|
Дхарма Буддийское сообщество
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dondhup умер
Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 7519 Откуда: СПб
|
№136316Добавлено: Чт 03 Янв 13, 14:31 (12 лет тому назад) Какими качесвами должен обладать переводчик? (садхан) |
|
|
|
Как вы думаете какими качествами должен обладать переводчик, чтобы переводить тексты садхан, гуру-йоги и т.п, чтобы можно было читать его перевод во время практик? _________________ ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны
Ответы на этот пост: Еше Нинбо, Вантус, Серж |
|
Наверх |
|
|
Росс Гость
|
№136324Добавлено: Чт 03 Янв 13, 15:12 (12 лет тому назад) |
|
|
|
Майтри, каруна, мудита, упекша..Где-то у Хань-Шаня написано, что когда он переводил какую-то Сутру, он в сложных местах просто созерцал Дао, и тогда смысл приходил сам собой.
Ответы на этот пост: Dondhup |
|
Наверх |
|
|
Dondhup умер
Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 7519 Откуда: СПб
|
№136328Добавлено: Чт 03 Янв 13, 15:26 (12 лет тому назад) |
|
|
|
Майтри, каруна, мудита, упекша. .Где-то у Хань-Шаня написано, что когда он переводил какую-то Сутру, он в сложных местах просто созерцал Дао, и тогда смысл приходил сам собой.
Причем ту дао.
И если можно - по русски. _________________ ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны |
|
Наверх |
|
|
Росс Гость
|
№136330Добавлено: Чт 03 Янв 13, 15:35 (12 лет тому назад) |
|
|
|
Извиняюсь, это ж гималайский. Под Дао в Чань часто имеется ввиду Дхармакая, Махамудра и т.д. Встречаются такие мнения, что при Постижении - спонтанно проявляются эти качества:дружественность, сочувствие, радость и непривязанность. |
|
Наверх |
|
|
Еше Нинбо
Зарегистрирован: 02.03.2010 Суждений: 2246
|
|
Наверх |
|
|
Вантус заблокирован
Зарегистрирован: 09.09.2008 Суждений: 7953 Откуда: Воронеж
|
№136542Добавлено: Пт 04 Янв 13, 18:00 (12 лет тому назад) Re: Какими качесвами должен обладать переводчик? (садхан) |
|
|
|
Как вы думаете какими качествами должен обладать переводчик, чтобы переводить тексты садхан, гуру-йоги и т.п, чтобы можно было читать его перевод во время практик? Важно, чтоб переводчик, помимо знания языка
1. Сам получал посвящение в ту йогу, тексты которой он переводит.
2. Слушал комментарии на переводимый текст или, хоть и не слушал, но много изучал и гуру подтвердил правильность его понимания.
3. Много практиковал бы ту йогу, тексты которой он переводит, лучше всего - выполнил приближение и получил некие знаки, хотя бы во сне.
Если говорить о тантрийских текстах, то нет разницы, монах переводчик или нет, если же тексты относятся к Винае - то переводчик должен быть монахом, иначе он не будет иметь практического опыта в переводимом.
Лоцавы в старину именно такие были - они практиковали то, что переводили и не переводили то, что не практиковали. Некоторые из них были махасиддхами.
Я сам, например, мог бы перевести некоторые тексты традиции гелуг и сакья, ибо мне хорошо известно то, что там написано и известна терминология, так что читая текст я даже без словаря могу догадаться, что означает незнакомое слово. Однако, тексты ньингма мне совершенно непонятны, так как я сам не имею опыта в изложенных там вещах и хоть и могу выдать перевод, но тот, кто будет по нему практиковать, будет практиковать не сам текст, а мое ограниченное понимание. _________________
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
|
|
Наверх |
|
|
Кимбангкок Гость
Откуда: Vladivostok
|
№136663Добавлено: Сб 05 Янв 13, 08:59 (12 лет тому назад) Re: Какими качесвами должен обладать переводчик? |
|
|
|
1. Лучше всего, если переводчик монах.
2. Отличное знание языка, с которого он переводит. Также желательно хорошее знание своего родного языка.
3. Наличие квалифицированного учителя, у которого он может уточнить спорные, сомнительные места в тексте.
4. Бескорыстие
5. Широта взглядов, отсутствие сектарности
6. Наличие внутреннего опыта в учении
... Пункта 2 вполне достаточно. Остальное фантазии. |
|
Наверх |
|
|
shukra заблокирован
Зарегистрирован: 08.01.2012 Суждений: 1445
|
№136665Добавлено: Сб 05 Янв 13, 09:14 (12 лет тому назад) |
|
|
|
Вантус всё написал. _________________ "....Нирвана будет их наивысшим блаженством.
