 |
Дхарма Буддийское сообщество
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Frithegar заблокирован

Зарегистрирован: 27.04.2015 Суждений: 5882
|
№353380 Добавлено: Пн 06 Ноя 17, 13:33 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Такой перевод не хорош, потому что в данных выражениях sati, hoti, uppajjati - глаголы.
sati - "осознанность"
hoti - "быть", "существовать"
uppajjati - "рождаться", "возникать"
при этом:
imasmiṃ - "в этом"
idaṃ - "это", "тут, теперь"
Что нет так? Получается: "Когда в этом есть осознание - это тут и теперь существует, появляется тут и теперь, рождается;
Когда в этом нет осознания - это тут и теперь не существует, оно прекращается тут и теперь, растворяется"
вот этот текст:
‘iti imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati;
imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassa nirodhā idaṃ nirujjhati
https://suttacentral.net/pi/sn12.37 _________________ живите больше |
|
Наверх |
|
 |
Wu
Зарегистрирован: 04.12.2014 Суждений: 414
|
№353385 Добавлено: Пн 06 Ноя 17, 15:14 (7 лет тому назад) |
|
|
|
sati здесь, если доверять краткому пали-русскому словарю Д. Ивахненко, местный падеж единственного числа от ‘sant’ «существующий» и переводится "при наличии" т.е. imasmiṃ sati - "при наличии этого".
Вот тут https://dhamma.ru/forum/index.php?topic=647.0 это обсуждалось, я тоже кроме "sati - памятование" тогда ничего не нашел в словарях.
Соответственно ‘iti imasmiṃ sati idaṃ hoti, "при наличии этого, есть то" (или "когда есть это, есть то"), imasmiṃ sati idaṃ hoti imassuppādā idaṃ uppajjati; imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassa nirodhā idaṃ nirujjhati, - (приблизительно) "при наличии этого есть то, с возникновением этого возникает то, когда нет этого, нет того, с прекращением этого прекращается то".
Именно так (а не "памятование") и переводят: https://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Udana/1-Bodhivaggo-03.htm , ещё,
ещё: http://dharmafarer.org/wordpress/wp-content/uploads/2009/12/20.2-Assutava-S-1-s12.61-piya.pdf
А недавно вы спутали ання как "высшее знание" с ання - "другой". В Поттхапада сутте встречается неоднократно слово ання в значении "иное", "другое" и однокоренные слова. Вы перевели как "высшее знание" (есть такое слово - ання) и получили, естественно, совсем какой-то другой смысл. |
|
Наверх |
|
 |
Frithegar заблокирован

Зарегистрирован: 27.04.2015 Суждений: 5882
|
№353387 Добавлено: Пн 06 Ноя 17, 15:27 (7 лет тому назад) |
|
|
|
смотрите остальные аналогичные случаи в других текстах с подобным выражением. Их множество. ... Тут скорее нужно смотреть на смысл, чем на ту форму, в которой он выражается. Пропустить такое важнейшее слово как "осознанность" без перевода вообще - тут, вероятно и даже возможно был некий умысел. Я и этого не исключаю. Причем этот пропуск часто встречается и в других тестах. Потому, что есть несколько подходов относиться к буддизму вообще. Есть, к примеру, утверждение, что "я вообще нету". Несмотря на то, что нигде лично я не нашел прямого упоминания этого утверждения в текстах. Тем не менее, существует множество последователей именно такой точки зрения. Но ведь истина прежде всего. Потому и тут слово "осознанность" вызывает необходимость некой ответственности, а не просто пассивного течения по волнам жизни, как в случае, что "я нету". Я не хочу ни с кем спорить в смысле столкновений, а не аргументированного обсуждения. Так же не хочу никого переубеждать. Но вот есть такое. Смотрите, есть такой перевод этого фрагмента на русский:
«Когда есть это, появляется и то. С возникновением этого, возникает то. Когда этого нет, не появляется и того. С прекращением этого, прекращается и то. https://suttacentral.net/ru/sn12.37
у меня возник вопрос: что "это"?
Потому и перевел вот так: "Когда в этом есть осознание - это тут и теперь существует, появляется тут и теперь, рождается;
Когда в этом нет осознания - это тут и теперь не существует, оно прекращается тут и теперь, растворяется" _________________ живите больше
Последний раз редактировалось: Frithegar (Пн 06 Ноя 17, 15:30), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: Wu |
|
Наверх |
|
 |
Wu
Зарегистрирован: 04.12.2014 Суждений: 414
|
|
Наверх |
|
 |
Wu
Зарегистрирован: 04.12.2014 Суждений: 414
|
|
Наверх |
|
 |
Frithegar заблокирован

