 |
Дхарма Буддийское сообщество
|
Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132 След.
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
oleg_suttavada
Зарегистрирован: 19.11.2018 Суждений: 23
|
№456461 Добавлено: Вт 20 Ноя 18, 21:10 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Ментальное напряжение - а в него в конечном итоге всё упирается - ощущается как вполне определённое напряжение в голове. Прошу прощения, но я никогда не сталкивалась ни с ментальным напряжением, ни с "вполне определенным напряжением в голове", хотя практикую медитацию уже около пяти лет. А где в суттах можно найти описание подобной проблемы? Вроде бы в пяти помехах медитации о ментальном напряжении ничего не сказано. Более того, Бханте Вималарамси тридцать лет занимался медитацией и никогда не сталкивался с этим напряжением. ) Отсылаю вас всё же к вышеупомянутой статье Бханте Вималарамси.
Пять помех в принципе являются продуктом этого напряжения. Все до единого. )
В целом это напряжение есть не что иное как страстное желание в его непосредственном виде, феноменологически. Но в основе своей даже это ментальное напряжение проявляется как вполне физическое напряжение (телесные формации, телесная активность). Где в теле проявляется ментальное напряжение? В голове. Именно этим объясняется, согласно Бханте, тот факт, что краткие инструкции по анапанасати в Сатипаттхана и Кайягатасати суттах (МН10 и МН119 соответственно) ограничиваются успокоением телесных формаций. Приведённые в Анапанасати сутте (и других, таких как МН62) дальнейшие инструкции являются просто детализацией этих общих инструкций. Итак, что значит на практике - "успокоить формации"? Согласно Бханте это значит прежде всего релаксировать это тонкое напряжение в голове. |
|
Наверх |
|
 |
Antaradhana Wolfshadow

Зарегистрирован: 16.01.2016 Суждений: 10000
|
№456471 Добавлено: Вт 20 Ноя 18, 23:13 (6 лет тому назад) |
|
|
|
oleg_suttavada, как вы прокомментируете ваши манипуляции с чужими переводами на своем сайте?
Берете переводы Сергея Тюлина (SV), делаете легкий рерайтинг, подменяя термины, а порой и смысл. Затем размещаете на своем сайте без указания авторства, написав: "за основу взяты переводы, доступные в сети", раньше было еще круче: "перевод выполнялся на основе русскоязычных переводов". По моему, это довольно некрасиво. Если не можете сделать свои переводы, то хотя-бы указывайте авторство переводов, которые используете. Уважайте чужой труд.
Ответы на этот пост: Upas, oleg_suttavada, Рената |
|
Наверх |
|
 |
Upas Гость
|
№456486 Добавлено: Ср 21 Ноя 18, 00:08 (6 лет тому назад) |
|
|
|
oleg_suttavada, как вы прокомментируете ваши манипуляции с чужими переводами на своем сайте?
Берете переводы Сергея Тюлина (SV), делаете легкий рерайтинг, подменяя термины, а порой и смысл. Затем размещаете на своем сайте без указания авторства, написав: "за основу взяты переводы, доступные в сети", раньше было еще круче: "перевод выполнялся на основе русскоязычных переводов". По моему, это довольно некрасиво. Если не можете сделать свои переводы, то хотя-бы указывайте авторство переводов, которые используете. Уважайте чужой труд.
Да что ты им объясняешь, воришки просто и все. Сектанты они вместе со своим Вималарамси )
Ответы на этот пост: Android |
|
Наверх |
|
 |
oleg_suttavada
Зарегистрирован: 19.11.2018 Суждений: 23
|
№456514 Добавлено: Ср 21 Ноя 18, 07:18 (6 лет тому назад) |
|
|
|
oleg_suttavada, как вы прокомментируете ваши манипуляции с чужими переводами на своем сайте?
