Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

А.Кугявичус. Проникновение в пространство под текстом и нулевая гуру-йога переводчика

Страницы 1, 2  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Гималайский буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Еше Нинбо



Зарегистрирован: 02.03.2010
Суждений: 2246

399114СообщениеДобавлено: Чт 29 Мар 18, 11:02 (7 лет тому назад)    А.Кугявичус. Проникновение в пространство под текстом и нулевая гуру-йога переводчика Ответ с цитатой

Переводчик "Ламрим Ченмо" на русский язык А.Кугявичус:

• Подтекст, многие из нас, наверное, заметили, что, прочитав какую-нибудь мантру достаточно большое число раз, начинаешь «читать» (лишь перебирая бусинки четок) не вербализированные импульсы мантры, погрузившись в пространство ее чистой энергии. Так и переводчик, достигнув определенного опыта, начинает переводить не слово в слово, а, проникнув в «пространство» под словами, чутко ощущая мысли автора и резонируя, лишь «преобразует» их в язык, на который переводит тот или иной текст. Этот до словесный уровень корней понятий и слов можно назвать «под текстуальным» пространством, а способность проникнуть, войти в него, соединиться с ним – нулевой гуру-йогой. «Нулевая» она в том смысле, что ничто здесь не визуализируется и не произносится, а гуру-йога – в том, что проникнута уважением к автору и использует духовное «соединение» с ним. Это противоположный метод «стоянию в стороне», принятому у «ученых». Кстати, действительные Буддистские ученые, которые уже появились и на западе, поэтому и появились, что осознали узость «критической ориенталистики». И она с каждым днем становится пройденным этапом. Люди, глубоко интересующиеся восточной мыслью, могли не раз убедиться, насколько бедны и неточны переводы «стоящих в стороне» по сравнению с переводами тех, которые живут тем, что переводят. Ведь при отсутствии способности войти в пространство мыслей автора, без настоящей гуру-йоги, почтения, соединения с ним умом невозможно до конца понять его и адекватно выразить его мысли. А критика того, что не понято, это критика собственных вымыслов: точнее говоря, тех своих понятий, которые приписываются автору по неточности понимания из-за предвзятого, холодного, «стороннего» взгляда на его мысли. Кроме «соединения» с автором, в нулевой гуру-йоге опытного переводчика имеют место закрепленное созерцание и передача.

• Созерцание, закрепленное созерцание подтекста невозможно без предварительного аналитического созерцания контекста, которое производится на словесном уровне. т. е. переводчик аналитически взвешивает адекватность тех или иных слов и выражений («общепринятых» и «придуманных») для перевода тех или иных понятий в «расширенном» и «суженном» контекстах. Здесь неизбежно присутствует критика, но совсем иного рода, нежели упоминавшаяся: это критика тех или иных собственных выборов слов да выражений и ощущение большего или меньшего процента их неадекватности в связи с тонкими филосовскими понятиями. Именно такие понятия требуют закрепленного созерцания и гуру-йоги. А точнее, вследствие почтения к автору и упомянутого критического ощущения, они погружают переводчика в созерцание подтекста. т. е. после тщательного аналитического созерцания «недовольный собой» переводчик закрепляет невольно мысль на найденном словесно-синонимом ядре наиболее подходящих, по его мнению, слов и выражений для перевода определенного понятия... И «ныряет» под ним – в бессловесное пространство подтекста, чтобы соединиться с мыслью автора и найти (или создать) слово или выражение, не вызывающее «энергетического возражения» автора, а говоря без «экстрасенсорной терминологии», наиболее подходящее для выражения данного тонкого понятия.

• Передача, однако для выражения особо тонких понятий, не имеющих даже приблизительных словесных эквивалентов в западных языках, недостаточно лишь «нырнуть» в подтекст и неаналитически созерцать «бессловесные корни» тех понятий. В нулевой гуру-йоге требуется импульс со стороны автора, который можно назвать прямой передачей того или иного особо тонкого понятия (которое у переводчика может сформироваться в словесную мысль даже после долгого времени). А чтобы получить такую прямую передачу, переводчику следует уметь взывать душой к помощи автора, т. е. совершать определенную безмолвную молитву при неаналитическом созерцании сути тонкого «понятия» (которое переводчиком еще не понято).