Зарегистрирован: 27.04.2015 Суждений: 5882
|
№353390 Добавлено: Пн 06 Ноя 17, 15:32 (7 лет тому назад) |
|
|
|
и не только тут, и не только по этому поводу Тем не менее, я не хочу быть ниспровергателем чего-то там. Или иконоборцем. Смотрите смысл, еще раз говорю. ... но можете и не смотреть, дело ваше. Просто если спор только о форме - он ничего не решит. _________________ живите больше |
|
Наверх |
|
 |
Frithegar заблокирован

Зарегистрирован: 27.04.2015 Суждений: 5882
|
№353391 Добавлено: Пн 06 Ноя 17, 15:35 (7 лет тому назад) |
|
|
|
да, но только осознается. А не просто возникает. Без осознания нет возникновения
Есть и другие сутты. Может приведу пример... _________________ живите больше |
|
Наверх |
|
 |
Frithegar заблокирован

Зарегистрирован: 27.04.2015 Суждений: 5882
|
№353393 Добавлено: Пн 06 Ноя 17, 15:50 (7 лет тому назад) |
|
|
|
... ну вот, к примеру сутта 12.66. Изучение. Там буквально говорится следующее (приведу фрагменты). Выделю жирным фрагменты, которые вызывают вопросы и недоумение:
Цитата: «Вот, монахи, занимаясь внутренним изучением, монах изучает так: «Многочисленные различные виды страдания, которые возникают в мире, [возглавляемы] старением-и-смертью. В чём источник этого страдания, в чём его происхождение, из чего оно порождается и проистекает? Что наличествует, так что старение-и-смерть возникает? Чего не наличествует, так что старения-и-смерти не возникает?» По мере того, как он изучает, он понимает так: «Многочисленные различные виды страдания, которые возникают в мире, [возглавляемы] старением-и-смертью.
Это страдание имеет обретение своим источником, обретение своим происхождением, оно порождается и проистекает из обретения. Когда есть обретение, то старение-и-смерть возникает. Когда нет обретения, то старения-и-смерти не возникает.
вот оригинальный фрагмент этого текста:
Цитата: “Idha, bhikkhave, bhikkhu sammasamāno sammasati antaraṃ sammasaṃ: ‘yaṃ kho idaṃ anekavidhaṃ nānappakārakaṃ dukkhaṃ loke uppajjati jarāmaraṇaṃ. Idaṃ kho dukkhaṃ kiṃnidānaṃ kiṃsamudayaṃ kiṃjātikaṃ kiṃpabhavaṃ, kismiṃ sati jarāmaraṇaṃ hoti, kismiṃ asati jarāmaraṇaṃ na hotī’ti? So sammasamāno evaṃ jānāti: ‘yaṃ kho idaṃ anekavidhaṃ nānappakārakaṃ dukkhaṃ loke uppajjati jarāmaraṇaṃ. Idaṃ kho dukkhaṃ upadhinidānaṃ upadhisamudayaṃ upadhijātikaṃ upadhipabhavaṃ, upadhismiṃ sati jarāmaraṇaṃ hoti, upadhismiṃ asati jarāmaraṇaṃ na hotī’ti. So jarāmaraṇañca pajānāti jarāmaraṇasamudayañca pajānāti jarāmaraṇanirodhañca pajānāti yā ca jarāmaraṇanirodhasāruppagāminī paṭipadā tañca pajānāti. Tathāpaṭipanno ca hoti anudhammacārī. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sabbaso sammā dukkhakkhayāya paṭipanno jarāmaraṇanirodhāya.
https://suttacentral.net/pi/sn12.66
смотрим первый фрагмент, который выделяю жирным. По-русски он звучит так: "Что наличествует, так что старение-и-смерть возникает? Чего не наличествует, так что старения-и-смерти не возникает?»
в оригинале так: kismiṃ sati jarāmaraṇaṃ hoti, kismiṃ asati jarāmaraṇaṃ na hotī’ti?
что можно перевести так: "В чем должна находиться осознанность так, чтобы старение-и-смерть существовали? В чем должна находиться не-осознанность так чтобы старение-и-смерть не существовали?" Это буквально. Если же литературно, то вот так: Что нужно осознавать так, чтобы старение-и-смерть существовали? Что нужно перестать осознавать чтобы старение-и-смерть прекратили существовать?" ... _________________ живите больше |
|
Наверх |
|
 |
Frithegar заблокирован

