|
Дхарма Буддийское сообщество
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Еше Нинбо
Зарегистрирован: 02.03.2010 Суждений: 2246
|
№399114Добавлено: Чт 29 Мар 18, 11:02 (7 лет тому назад) А.Кугявичус. Проникновение в пространство под текстом и нулевая гуру-йога переводчика |
|
|
|
Переводчик "Ламрим Ченмо" на русский язык А.Кугявичус:
• Подтекст, многие из нас, наверное, заметили, что, прочитав какую-нибудь мантру достаточно большое число раз, начинаешь «читать» (лишь перебирая бусинки четок) не вербализированные импульсы мантры, погрузившись в пространство ее чистой энергии. Так и переводчик, достигнув определенного опыта, начинает переводить не слово в слово, а, проникнув в «пространство» под словами, чутко ощущая мысли автора и резонируя, лишь «преобразует» их в язык, на который переводит тот или иной текст. Этот до словесный уровень корней понятий и слов можно назвать «под текстуальным» пространством, а способность проникнуть, войти в него, соединиться с ним – нулевой гуру-йогой. «Нулевая» она в том смысле, что ничто здесь не визуализируется и не произносится, а гуру-йога – в том, что проникнута уважением к автору и использует духовное «соединение» с ним. Это противоположный метод «стоянию в стороне», принятому у «ученых». Кстати, действительные Буддистские ученые, которые уже появились и на западе, поэтому и появились, что осознали узость «критической ориенталистики». И она с каждым днем становится пройденным этапом. Люди, глубоко интересующиеся восточной мыслью, могли не раз убедиться, насколько бедны и неточны переводы «стоящих в стороне» по сравнению с переводами тех, которые живут тем, что переводят. Ведь при отсутствии способности войти в пространство мыслей автора, без настоящей гуру-йоги, почтения, соединения с ним умом невозможно до конца понять его и адекватно выразить его мысли. А критика того, что не понято, это критика собственных вымыслов: точнее говоря, тех своих понятий, которые приписываются автору по неточности понимания из-за предвзятого, холодного, «стороннего» взгляда на его мысли. Кроме «соединения» с автором, в нулевой гуру-йоге опытного переводчика имеют место закрепленное созерцание и передача.
• Созерцание, закрепленное созерцание подтекста невозможно без предварительного аналитического созерцания контекста, которое производится на словесном уровне. т. е. переводчик аналитически взвешивает адекватность тех или иных слов и выражений («общепринятых» и «придуманных») для перевода тех или иных понятий в «расширенном» и «суженном» контекстах. Здесь неизбежно присутствует критика, но совсем иного рода, нежели упоминавшаяся: это критика тех или иных собственных выборов слов да выражений и ощущение большего или меньшего процента их неадекватности в связи с тонкими филосовскими понятиями. Именно такие понятия требуют закрепленного созерцания и гуру-йоги. А точнее, вследствие почтения к автору и упомянутого критического ощущения, они погружают переводчика в созерцание подтекста. т. е. после тщательного аналитического созерцания «недовольный собой» переводчик закрепляет невольно мысль на найденном словесно-синонимом ядре наиболее подходящих, по его мнению, слов и выражений для перевода определенного понятия... И «ныряет» под ним – в бессловесное пространство подтекста, чтобы соединиться с мыслью автора и найти (или создать) слово или выражение, не вызывающее «энергетического возражения» автора, а говоря без «экстрасенсорной терминологии», наиболее подходящее для выражения данного тонкого понятия.
• Передача, однако для выражения особо тонких понятий, не имеющих даже приблизительных словесных эквивалентов в западных языках, недостаточно лишь «нырнуть» в подтекст и неаналитически созерцать «бессловесные корни» тех понятий. В нулевой гуру-йоге требуется импульс со стороны автора, который можно назвать прямой передачей того или иного особо тонкого понятия (которое у переводчика может сформироваться в словесную мысль даже после долгого времени). А чтобы получить такую прямую передачу, переводчику следует уметь взывать душой к помощи автора, т. е. совершать определенную безмолвную молитву при неаналитическом созерцании сути тонкого «понятия» (которое переводчиком еще не понято).
• Каналы выражения, «Каналами выражения» здесь называю исходящие из «бессловесного» уровня основные направления мысли, которые формируются, когда переводчик совершает все вышеупомянутые акты. Соотнесение этих каналов с уже имеющимся набором вариантов перевода того или иного термина (собственного и других переводчиков) эти каналы «открывает», то есть образуется более-менее приемлемое слово для перевода того или иного термина в том или ином контексте.
