![Буддийские форумы](templates/subSilver/images/vajradhara.gif) |
Дхарма Буддийское сообщество
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Альендо Гость
|
№136738 Добавлено: Сб 05 Янв 13, 16:32 (12 лет тому назад) |
|
|
|
В Тибете была именно такая переводческая традиция, переводчики была пандитами и часто махасиддхами как Марпа-лоцзава.
Да уж, без махасиддхов совсем тяжко пришлось бы, ибо даже продвинутые пандиты Наланды с феноменальной памятью бывало маху давали:
Вотинтересный момент, например:
"... ... ...
Некоторые из собравшихся, обладавшие великими способностями к запоминанию, записали учение Шантидевы.
Однако их тексты оказались разной длины: в одних было семьсот стихов, в других - тысяча, а в третьих - и того больше. Пандиты из Кашмира составили текст из семисот стихов в девяти главах, а пандиты из центральной части Индии (Магадхи) уверяли, что текст состоял из тысячи стихов и десяти глав. Между ними разгорелся спор, но никто не мог решить, кто же из них прав.
Кроме того, Шантидева говорил, что необходимо постоянно обращаться к Шикшасамуччае и время от времени - к Сутрасамуччае, однако ни один из этих текстов не был известен. Некоторое время спустя выяснилось, что Шантидева живет на юге у ступы Шридакшина. Двое из пандит, обладавших необычайной памятью, отправились к Шантидеве, намереваясь уговорить его вернуться. Но, когда они разыскали его, Шантидева не захотел возвращаться.
Однако, в ответ на их просьбы, он подтвердил, что текст действительно состоит из тысячи стихов и десяти глав, как то утверждали пандиты Магадхи... ... ...
Ответы на этот пост: Dondhup |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Кимбангкок Гость
Откуда: Vladivostok
|
№136741 Добавлено: Сб 05 Янв 13, 16:42 (12 лет тому назад) |
|
|
|
Альендо, ну чтож, ищите переводчика и махасидху в одном лице. ))) Может, в аккурат к следующей кальпе и найдете. ))) |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Альендо Гость
|
№136743 Добавлено: Сб 05 Янв 13, 16:51 (12 лет тому назад) |
|
|
|
Когда ученик готов, учитель появится(будд. поговорка) |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Альендо Гость
|
№136744 Добавлено: Сб 05 Янв 13, 16:51 (12 лет тому назад) |
|
|
|
ждем-с |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Серж
![](images/avatars/1933859961510597037796b.jpg)
Зарегистрирован: 28.01.2011 Суждений: 4126
|
№136746 Добавлено: Сб 05 Янв 13, 17:31 (12 лет тому назад) Re: Какими качесвами должен обладать переводчик? (садхан) |
|
|
|
Как вы думаете какими качествами должен обладать переводчик, чтобы переводить тексты садхан, гуру-йоги и т.п, чтобы можно было читать его перевод во время практик? Тексты практик не несут богатой смысловой нагрузки. Никаких там "реализаций" не нужно. Я думаю переводчик должен обладать красноречием. Уметь рифмовать, слагать стихотворные слоги. Садханы поются. В настоящее время адекватных переводов тех же садхан тиб. буддизма я не встречал. Если бубнить садханы на русском можно и уснуть. Даже знание тибетского и санскрита не дает гарантии, что вы произнесете садханы и мантры правильно, на том же языке, если перед этим их не слышали.
Ответы на этот пост: Вантус, Dondhup, Кимбангкок |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Вантус заблокирован
![](images/avatars/26836191354b05f0985b31.png)
Зарегистрирован: 09.09.2008 Суждений: 7953 Откуда: Воронеж
|
№136757 Добавлено: Сб 05 Янв 13, 18:15 (12 лет тому назад) Re: Какими качесвами должен обладать переводчик? (садхан) |
|
|
|
Как вы думаете какими качествами должен обладать переводчик, чтобы переводить тексты садхан, гуру-йоги и т.п, чтобы можно было читать его перевод во время практик? Тексты практик не несут богатой смысловой нагрузки. Никаких там "реализаций" не нужно. Я думаю переводчик должен обладать красноречием. Уметь рифмовать, слагать стихотворные слоги. Садханы поются. В настоящее время адекватных переводов тех же садхан тиб. буддизма я не встречал. Если бубнить садханы на русском можно и уснуть. Даже знание тибетского и санскрита не дает гарантии, что вы произнесете садханы и мантры правильно, на том же языке, если перед этим их не слышали. Садханы не всеми поются, а сообразно наставления некоторых весьма ученых геше - и вовсе не поются, если речь идет о личной йоге. В Индии садханы не пели, что согласуется с наставлениями тех геше. Во многих традициях садханы произносят скороговоркой. _________________
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Ответы на этот пост: Dondhup |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Dondhup умер
![](images/avatars/94351868952805fe32cfda.jpg)
Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 7519 Откуда: СПб
|
№136763 Добавлено: Сб 05 Янв 13, 18:42 (12 лет тому назад) |
|
|
|
В Тибете была именно такая переводческая традиция, переводчики была пандитами и часто махасиддхами как Марпа-лоцзава.
