|
Дхарма Буддийское сообщество
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Вантус заблокирован
Зарегистрирован: 09.09.2008 Суждений: 7953 Откуда: Воронеж
|
№477571Добавлено: Пн 08 Апр 19, 15:12 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Поэтому, когда речь идет о Будде - то Бхагаван переводят как bcom ldan 'das, т.е. Разрушитель+Ушедший, а не как bkra shis can, например. _________________
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
|
|
Наверх |
|
|
Loco Гость
|
№477577Добавлено: Пн 08 Апр 19, 17:38 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Спасибо Shu_s!
Кстати о устной форме, где-то же в Палийском каноне есть ответ, была письменность или нет. Точно не помню, возможно и ошибаюсь, примерно смысл такой: если монахи услышат, что кто-то говорит - "так я слышал", но возникнут сомнения, говорил ли татхагата то-то или так-то, обратитесь... дальше не помню. |
|
Наверх |
|
|
Гвоздь Гость
Откуда: Vйry
|
№477621Добавлено: Пн 08 Апр 19, 23:59 (6 лет тому назад) |
|
|
|
भगवान् bhagavān
&
भगवन्त् bhagavant
Как говорится: найти два отличия )
Тибетцы довольно точно перевели то, что эпитет Будды. |
|
Наверх |
|
|
Гвоздь Гость
Откуда: Vйry
|
№477622Добавлено: Вт 09 Апр 19, 00:01 (6 лет тому назад) |
|
|
|
то, что эпитет Будды, то есть: भगवन्त् bhagavant |
|
Наверх |
|
|
Гвоздь Гость
Откуда: Vйry
|
№477623Добавлено: Вт 09 Апр 19, 00:23 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Вообще за ранним значением санскритских терминов лучше всего обращаться к тибетским переводам. Они по старым индийским дхатукатхам переводили.
Практически те же значения и в традиционных палийских нитиппакаранах.
Только современной санскритологии и палеглотики это будет мягкого говоря - нативная этимология, а некоторые апалогеты и похлеще обзовут.
Но так тогда это понималось и использовалось. |
|
Наверх |
|
|
ТМ
Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 13664
|
№477626Добавлено: Вт 09 Апр 19, 04:15 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Цитата: भग m. bhaga vagina
Ждём Вантуса...
Р. Давидсон:
"Будда, поместив себя в бхаги (bhaga, в обычном значении это «вагина», но множественное число создает некоторые проблемы с переводом) ваджрных супруг, даровал Индрабхути надлежащее посвящение (abhiseka) и проповедовал ему тантры (104). От Индрабхути эти тантры распространилась по всей Индии."
Я помню, что было что-то. Сейчас вспомнил, что в Йогаратнамале:
Цитата: In the tantric viewthe Bhagavan is defined as the one who possesses
Bhaga, the womb, which is the source. The wombs of the Vajra Lady are
the sources of the Body, Speech and Mind of the Buddhas. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe |
|
Наверх |
|
|
Shu_s Гость
|
№477627Добавлено: Вт 09 Апр 19, 07:12 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Кстати, в самой раннем из известных текстов Ашатасахасрики (береста на гандхари) никакого "бхагавана" или чего-то подобного нет. Там Будда, как положено, "бханте". Возможно, что появление этого термина - результат заимствования из окружающей индийской культуры при более поздней санскритизации.
В ранних китайских переводах (Локакшема и пр.) наверняка тоже другое слово (они близки к гандхарским), но сейчас неохота рыться.
P.S. Авалокита-свара (внимающий звукам) в санскритизированных текстах превратился в Авалокит-ешвару (ишвару, владыку), причем довольно поздно, а в китайских переводах сохранился в первообразном виде.
Ответы на этот пост: Вантус, Antaradhana, Ящерок, Ящерок |
|
Наверх |
|
|
Гвоздь Гость
Откуда: Vйry
|
№477628Добавлено: Вт 09 Апр 19, 08:26 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Авалокитешвара дословно приблизительно "взирающий сверху", в значении "смотрящий с любовью и состраданием". Что тибетцы и перевели Ченрезиг.
Это уже сейчас там кто то рассмотрел лока и ишвара. Традиционно такого прочтения никогда не было, ни в Индии, ни в Тибете.
भगवन्त् bhagavant - древнейший эпитет Будды. В пали в именительном падеже единственного числа - бхагавато. В раннем слое санскрита в именительном падеже единственного числа - бхагавата или бхагаван (с кратким "а" в последнем слоге).