Берете переводы Сергея Тюлина (SV), делаете легкий рерайтинг, подменяя термины, а порой и смысл. Затем размещаете на своем сайте без указания авторства, написав: "за основу взяты переводы, доступные в сети", раньше было еще круче: "перевод выполнялся на основе русскоязычных переводов". По моему, это довольно некрасиво. Если не можете сделать свои переводы, то хотя-бы указывайте авторство переводов, которые используете. Уважайте чужой труд. За основу я действительно беру чаще всего перевод SV как наиболее доступный, просто чтобы не делать лишнюю работу. Но по большей части сверяюсь с переводами Бхиккху Бодхи и палийским оригиналом. Ссылку на ресурс SV не делаю по двум причинам: во-первых, нас его группа, представленная на соответствующем сайте, считает "еретиками", насколько я знаю. Не уверен, что для человека, считающего тебя еретиком, было бы приятно, если бы оный еретик прорекламировал на своём ресурсе твой ресурс. ) Во-вторых, сам я не считаю соответствующий ресурс полезным для понимания Учения, и не могу давать ссылок на него, прошу прощения. Поэтому даю ссылку на ресурс с переводами, где в том числе приведены и переводы SV (suttacentral.net). Тем не менее, безусловно, переводчики проделали огромный и благородный труд, за что им низкий поклон.
Ответы на этот пост: Antaradhana |
|
Наверх |
|
 |
oleg_suttavada
Зарегистрирован: 19.11.2018 Суждений: 23
|
№456515 Добавлено: Ср 21 Ноя 18, 07:33 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Что касается "подмены терминов", то это не подмены, а другой вариант перевода. Палийские термины подразумевают различные толкования, причём сейчас мы не можем точно сказать, какой смысл вкладывался изначально. Обычно (и это имеет место у SV в том числе), толкования терминов принимаются в соответствии с теми, которые дал в своё время (через 1000 лет после Будды) Буддхагхоса, который сам по себе в этом плане довольно сомнительный авторитет. Нынешние исследователи пали говорят, что многие смыслы были искажены (естественно, неумышленно). Например, об этом говорит Дост. Пуннаджи, Томас Рис-Дэвидс, Дост. Ньянавира и др. В итоге я столкнулся с тем, что, при всём уважении, существующие русскоязычные переводы неудобопонимаемы. Поэтому я стал потихоньку делать свои переводы, естественно, в рамках того понимания, которое бытует в Суттаваде, но при этом также и в рамках возможного понимания терминов и смыслов в принципе, стараясь не отдаляться от оригинала.
Ответы на этот пост: сферический в вакууме, сферический в вакууме |
|
Наверх |
|
 |
Рената Гость
|
№456518 Добавлено: Ср 21 Ноя 18, 08:31 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Берете переводы Сергея Тюлина (SV), делаете легкий рерайтинг, подменяя термины, а порой и смысл. Затем размещаете на своем сайте без указания авторства, написав: "за основу взяты переводы, доступные в сети", раньше было еще круче: "перевод выполнялся на основе русскоязычных переводов". По моему, это довольно некрасиво. Если не можете сделать свои переводы, то хотя-бы указывайте авторство переводов, которые используете. Уважайте чужой труд. Если учесть, что переводы SV тоже не так чтобы вполне переводы, а скорее пересказы с английского, порой с подменой смысла, то при всём уважении к объему чужого труда о сколько-нибудь серьезном "авторстве переводов" говорить не приходится.
Ответы на этот пост: Antaradhana |
|
Наверх |
|
 |
empiriocritic_1900

Зарегистрирован: 26.06.2017 Суждений: 8733
|
№456519 Добавлено: Ср 21 Ноя 18, 08:51 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Ментальное напряжение - а в него в конечном итоге всё упирается - ощущается как вполне определённое напряжение в голове. Прошу прощения, но я никогда не сталкивалась ни с ментальным напряжением, ни с "вполне определенным напряжением в голове", хотя практикую медитацию уже около пяти лет. А где в суттах можно найти описание подобной проблемы? Вроде бы в пяти помехах медитации о ментальном напряжении ничего не сказано.
Давайте посмотрим сначала на самый грубый вариант этого напряжения. Вот в сознании возник привлекательный, вызывающий влечение образ. Или, наоборот, какая-то неприятная мысль, вызывающая беспокойство. Допустим, мы пытаемся отвести внимание от этого, переключить на что-то другое. Но внимание сопротивляется, не хочет уходить от того, за что зацепилось. Его как бы затягивает в воронку, " по направлению" к возбуждающей или неприятной мысли. Это "затягивание" и есть проявление того напряжения, о котором идёт речь. А если научиться его замечать, то станет заметно, что любое влечение/беспокойство - это такое напряжение.