• Каналы выражения, «Каналами выражения» здесь называю исходящие из «бессловесного» уровня основные направления мысли, которые формируются, когда переводчик совершает все вышеупомянутые акты. Соотнесение этих каналов с уже имеющимся набором вариантов перевода того или иного термина (собственного и других переводчиков) эти каналы «открывает», то есть образуется более-менее приемлемое слово для перевода того или иного термина в том или ином контексте.

• Дар Дхармы, итак, опытный переводчик является «проводом» мыслей автора, через который «без задержки» проходят мысленные импульсы последнего и творчески выражаются, вдохновляя читателей заинтересоваться переводимым предметом. Таким образом переводчик совершает истинный дар Дхармы.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30625

399238СообщениеДобавлено: Чт 29 Мар 18, 15:30 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

"Пережить переводимый текст и наполнить своей жизнью переводимое" - так выражался Самуил Маршак, лучший переводчик Роберта Бернса.
_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
ТМ



Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 13382

399312СообщениеДобавлено: Чт 29 Мар 18, 17:28 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Это отголоски средневекового тибетского общества, сформированного ваджраянскими ритуалами. На западе таких представлений давно уже не придерживаются. В ТБ же отчетливо форсится тезис, что что-то вещать может только имеющий счастье лицезреть ламу, много медитировавший и получивший благословение. Знать язык, в т.ч. русский - не обязательно, как и что-то там про "логику". Взять хотя бы фэйл с чатушкоти, который переложили типа как "расширенный" закон противоречия, хотя там разговор про философские воззрения других даршан, что к формальной логике имеет очень отдаленное отношение. Не факт, что ламы вообще понимают, что такое логика и на каком уровне ее законы оперируют, когда про нее в негативном ключе говорят. Спускать себя и учеников до пещерных людей - так себе достижение.

Цитата:
переводчику следует уметь взывать душой к помощи автора, т. е. совершать определенную безмолвную молитву при неаналитическом созерцании сути тонкого «понятия» (которое переводчиком еще не понято).

В результате имеем то, что имеем. Надо не языки с фил. системой и логикой учить, а "взывать душой". Просится шутка про надувные часовни с вертолета.

_________________
namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30625

399327СообщениеДобавлено: Чт 29 Мар 18, 19:00 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

ТМ
А я вижу в этом просто "поэтическое описание" переводческого труда. Так сказать, романтическое изложение собственного умственного опыта. В этом изложении очень многое угадывается, особенно вот этот момент подбора правильного слова в сложном моменте перевода - это действительно как "мысленный разговор" или даже "общение с автором". Кугявичус использовал здесь образ молитвы - ну, что ж, можно и такой образ применить. Значит, для него это больше похоже на молитву.

_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
ТМ



Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 13382

399639СообщениеДобавлено: Пт 30 Мар 18, 02:05 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

"Энергетическое возражение автора", "гуру-йога" или "безмолвная молитва" - это очень шаткие вещи. Никто не стает чинить двигатель у человека, который мысленно обращается к Генри Форду. Точно так же с переводом текста. Это прекрасно, но значимым фактором не является. Триггернулся я именно на это худ. описание. Когда критерии тонут в бездоказательном субъективном, то это не очень научно, а перевод текста - наука. (Против А. Кугявичуса я фиги в кармане не держу - он много чего перевел).
_________________
namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Еше Нинбо



Зарегистрирован: 02.03.2010
Суждений: 2246

399645СообщениеДобавлено: Пт 30 Мар 18, 02:55 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Буддизм —в первую очередь религия, в которой главное —Вера, молитва и медитация. Философия, логика здесь на втором плане. На Востоке больше полагаются на интуитивное мышление, чем на логическое мышление как на Западе.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
ТМ



Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 13382

399646СообщениеДобавлено: Пт 30 Мар 18, 03:01 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Веры, молитвы и медитации нет в списке. Есть обоснованные убежденность\шраддха, памятование\смрити и культивирование\бхавана. С какой целью это выхолащивать до уровня миссионерских трюков?
_________________
namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Еше Нинбо



Зарегистрирован: 02.03.2010
Суждений: 2246

399651СообщениеДобавлено: Пт 30 Мар 18, 04:07 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

У нас, видимо, разные списки.