• Дар Дхармы, итак, опытный переводчик является «проводом» мыслей автора, через который «без задержки» проходят мысленные импульсы последнего и творчески выражаются, вдохновляя читателей заинтересоваться переводимым предметом. Таким образом переводчик совершает истинный дар Дхармы. |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30625
|
№399238Добавлено: Чт 29 Мар 18, 15:30 (7 лет тому назад) |
|
|
|
"Пережить переводимый текст и наполнить своей жизнью переводимое" - так выражался Самуил Маршак, лучший переводчик Роберта Бернса. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся. |
|
Наверх |
|
|
ТМ
Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 13382
|
№399312Добавлено: Чт 29 Мар 18, 17:28 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Это отголоски средневекового тибетского общества, сформированного ваджраянскими ритуалами. На западе таких представлений давно уже не придерживаются. В ТБ же отчетливо форсится тезис, что что-то вещать может только имеющий счастье лицезреть ламу, много медитировавший и получивший благословение. Знать язык, в т.ч. русский - не обязательно, как и что-то там про "логику". Взять хотя бы фэйл с чатушкоти, который переложили типа как "расширенный" закон противоречия, хотя там разговор про философские воззрения других даршан, что к формальной логике имеет очень отдаленное отношение. Не факт, что ламы вообще понимают, что такое логика и на каком уровне ее законы оперируют, когда про нее в негативном ключе говорят. Спускать себя и учеников до пещерных людей - так себе достижение.
Цитата: переводчику следует уметь взывать душой к помощи автора, т. е. совершать определенную безмолвную молитву при неаналитическом созерцании сути тонкого «понятия» (которое переводчиком еще не понято).
В результате имеем то, что имеем. Надо не языки с фил. системой и логикой учить, а "взывать душой". Просится шутка про надувные часовни с вертолета. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30625
|
№399327Добавлено: Чт 29 Мар 18, 19:00 (7 лет тому назад) |
|
|
|
ТМ
А я вижу в этом просто "поэтическое описание" переводческого труда. Так сказать, романтическое изложение собственного умственного опыта. В этом изложении очень многое угадывается, особенно вот этот момент подбора правильного слова в сложном моменте перевода - это действительно как "мысленный разговор" или даже "общение с автором". Кугявичус использовал здесь образ молитвы - ну, что ж, можно и такой образ применить. Значит, для него это больше похоже на молитву. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся. |
|
Наверх |
|
|
ТМ
Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 13382
|
№399639Добавлено: Пт 30 Мар 18, 02:05 (7 лет тому назад) |
|
|
|
"Энергетическое возражение автора", "гуру-йога" или "безмолвная молитва" - это очень шаткие вещи. Никто не стает чинить двигатель у человека, который мысленно обращается к Генри Форду. Точно так же с переводом текста. Это прекрасно, но значимым фактором не является. Триггернулся я именно на это худ. описание. Когда критерии тонут в бездоказательном субъективном, то это не очень научно, а перевод текста - наука. (Против А. Кугявичуса я фиги в кармане не держу - он много чего перевел). _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe |
|
Наверх |
|
|
Еше Нинбо
Зарегистрирован: 02.03.2010 Суждений: 2246
|
№399645Добавлено: Пт 30 Мар 18, 02:55 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Буддизм —в первую очередь религия, в которой главное —Вера, молитва и медитация. Философия, логика здесь на втором плане. На Востоке больше полагаются на интуитивное мышление, чем на логическое мышление как на Западе. |
|
Наверх |
|
|
ТМ
Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 13382
|
№399646Добавлено: Пт 30 Мар 18, 03:01 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Веры, молитвы и медитации нет в списке. Есть обоснованные убежденность\шраддха, памятование\смрити и культивирование\бхавана. С какой целью это выхолащивать до уровня миссионерских трюков? _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe |
|
Наверх |
|
|
Еше Нинбо
Зарегистрирован: 02.03.2010 Суждений: 2246
|
№399651Добавлено: Пт 30 Мар 18, 04:07 (7 лет тому назад) |
|
|
|
У нас, видимо, разные списки.