Это блаженство только имя,
Так как нет никого, кто испытывает блаженство» (с) |
|
Наверх |
|
|
Dondhup умер
Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 7519 Откуда: СПб
|
№136692Добавлено: Сб 05 Янв 13, 13:19 (12 лет тому назад) |
|
|
|
На мой взгляд минимально необходимо обладать качествами
- знание языка с которого переводишь
- знание родного языка
- реализация, в идеале - прямое постижение пустоты _________________ ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны
Ответы на этот пост: Кимбангкок |
|
Наверх |
|
|
благолепен и гласом зычен Гость
Откуда: Moscow
|
№136704Добавлено: Сб 05 Янв 13, 15:07 (12 лет тому назад) |
|
|
|
таким, как я. |
|
Наверх |
|
|
Кимбангкок Гость
Откуда: Vladivostok
|
№136706Добавлено: Сб 05 Янв 13, 15:19 (12 лет тому назад) |
|
|
|
На мой взгляд минимально необходимо обладать качествами
- знание языка с которого переводишь
- знание родного языка
- реализация, в идеале - прямое постижение пустоты Третий пункт улыбнул. Напомнило советское время, когда от машиниста паровоза, например, требовали знание краткого курса истории ВКБ помимо профессиональных знаний, видимо считая, что без этого управлять паровозом он не в состоянии. Переводчик должен быть профессионалам в своем деле. Для качественного перевода нужен профессионализ, постигать пустоту и даже (о, боже, боже!!!) быть буддистом, переводчику совсем не обязательно. |
|
Наверх |
|
|
Dondhup умер
Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 7519 Откуда: СПб
|
№136719Добавлено: Сб 05 Янв 13, 15:52 (12 лет тому назад) |
|
|
|
В Тибете была именно такая переводческая традиция, переводчики была пандитами и часто махасиддхами как Марпа-лоцзава. Вы судя по всеум просто не в теме. Если человек не понимает как управлять паровозом то он инструкции нормльно не переведет, перевод книг по программированию - тем более. А Дхарма сложнее все мирских наук вместе взятых. Одно из основных препятствия при практики - склонность к профанации.
Я немного работал с текстами как редактор поэтому прекрасно понимаю о чем идет речь и с плохо\им и переводами сталкиваля, когда человек не понимает о чем пишет. _________________ ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны
Ответы на этот пост: Альендо |
|
Наверх |
|
|
samsoboy
Зарегистрирован: 01.05.2009 Суждений: 703
|
№136722Добавлено: Сб 05 Янв 13, 15:54 (12 лет тому назад) |
|
|
|
Хм. Кумараджива был известнейшим переводчиком своего времени, но не был "просветлённым" учителем Дхармы. Знание предмета переводимого текста необходимо, безусловно. _________________ Всё сложное разложится. Будь усерден. |
|
Наверх |
|
|
Dondhup умер
Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 7519 Откуда: СПб
|
№136724Добавлено: Сб 05 Янв 13, 15:57 (12 лет тому назад) |
|
|
|
КУМАРАДЖИ́ВА (санск.: Полный жизни, как ребенок), индийский буддийский ученый монах из Центральной Азии (отец – индиец , а мать – местная княжна), живший в 344-413 гг. Еще в детстве вместе с матерью, постригшейся в монахини, отправился в индийский Кашмир, где учился в буддийских монастырях, особенно Абхидхарме, отличался феноменальной памятью, по возвращении в центрально-азиатские обители (современный Синьцзян Китая) штудировал махаянские трактаты и мадхьямику. С 401 г. Кумараджива – буддийский миссионер в Китае, основал здесь школу саньлунь (Три трактата), аналог индийской мадхьямики, перевел на китайский язык несколько десятков буддийских трудов, вошедших в китайский канон Трипитаки. Особую роль сыграли его переводы сутр Праджняпарамиты, Лотосовой сутры (до сих пор культовый текст в нескольких школах Китая, Кореи и Японии), цикл сутр будды Амитабхи, сочинений Нагарджуны и Арьядэвы. Нагарджунова «Мадхьямика-карика»(«Строфы о Срединности») и приписываемая ему же Кумарадживой «Махапраджняпарамита-шастра» («Трактат о великой Праджняпарамите»), являющаяся колоссальнейшим многотомным индийским комментарием на сутру, стали философской опорой всей ранней китайской махаяны.
Собственные взгляды Кумарадживы выражены преимущественно в «Переписке» с основоположником китайского общества Белый Лотос Хуэй-юанем и отразили его махаянские установки как по философским, так и по религиозным вопросам. Кумараджива отвергал авторитет Абхидхармы, а сутры интерпретировал в соответствии с учением мадхьямики о двух истинах. Мадхьямика для него – это ученая форма (шастра) махаяны.
----------------
Судя по описанию был пандитом. _________________ ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны |
|
Наверх |
|
|
Кайто Накамура
Зарегистрирован: 03.04.2011 Суждений: 272 Откуда: Португалия
|
№136732Добавлено: Сб 05 Янв 13, 16:07 (12 лет тому назад) |
|
|
|
у переводчика должна быть камма переводчика, он должен понимать что вот это его миссия переводить и нести Дхамму своему народу _________________ ...теперь ты можешь дождиться, о небо!... |
|
Наверх |
|
|
Тред сейчас никто не читает.
|
|
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|