Да уж, без махасиддхов совсем тяжко пришлось бы, ибо даже продвинутые пандиты Наланды с феноменальной памятью бывало маху давали:
Вотинтересный момент, например:
"... ... ...
Некоторые из собравшихся, обладавшие великими способностями к запоминанию, записали учение Шантидевы.
Однако их тексты оказались разной длины: в одних было семьсот стихов, в других - тысяча, а в третьих - и того больше. Пандиты из Кашмира составили текст из семисот стихов в девяти главах, а пандиты из центральной части Индии (Магадхи) уверяли, что текст состоял из тысячи стихов и десяти глав. Между ними разгорелся спор, но никто не мог решить, кто же из них прав.
Кроме того, Шантидева говорил, что необходимо постоянно обращаться к Шикшасамуччае и время от времени - к Сутрасамуччае, однако ни один из этих текстов не был известен. Некоторое время спустя выяснилось, что Шантидева живет на юге у ступы Шридакшина. Двое из пандит, обладавших необычайной памятью, отправились к Шантидеве, намереваясь уговорить его вернуться. Но, когда они разыскали его, Шантидева не захотел возвращаться.
Однако, в ответ на их просьбы, он подтвердил, что текст действительно состоит из тысячи стихов и десяти глав, как то утверждали пандиты Магадхи... ... ...
Да, история с великим Шантидевой была зачетная ![Smile](images/smiles/icon_smile.gif) _________________ ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Dondhup умер
![](images/avatars/94351868952805fe32cfda.jpg)
Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 7519 Откуда: СПб
|
№136765 Добавлено: Сб 05 Янв 13, 18:46 (12 лет тому назад) Re: Какими качесвами должен обладать переводчик? (садхан) |
|
|
|
Как вы думаете какими качествами должен обладать переводчик, чтобы переводить тексты садхан, гуру-йоги и т.п, чтобы можно было читать его перевод во время практик? Тексты практик не несут богатой смысловой нагрузки. Никаких там "реализаций" не нужно. Я думаю переводчик должен обладать красноречием. Уметь рифмовать, слагать стихотворные слоги. Садханы поются. В настоящее время адекватных переводов тех же садхан тиб. буддизма я не встречал. Если бубнить садханы на русском можно и уснуть. Даже знание тибетского и санскрита не дает гарантии, что вы произнесете садханы и мантры правильно, на том же языке, если перед этим их не слышали.
Да что вы говорите. Интересно кто ваш Цавилама и кто ж вас такому научил? Дубтабы не несут смысловой нагрузки, новый анекдот. _________________ ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Dondhup умер
![](images/avatars/94351868952805fe32cfda.jpg)
Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 7519 Откуда: СПб
|
№136766 Добавлено: Сб 05 Янв 13, 18:47 (12 лет тому назад) Re: Какими качесвами должен обладать переводчик? (садхан) |
|
|
|
Как вы думаете какими качествами должен обладать переводчик, чтобы переводить тексты садхан, гуру-йоги и т.п, чтобы можно было читать его перевод во время практик? Тексты практик не несут богатой смысловой нагрузки. Никаких там "реализаций" не нужно. Я думаю переводчик должен обладать красноречием. Уметь рифмовать, слагать стихотворные слоги. Садханы поются. В настоящее время адекватных переводов тех же садхан тиб. буддизма я не встречал. Если бубнить садханы на русском можно и уснуть. Даже знание тибетского и санскрита не дает гарантии, что вы произнесете садханы и мантры правильно, на том же языке, если перед этим их не слышали. Садханы не всеми поются, а сообразно наставления некоторых весьма ученых геше - и вовсе не поются, если речь идет о личной йоге. В Индии садханы не пели, что согласуется с наставлениями тех геше. Во многих традициях садханы произносят скороговоркой.
Лама чопа точно поется причем на разные мелодии. А садханы по разному. Можно вообще те места где описана визуализация если умеешь ее делать не читать а только визуализировать. _________________ ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны
Ответы на этот пост: Вантус |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Вантус заблокирован
![](images/avatars/26836191354b05f0985b31.png)
Зарегистрирован: 09.09.2008 Суждений: 7953 Откуда: Воронеж
|
№136826 Добавлено: Вс 06 Янв 13, 00:28 (12 лет тому назад) Re: Какими качесвами должен обладать переводчик? (садхан) |
|
|
|
Как вы думаете какими качествами должен обладать переводчик, чтобы переводить тексты садхан, гуру-йоги и т.п, чтобы можно было читать его перевод во время практик? Тексты практик не несут богатой смысловой нагрузки. Никаких там "реализаций" не нужно. Я думаю переводчик должен обладать красноречием. Уметь рифмовать, слагать стихотворные слоги. Садханы поются. В настоящее время адекватных переводов тех же садхан тиб. буддизма я не встречал. Если бубнить садханы на русском можно и уснуть. Даже знание тибетского и санскрита не дает гарантии, что вы произнесете садханы и мантры правильно, на том же языке, если перед этим их не слышали. Садханы не всеми поются, а сообразно наставления некоторых весьма ученых геше - и вовсе не поются, если речь идет о личной йоге. В Индии садханы не пели, что согласуется с наставлениями тех геше. Во многих традициях садханы произносят скороговоркой.