Ответы на этот пост: ТМ |
|
Наверх |
|
|
Серж
Зарегистрирован: 28.01.2011 Суждений: 4126
|
№399879Добавлено: Сб 31 Мар 18, 00:14 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Когда Кант написал первые труды, то никто не мог понять о чем он пишет, поэтому в последствии он больше прилагал усилий для придания своим трудам той формы, которая стала бы доступной для обывателя.
Машинный перевод, близкий к тексту, и создает ту самую недоступную для понимания форму.
Поэтому Кугявичус допускает присутствия в трудах "авторского поля", "авторского пространства", чтобы сделать труды доступными для обывателя. Это "авторское пространство", с одной стороны, ограничено смыслом и понятиями текста, с другой стороны, даёт возможность для творчества.
Видимо это имел ввиду Кугявичус. |
|
Наверх |
|
|
ТМ
Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 13382
|
№399908Добавлено: Сб 31 Мар 18, 02:08 (7 лет тому назад) |
|
|
|
У нас, видимо, разные списки.
Перечень факторов канонический же. У вас не может быть другой. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Ответы на этот пост: Еше Нинбо |
|
Наверх |
|
|
Еше Нинбо
Зарегистрирован: 02.03.2010 Суждений: 2246
|
№399914Добавлено: Сб 31 Мар 18, 03:21 (7 лет тому назад) |
|
|
|
У нас, видимо, разные списки.
Перечень факторов канонический же. У вас не может быть другой.
Видимо, у нас с Вами разные каноны. У Вас палийский, у нас тибетский и китайский.
Ответы на этот пост: ТМ |
|
Наверх |
|
|
ТМ
Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 13382
|
№399924Добавлено: Сб 31 Мар 18, 04:23 (7 лет тому назад) |
|
|
|
У нас, видимо, разные списки.
Перечень факторов канонический же. У вас не может быть другой.
Видимо, у нас с Вами разные каноны. У Вас палийский, у нас тибетский и китайский.
В ТБ - АС Асанги и Коша Васубанду. В кит. Трипитаке, подозреваю, точно так же.
Цитата: Ве́ра — признание чего-либо истинным независимо от фактического или логического обоснования, преимущественно в силу самого характера отношения субъекта к предмету веры.
Нет этого в суттах\шастрах. Откуда в кит. каноне появится? _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Ответы на этот пост: Еше Нинбо |
|
Наверх |
|
|
Еше Нинбо
Зарегистрирован: 02.03.2010 Суждений: 2246
|
№399933Добавлено: Сб 31 Мар 18, 05:35 (7 лет тому назад) |
|
|
|
У нас, видимо, разные списки.
Перечень факторов канонический же. У вас не может быть другой.
Видимо, у нас с Вами разные каноны. У Вас палийский, у нас тибетский и китайский.
В ТБ - АС Асанги и Коша Васубанду. В кит. Трипитаке, подозреваю, точно так же.
Цитата: Ве́ра — признание чего-либо истинным независимо от фактического или логического обоснования, преимущественно в силу самого характера отношения субъекта к предмету веры.
Нет этого в суттах\шастрах. Откуда в кит. каноне появится?
Вы как будто бы с Луны свалились!
Первое положение Ламрим ченмо Чже Цонкапы (Второго Будды в Тибете) —вверение себя Благому Учителю на основе веры в него.
В китайском каноне в Алтарной сутре говорится, что кто не верит в сказанное Буддой, он позволяет тем покинуть собрание.
Ответы на этот пост: ТМ |
|
Наверх |
|
|
Доктор Пистон Гость
|
№399941Добавлено: Сб 31 Мар 18, 06:33 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Главное, чтобы голова была. |
|
Наверх |
|
|
ТМ
Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 13382
|
№400056Добавлено: Сб 31 Мар 18, 14:51 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Вы как будто бы с Луны свалились!
Первое положение Ламрим ченмо Чже Цонкапы (Второго Будды в Тибете) —вверение себя Благому Учителю на основе веры в него.
В китайском каноне в Алтарной сутре говорится, что кто не верит в сказанное Буддой, он позволяет тем покинуть собрание.
Мало ли кто что и каким словом перевел. Почитайте хотя бы в каком контексте саддха в ПК фигурирует. Это то же самое, что "верить" в чайник Рассела и "верить" в стол, за которым едите. Скатываете зачем-то в чушь нормальное учение. Зачем или почему это назначенные китайские товарищи делают - я догадываюсь. Зачем это вам - не понимаю. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Ответы на этот пост: Доктор Пистон |
|
Наверх |
|
|
Тред сейчас никто не читает.
|
|
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|