Бхагаваан довольно позднее уже средневековое санскритское образования к буддизму не имеющее отношения. |
|
Наверх |
|
|
Гвоздь Гость
Откуда: Vйry
|
№477629Добавлено: Вт 09 Апр 19, 08:45 (6 лет тому назад) |
|
|
|
भगवान् bhagavān бхагаваан довольно позднее уже средневековое санскритское образования к буддизму не имеющее отношения.
Использующееся в современном индуизме, сродни которому и вежливое обращение - бхаваан, также довольно позднее образование.
Санскритология в своей основе зародилась на трактовках слов учителями неоадвайты и неоиндуизма.
А сейчас, когда уже явно обнаружился подвох, переживает крен в другую сторону давая ещё более новые этимологии и придумывая всякие санскритизации и прочее. |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30745
|
№477630Добавлено: Вт 09 Апр 19, 09:31 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Насколько можно сопоставить проникновение в буддийские тексты бхагавана с популярностью поэмы "Бхагавадгита"? _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Ответы на этот пост: Loco |
|
Наверх |
|
|
Вантус заблокирован
Зарегистрирован: 09.09.2008 Суждений: 7953 Откуда: Воронеж
|
№477633Добавлено: Вт 09 Апр 19, 11:08 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Кстати, в самой раннем из известных текстов Ашатасахасрики (береста на гандхари) никакого "бхагавана" или чего-то подобного нет. Там Будда, как положено, "бханте". Возможно, что появление этого термина - результат заимствования из окружающей индийской культуры при более поздней санскритизации.
В ранних китайских переводах (Локакшема и пр.) наверняка тоже другое слово (они близки к гандхарским), но сейчас неохота рыться.
P.S. Авалокита-свара (внимающий звукам) в санскритизированных текстах превратился в Авалокит-ешвару (ишвару, владыку), причем довольно поздно, а в китайских переводах сохранился в первообразном виде.
"Авалокитешвара" переводят как spyan ras gzigs, т.е. Зрящий Очами.
А есть еще "Локешвара" - 'jig rten dbang phyug - Владыка Мира.
Это разные имена. _________________
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Ответы на этот пост: Shu_s |
|
Наверх |
|
|
Shu_s Гость
|
№477634Добавлено: Вт 09 Апр 19, 11:26 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Кстати, в самой раннем из известных текстов Ашатасахасрики (береста на гандхари) никакого "бхагавана" или чего-то подобного нет. Там Будда, как положено, "бханте". Возможно, что появление этого термина - результат заимствования из окружающей индийской культуры при более поздней санскритизации.
В ранних китайских переводах (Локакшема и пр.) наверняка тоже другое слово (они близки к гандхарским), но сейчас неохота рыться.
P.S. Авалокита-свара (внимающий звукам) в санскритизированных текстах превратился в Авалокит-ешвару (ишвару, владыку), причем довольно поздно, а в китайских переводах сохранился в первообразном виде. "Авалокитешвара" переводят как spyan ras gzigs, т.е. Зрящий Очами.
А есть еще "Локешвара" - 'jig rten dbang phyug - Владыка Мира.
Это разные имена.
Исходное имя сохранилось в китайском guānshìyīn 观世音 - "внимающий звукам мира".
Есть статьи с подробными исследованиями эволюции его имени. Самая последняя и очень скрупулезная: Karashima S. "On Avalokitasvara and Avalokitesvara" (ARIRIAB XX 2017).
Ответы на этот пост: Гвоздь |
|
Наверх |
|
|
Loco Гость
|
№477637Добавлено: Вт 09 Апр 19, 12:36 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Насколько можно сопоставить проникновение в буддийские тексты бхагавана с популярностью поэмы "Бхагавадгита"?
50/50. |
|
Наверх |
|
|
Antaradhana Wolfshadow
Зарегистрирован: 16.01.2016 Суждений: 10000
|
№477638Добавлено: Вт 09 Апр 19, 12:41 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Кстати, в самой раннем из известных текстов Ашатасахасрики (береста на гандхари) никакого "бхагавана" или чего-то подобного нет. Там Будда, как положено, "бханте". Возможно, что появление этого термина - результат заимствования из окружающей индийской культуры при более поздней санскритизации.
भगवान् bhagavān бхагаваан довольно позднее уже средневековое санскритское образования к буддизму не имеющее отношения.
А как же палийские сутты, где Будда называется bhagavā в начале каждой каждой сутты?
А всем знакомое "Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa"?
Ответы на этот пост: Гвоздь, Ящерок |
|
Наверх |
|
|
ТМ
Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 13664
|
№477646Добавлено: Вт 09 Апр 19, 15:35 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Потому что это всё паралогизмы в плоскости исторического развития языка. Определяющим для смысла является контекст. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe |
|
Наверх |
|
|
Тред сейчас никто не читает.
|
|
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|