Особый случай - это напряжение от самой медитации, когда её делаешь неправильно - то есть, когда напрягаешься, движимый нетерпением побыстрее сосредоточиться и испытать результат. _________________ Границы мира - это границы языка
Ответы на этот пост: Рената |
|
Наверх |
|
 |
Antaradhana Wolfshadow

Зарегистрирован: 16.01.2016 Суждений: 10000
|
№456521 Добавлено: Ср 21 Ноя 18, 09:14 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Ссылку на ресурс SV не делаю по двум причинам... ...Тем не менее, безусловно, переводчики проделали огромный и благородный труд, за что им низкий поклон.
Но что вам мешает указать автора перевода в каждой сутте? Ведь это и есть тот самый поклон. А то, что вы делаете - выглядит самой настоящей кражей.
Цитата: Что касается "подмены терминов", то это не подмены, а другой вариант перевода.
Это не другой вариант перевода, а рерайтинг. Называйте вещи своими именами: вы не выполняете перевод текста, вы выполняете его редакцию в связи со своим видением, без согласования с автором перевода. Вы ведь не только раскрываете сокращения, но и меняете сам текст не только по форме, но иногда и по смыслу. По моему это довольно не этично. Странно, что вы этого не понимаете.
Цитата: Обычно (и это имеет место у SV в том числе), толкования терминов принимаются в соответствии с теми, которые дал в своё время (через 1000 лет после Будды) Буддхагхоса, который сам по себе в этом плане довольно сомнительный авторитет. Нынешние исследователи пали говорят, что многие смыслы были искажены (естественно, неумышленно). Например, об этом говорит Дост. Пуннаджи, Томас Рис-Дэвидс, Дост. Ньянавира и др. В итоге я столкнулся с тем, что, при всём уважении, существующие русскоязычные переводы неудобопонимаемы. Поэтому я стал потихоньку делать свои переводы, естественно, в рамках того понимания, которое бытует в Суттаваде, но при этом также и в рамках возможного понимания терминов и смыслов в принципе, стараясь не отдаляться от оригинала.
Большинство терминов выбирал Бхиккху Бодхи, а не SV, если вам не нравится перевод, то что вам мешает переводить с английских переводов Вималарамси или напрямую с пали. Или в крайнем случае, сопровождать перевод SV комментариями, со своим вариантом терминов. Вы же, повторюсь, берете чужие работы, и правите их без согласования с переводчиком, после чего размещаете их у себя на сайте без указания автора перевода. Не думаю, что начало деятельности Российского представительства суттавады, которое вы олицетворяете, с воровства - хорошо скажется на репутации этой организации. |
|
Наверх |
|
 |
сферический в вакууме Гость
|
№456522 Добавлено: Ср 21 Ноя 18, 09:18 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Что касается "подмены терминов", то это не подмены, а другой вариант перевода. Палийские термины подразумевают различные толкования, причём сейчас мы не можем точно сказать, какой смысл вкладывался изначально. +1
Цитата: ...Поэтому я стал потихоньку делать свои переводы, естественно, в рамках того понимания, которое бытует в Суттаваде, но при этом также и в рамках возможного понимания терминов и смыслов в принципе, стараясь не отдаляться от оригинала. тот же вопрос по переводам. какими переводами пользуется сам дост Вималарамси?
Ответы на этот пост: oleg_suttavada |
|
Наверх |
|
 |
Antaradhana Wolfshadow

Зарегистрирован: 16.01.2016 Суждений: 10000
|
№456524 Добавлено: Ср 21 Ноя 18, 09:23 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Если учесть, что переводы SV тоже не так чтобы вполне переводы, а скорее пересказы с английского, порой с подменой смысла, то при всём уважении к объему чужого труда о сколько-нибудь серьезном "авторстве переводов" говорить не приходится.