Зарегистрирован: 27.04.2015 Суждений: 5882
|
№353395 Добавлено: Пн 06 Ноя 17, 16:10 (7 лет тому назад) |
|
|
|
... и вот, далее в сутте дается ответ, что должно осзнаваться чтобы старение-и-смерть существовали. В переводе сайта по-русски это звучит так:
Цитата: Это страдание имеет обретение своим источником, обретение своим происхождением, оно порождается и проистекает из обретения. Когда есть обретение, то старение-и-смерть возникает. Когда нет обретения, то старения-и-смерти не возникает.
слово "обретение" в оригинальном тексте пишется как upadhi, что имеет несколько другое значение чем "обретение". Слово "упадхи" означает то, что является носителем, как конь является носителем для всадника. В этом смысле, страсти и желания - это носитель для ума. Без страстей и желаний ум не разовьётся, так как нечего будет развивать. В грубом же понимании это понимается так: "тело - это носитель души". ... В словаре слово upadhi имеет такое значение: http://dictionary.sutta.org/browse/u/upadhi что то же самое, что говорю и я. И никаким "обретением" там и не пахнет. Исходя из всего этого как же перевести вот этот фрагмент?
Цитата: Idaṃ kho dukkhaṃ upadhinidānaṃ upadhisamudayaṃ upadhijātikaṃ upadhipabhavaṃ, upadhismiṃ sati jarāmaraṇaṃ hoti, upadhismiṃ asati jarāmaraṇaṃ na hotī’ti. https://suttacentral.net/pi/sn12.66
Примерно так:
"Страдание имеет упадхи своей причиной, из-за упадхи страдание растет и увеличивается, от упадхи рождается страдание и вследствие упадхи страдание существует. Когда осознание находится в упадхи - тогда старение-и-смерть существуют, когда упадхи перестает осознаваться - тогда старение-и-смерть прекращают существовать"
Что же мы тут видим? Если страсти и желания как носитель ума (упадхи) осознаются - значит старение-и-смерть существуют, если нет - то нет. ... И это правильная трактовка. Хотя, проще было бы сказать, что пока осознается физическое тело то и страение-и-смерть этого тела существуют. Когда тело перестает осознаваться - перестает существовать и старение-и-смерть. Так проще, но менее правильно, потому что тело - это только проводник, посредник страстей и желаний. _________________ живите больше |
|
Наверх |
|
 |
Frithegar заблокирован

Зарегистрирован: 27.04.2015 Суждений: 5882
|
№353396 Добавлено: Пн 06 Ноя 17, 16:16 (7 лет тому назад) |
|
|
|
... ну вот, и далее там объясняется что такое причина упадхи, если упадхи - это причина страдания. И дальше даются ответы, что тоже в меру, на мой взгляд, неправильно переведено. Но это для исследователей уже в большей степени интересно. Тут обращаю внимание на неточность которая меняет ВООБЩЕ базовый смысл сутты. И таких примеров очень много, увы. И это совсем не сложно посмотреть в словарь. Котрого в таком виде как сейчс не было 100 лет назад, когда эти сутты переводились. И многие так и не пересматривались с того времени. ТОлько на это обращаю внимания. Без обвинений. Истина прежде всего _________________ живите больше |
|
Наверх |
|
 |
Тред сейчас никто не читает.
|
|
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|