". Это разные вещи, в первом случае мягкий знак можно прочитать как разделительный и тогда будет "ть-йа", а должно быть "тя"("=тьа"), как в слове "тяжесть" (не "тьяжесть"). Сам Морев, в приложении, приводит пример "тяпка".
Описание: |
|
Размер файла: |
38.52 KB |
Просмотрено: |
1457 раз(а) |

|
_________________ t.me/raud_ex
Ответы на этот пост: Дхаммавадин |
|
Наверх |
|
 |
Дхаммавадин Гость
Откуда: Scranton
|
№522643 Добавлено: Пт 10 Янв 20, 13:58 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Не может быть никаких доводов ни в пользу "ч" ни "дж", потому что тайская "จ" - глухая.
И есть "Тайско-русский словарь" Морев Л.Н., 1964 г. , где и прописана правильная транскрипция "а-тьян". И да, прошу не считать это попыткой загнать вас в угол, а ради правды сугубо, но у Морева не "тья", как вы пишете, а "тьа". Это разные вещи, в первом случае мягкий знак можно прочитать как разделительный и тогда будет "ть-йа", а должно быть "тя"("=тьа"), как в слове "тяжесть" (не "тьяжесть"). Сам Морев, в приложении, приводит пример "тяпка".
Да, конечно же "атьан", спасибо, что поправили, там и по буквам видно долгая "а". У нас тут жара, засуха, туплю немного, пойду лучше до монастыря прогуляюсь ))
|
|
Наверх |
|
 |
MeERROR

Зарегистрирован: 15.08.2016 Суждений: 411 Откуда: Отсюда
|
№522939 Добавлено: Вс 12 Янв 20, 15:02 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Значит, ачан Ча правильно.
Ответы на этот пост: Дхаммавадин |
|
Наверх |
|
 |
Дхаммавадин Гость
|
№522941 Добавлено: Вс 12 Янв 20, 15:08 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Значит, ачан Ча правильно.
атьан Ча правильно.
Ответы на этот пост: MeERROR, Antaradhana |
|
Наверх |
|
 |
MeERROR

Зарегистрирован: 15.08.2016 Суждений: 411 Откуда: Отсюда
|
№522942 Добавлено: Вс 12 Янв 20, 15:10 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Значит, ачан Ча правильно.
атьан Ча правильно. Но так никто нигде не пишет, ни в каких книгах. Значит, все, кроме вас, пишут неправильно?
Ответы на этот пост: Дхаммавадин, Raudex |
|
Наверх |
|
 |
Дхаммавадин Гость
|
№522943 Добавлено: Вс 12 Янв 20, 15:16 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Значит, ачан Ча правильно.
атьан Ча правильно. Но так никто нигде не пишет, ни в каких книгах. Значит, все, кроме вас, пишут неправильно? Так пишут в "Тайско - русском словаре" Морева, скрин из которого бх. Раудекс выложил выше, а Чаны с Джанами пришли из переводов с английского.
Ответы на этот пост: Raudex |
|
Наверх |
|
 |
Antaradhana Wolfshadow

Зарегистрирован: 16.01.2016 Суждений: 10000
|
|
Наверх |
|
 |
Горсть листьев Фикус, Историк

Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30865
|
№522949 Добавлено: Вс 12 Янв 20, 16:08 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Я думаю, совсем правильно - это когда тайские слова пишут тайскими буквами. А переписывать их кириллицей или латиницей надо так, чтобы всем читателям было просто прочесть и запомнить. Вы же не возмущаетесь, что тайцы коверкают до неузнаваемости индийское слово "ачарья". Почему? Потому, что тайцы лучше, чем китайцы?
(Чем лучше? - Чем китайцы.)
_________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Ответы на этот пост: Дхаммавадин |
|
Наверх |
|
 |
Дхаммавадин Гость
|
№522954 Добавлено: Вс 12 Янв 20, 16:29 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Я думаю, совсем правильно - это когда тайские слова пишут тайскими буквами. А переписывать их кириллицей или латиницей надо так, чтобы всем читателям было просто прочесть и запомнить. Вы же не возмущаетесь, что тайцы коверкают до неузнаваемости индийское слово "ачарья". Почему? Потому, что тайцы лучше, чем китайцы?
(Чем лучше? - Чем китайцы.)
Думаю, что оригинальный термин надо транскрибировать руководствуясь словарем, если он не переведен в переводе, а не англотранскрипцию извращать, как сейчас это делается в переводах с английского, которые являются переводом с тайского и потому появляются господа Чан Джаны и Дхамма от Суэкса.
|
|
Наверх |
|
 |
Тред сейчас никто не читает.
|
|
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|