Ответы на этот пост: ТМ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Серж



Зарегистрирован: 28.01.2011
Суждений: 4126

399879СообщениеДобавлено: Сб 31 Мар 18, 00:14 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Когда Кант написал первые труды, то никто не мог понять о чем он пишет, поэтому в последствии он больше прилагал усилий для придания своим трудам той формы, которая стала бы доступной для обывателя.
Машинный перевод, близкий к тексту, и создает ту самую недоступную для понимания форму.
Поэтому Кугявичус допускает присутствия в трудах "авторского поля", "авторского пространства", чтобы сделать труды доступными для обывателя. Это "авторское пространство", с одной стороны, ограничено смыслом  и понятиями текста, с другой стороны, даёт возможность для творчества.
Видимо это имел ввиду Кугявичус.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
ТМ



Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 13382

399908СообщениеДобавлено: Сб 31 Мар 18, 02:08 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Еше Нинбо пишет:
У нас, видимо, разные списки.

Перечень факторов канонический же. У вас не может быть другой.

_________________
namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe


Ответы на этот пост: Еше Нинбо
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Еше Нинбо



Зарегистрирован: 02.03.2010
Суждений: 2246

399914СообщениеДобавлено: Сб 31 Мар 18, 03:21 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Еше Нинбо пишет:
У нас, видимо, разные списки.

Перечень факторов канонический же. У вас не может быть другой.

Видимо, у нас с Вами разные каноны. У Вас палийский, у нас тибетский и китайский.


Ответы на этот пост: ТМ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
ТМ



Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 13382

399924СообщениеДобавлено: Сб 31 Мар 18, 04:23 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Еше Нинбо пишет:
Еше Нинбо пишет:
У нас, видимо, разные списки.

Перечень факторов канонический же. У вас не может быть другой.

Видимо, у нас с Вами разные каноны. У Вас палийский, у нас тибетский и китайский.

В ТБ - АС Асанги и Коша Васубанду. В кит. Трипитаке, подозреваю, точно так же.

Цитата:
Ве́ра — признание чего-либо истинным независимо от фактического или логического обоснования, преимущественно в силу самого характера отношения субъекта к предмету веры.

Нет этого в суттах\шастрах. Откуда в кит. каноне появится?

_________________
namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe


Ответы на этот пост: Еше Нинбо
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Еше Нинбо



Зарегистрирован: 02.03.2010
Суждений: 2246

399933СообщениеДобавлено: Сб 31 Мар 18, 05:35 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Еше Нинбо пишет:
Еше Нинбо пишет:
У нас, видимо, разные списки.

Перечень факторов канонический же. У вас не может быть другой.

Видимо, у нас с Вами разные каноны. У Вас палийский, у нас тибетский и китайский.

В ТБ - АС Асанги и Коша Васубанду. В кит. Трипитаке, подозреваю, точно так же.

Цитата:
Ве́ра — признание чего-либо истинным независимо от фактического или логического обоснования, преимущественно в силу самого характера отношения субъекта к предмету веры.

Нет этого в суттах\шастрах. Откуда в кит. каноне появится?

Вы как будто бы с Луны свалились!
Первое положение Ламрим ченмо Чже Цонкапы (Второго Будды в Тибете)  —вверение себя Благому Учителю на основе веры в него.
В китайском каноне в Алтарной сутре говорится, что кто не верит в сказанное Буддой, он позволяет тем покинуть собрание.


Ответы на этот пост: ТМ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Доктор Пистон
Гость





399941СообщениеДобавлено: Сб 31 Мар 18, 06:33 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Главное, чтобы голова была.
Наверх
ТМ



Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 13382

400056СообщениеДобавлено: Сб 31 Мар 18, 14:51 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Еше Нинбо пишет:

Вы как будто бы с Луны свалились!
Первое положение Ламрим ченмо Чже Цонкапы (Второго Будды в Тибете)  —вверение себя Благому Учителю на основе веры в него.
В китайском каноне в Алтарной сутре говорится, что кто не верит в сказанное Буддой, он позволяет тем покинуть собрание.

Мало ли кто что и каким словом перевел. Почитайте хотя бы в каком контексте саддха в ПК фигурирует. Это то же самое, что "верить" в чайник Рассела и "верить" в стол, за которым едите. Скатываете зачем-то в чушь нормальное учение. Зачем или почему это назначенные китайские товарищи делают - я догадываюсь. Зачем это вам - не понимаю.

_________________
namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe


Ответы на этот пост: Доктор Пистон
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Гималайский буддизм Часовой пояс: GMT + 4
Страницы 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы



За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.036 (0.433) u0.014 s0.001, 18 0.022 [262/0]