Лама чопа точно поется причем на разные мелодии. А садханы по разному. Можно вообще те места где описана визуализация если умеешь ее делать не читать а только визуализировать. Относительно Гуру-пуджи - говорят, что некоторые ее мелодии пели дакини, поэтому петь их - очень благотворно. Некоторые ее части являются стотрами (хвалами), а такое пели и в Индии. Некоторые части гуру-пуджи подобны доха махасиддхов и их также логично петь. В общем, на ганачакрах всегда пели, даже в Индии на кладбищах, это очень древняя традиция и следует ее поддерживать. Помимо Гуру-пуджи есть похожие тексты в Сакья и Кагью, их также поют и мелодии, говорят, несут благословение махасиддхов. _________________
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Ответы на этот пост: Dondhup |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Кимбангкок Гость
Откуда: Vladivostok
|
№136842 Добавлено: Вс 06 Янв 13, 08:14 (12 лет тому назад) Re: Какими качесвами должен обладать переводчик? (садхан) |
|
|
|
Как вы думаете какими качествами должен обладать переводчик, чтобы переводить тексты садхан, гуру-йоги и т.п, чтобы можно было читать его перевод во время практик? Тексты практик не несут богатой смысловой нагрузки. Никаких там "реализаций" не нужно. Я думаю переводчик должен обладать красноречием. Уметь рифмовать, слагать стихотворные слоги. Садханы поются. В настоящее время адекватных переводов тех же садхан тиб. буддизма я не встречал. Если бубнить садханы на русском можно и уснуть. Даже знание тибетского и санскрита не дает гарантии, что вы произнесете садханы и мантры правильно, на том же языке, если перед этим их не слышали. Делать рифмованный перевод близкий к тексту - это высший пилотаж в профессии переводчика. На практике это очень сложно.
Ответы на этот пост: Цхултрим Тращи |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Dondhup умер
![](images/avatars/94351868952805fe32cfda.jpg)
Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 7519 Откуда: СПб
|
№136889 Добавлено: Вс 06 Янв 13, 20:32 (12 лет тому назад) Re: Какими качесвами должен обладать переводчик? (садхан) |
|
|
|
Как вы думаете какими качествами должен обладать переводчик, чтобы переводить тексты садхан, гуру-йоги и т.п, чтобы можно было читать его перевод во время практик? Тексты практик не несут богатой смысловой нагрузки. Никаких там "реализаций" не нужно. Я думаю переводчик должен обладать красноречием. Уметь рифмовать, слагать стихотворные слоги. Садханы поются. В настоящее время адекватных переводов тех же садхан тиб. буддизма я не встречал. Если бубнить садханы на русском можно и уснуть. Даже знание тибетского и санскрита не дает гарантии, что вы произнесете садханы и мантры правильно, на том же языке, если перед этим их не слышали. Садханы не всеми поются, а сообразно наставления некоторых весьма ученых геше - и вовсе не поются, если речь идет о личной йоге. В Индии садханы не пели, что согласуется с наставлениями тех геше. Во многих традициях садханы произносят скороговоркой.
Лама чопа точно поется причем на разные мелодии. А садханы по разному. Можно вообще те места где описана визуализация если умеешь ее делать не читать а только визуализировать. Относительно Гуру-пуджи - говорят, что некоторые ее мелодии пели дакини, поэтому петь их - очень благотворно. Некоторые ее части являются стотрами (хвалами), а такое пели и в Индии. Некоторые части гуру-пуджи подобны доха махасиддхов и их также логично петь. В общем, на ганачакрах всегда пели, даже в Индии на кладбищах, это очень древняя традиция и следует ее поддерживать. Помимо Гуру-пуджи есть похожие тексты в Сакья и Кагью, их также поют и мелодии, говорят, несут благословение махасиддхов.
Точно. Я получал передачи и на молитвы Арья Таре и другие в ньингма которые то ж поются на особую мелодию. _________________ ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Цхултрим Тращи
![](images/avatars/208152707752a2a0a0ebcf2.jpg)
Зарегистрирован: 28.04.2011 Суждений: 747
|
№136913 Добавлено: Пн 07 Янв 13, 07:17 (12 лет тому назад) Re: Какими качесвами должен обладать переводчик? (садхан) |
|
|
|
Делать рифмованный перевод близкий к тексту - это высший пилотаж в профессии переводчика. На практике это очень сложно.
Тибетские переводчики это делали. |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Тред сейчас никто не читает.
|
|
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|