Это ваше личное неавторитетное мнение. Вы прочитали все сутты (или хотя-бы достаточно большое количество) и сравнили их с английским текстом и с палийским оригиналом, чтобы заявлять такое? От некоторого количества ошибок не застрахован ни один перевод, даже выполненный ачарьями и пандитами. И самое главное: возможные ошибки в тексте - никак не влияют на авторство перевода. По моему, у вас проблемы с логикой.
Ответы на этот пост: Рената |
|
Наверх |
|
 |
Android

Зарегистрирован: 23.09.2012 Суждений: 4262 Откуда: South Indiana
|
№456525 Добавлено: Ср 21 Ноя 18, 09:31 (6 лет тому назад) |
|
|
|
oleg_suttavada, как вы прокомментируете ваши манипуляции с чужими переводами на своем сайте?
Берете переводы Сергея Тюлина (SV), делаете легкий рерайтинг, подменяя термины, а порой и смысл. Затем размещаете на своем сайте без указания авторства, написав: "за основу взяты переводы, доступные в сети", раньше было еще круче: "перевод выполнялся на основе русскоязычных переводов". По моему, это довольно некрасиво. Если не можете сделать свои переводы, то хотя-бы указывайте авторство переводов, которые используете. Уважайте чужой труд.
Да что ты им объясняешь, воришки просто и все. Сектанты они вместе со своим Вималарамси )
да, трудно быть истинным тхеравадином. вот и вималарамси с его сектой отсеяли, кто следующий?  _________________ सर्वधर्मशून्यता
Ответы на этот пост: Antaradhana, German |
|
Наверх |
|
 |
Antaradhana Wolfshadow

Зарегистрирован: 16.01.2016 Суждений: 10000
|
№456527 Добавлено: Ср 21 Ноя 18, 09:40 (6 лет тому назад) |
|
|
|
да, трудно быть истинным тхеравадином. вот и вималарамси с его сектой отсеяли, кто следующий? 
Секты в наше время плодятся, как головы у гидры. Поэтому все эти многочисленные воззрения, даже не успеешь через сито 4ВО просеять, да и не нужно это. По общим признакам ясно, что если какой-то учитель начинает заявлять о каких-то новых открытиях, новом взгляде на религию (иногда маскируясь под возврат к истокам), активно продвигает свою благую весть, и дистанцируется от других монахов, давая этому разные объяснения - то это явно создание новой секты, и на всякий случай, лучше держаться от нее подальше.
Ответы на этот пост: Android |
|
Наверх |
|
 |
oleg_suttavada
Зарегистрирован: 19.11.2018 Суждений: 23
|
№456528 Добавлено: Ср 21 Ноя 18, 09:49 (6 лет тому назад) |
|
|
|
сферический в вакууме пишет: Что касается "подмены терминов", то это не подмены, а другой вариант перевода. Палийские термины подразумевают различные толкования, причём сейчас мы не можем точно сказать, какой смысл вкладывался изначально. +1
Цитата: ...Поэтому я стал потихоньку делать свои переводы, естественно, в рамках того понимания, которое бытует в Суттаваде, но при этом также и в рамках возможного понимания терминов и смыслов в принципе, стараясь не отдаляться от оригинала. тот же вопрос по переводам. какими переводами пользуется сам дост Вималарамси? Для него самым рабочим оказался перевод Бхикку Бодхи.
Ответы на этот пост: сферический в вакууме |
|
Наверх |
|
 |
oleg_suttavada
Зарегистрирован: 19.11.2018 Суждений: 23
|
|
Наверх |
|
 |
сферический в вакууме Гость
|
№456536 Добавлено: Ср 21 Ноя 18, 10:35 (6 лет тому назад) |
|
|
|
тот же вопрос по переводам. какими переводами пользуется сам дост Вималарамси? Для него самым рабочим оказался перевод Бхикку Бодхи.[/quote]
ну может и вам стоит пользоваться переводами бодхи?
Ответы на этот пост: oleg_suttavada |
|
Наверх |
|
 |
|
 |
Буддийские форумы -> Южный буддизм |
Часовой пояс: GMT + 4 Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132 След.
|
Страница 129 из 132 |
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|