 |
Дхарма Буддийское сообщество
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
КИ 3Д

Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49809
|
№345415 Добавлено: Чт 28 Сен 17, 15:22 (8 лет тому назад) |
|
|
|
Странные васаны переводчиков - рупу упорно переводят словом "форма", даже когда это по контексту явно не "форма", а скорее "материя" или "чувственное" _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Antaradhana, Samantabhadra, Android, Alex123 |
|
Наверх |
|
 |
Antaradhana Wolfshadow

Зарегистрирован: 16.01.2016 Суждений: 10000
|
№345416 Добавлено: Чт 28 Сен 17, 15:28 (8 лет тому назад) |
|
|
|
Странные васаны переводчиков - рупу упорно переводят словом "форма", даже когда это по контексту явно не "форма", а скорее "материя" или "чувственное"
Странные васаны критиканства, у того, кто зная английский язык, за десятки лет ничего не перевел для блага других. |
|
Наверх |
|
 |
КИ 3Д

Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49809
|
№345417 Добавлено: Чт 28 Сен 17, 15:32 (8 лет тому назад) |
|
|
|
Никому не нахамил - день прожил зря? Я не знаю языки в такой степени, чтобы работать переводчиком.
У Бхикху Бодхи как раз везде эти forms, про него и шла речь. Перевод на русский корректный - "улучшать", в подобных случаях, это дурной тон. _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Antaradhana |
|
Наверх |
|
 |
Samantabhadra удаленный аккаунт
Зарегистрирован: 10.01.2009 Суждений: 10755
|
№345418 Добавлено: Чт 28 Сен 17, 15:35 (8 лет тому назад) |
|
|
|
Странные васаны переводчиков - рупу упорно переводят словом "форма", даже когда это по контексту явно не "форма", а скорее "материя" или "чувственное"
Может быть, потому что форма образа? Не сама же по себе материя и чувственное в любом случае проходит аффективную обработку и превращается в образ.
Ответы на этот пост: КИ |
|
Наверх |
|
 |
Antaradhana Wolfshadow

Зарегистрирован: 16.01.2016 Суждений: 10000
|
№345419 Добавлено: Чт 28 Сен 17, 15:40 (8 лет тому назад) |
|
|
|
Никому не нахамил - день прожил зря? Я не знаю языки в такой степени, чтобы работать переводчиком.
У Бхикху Бодхи как раз везде эти forms, про него и шла речь. Перевод на русский корректный - "улучшать", в подобных случаях, это дурной тон.
Это уже не в первый раз. Стоит мне разместить цитату из сутт в переводе SV, как через несколько секунд появляешься ты, и начинаешь крючкотворную критику не по сути тематики топика, а по поводу перевода какого-нибудь термина. |
|
Наверх |
|
 |
КИ 3Д

Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49809
|
№345420 Добавлено: Чт 28 Сен 17, 15:40 (8 лет тому назад) |
|
|
|
Странные васаны переводчиков - рупу упорно переводят словом "форма", даже когда это по контексту явно не "форма", а скорее "материя" или "чувственное"
Может быть, потому что форма образа? Не сама же по себе материя и чувственное в любом случае проходит аффективную обработку и превращается в образ.
Там "рупа" используется, как минимум, в двух значения - как рупа-скандха (включающая все пять чувств), и как рупа-аятана (видимое глазами). Рупа-аятана, в свою очередь, делится на цвет и форму (собственно рупу). Так вот, если для рупа-аятана термин "форма" еще осмыслен, то для рупа-скандхи он уже мало-уместен. У слова "рупа" есть прямые значения, как "форма", так и "тело", так и "материя". В английском и русском "forms\формы" подобного нет, поэтому нельзя переводить всё одним словом. _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Samantabhadra, Mindfulness |
|
Наверх |
|
 |
Samantabhadra удаленный аккаунт
Зарегистрирован: 10.01.2009 Суждений: 10755
|
№345424 Добавлено: Чт 28 Сен 17, 16:26 (8 лет тому назад) |
|
|
|
Странные васаны переводчиков - рупу упорно переводят словом "форма", даже когда это по контексту явно не "форма", а скорее "материя" или "чувственное"
Может быть, потому что форма образа? Не сама же по себе материя и чувственное в любом случае проходит аффективную обработку и превращается в образ.
Там "рупа" используется, как минимум, в двух значения - как рупа-скандха (включающая все пять чувств), и как рупа-аятана (видимое глазами). Рупа-аятана, в свою очередь, делится на цвет и форму (собственно рупу). Так вот, если для рупа-аятана термин "форма" еще осмыслен, то для рупа-скандхи он уже мало-уместен. У слова "рупа" есть прямые значения, как "форма", так и "тело", так и "материя". В английском и русском "forms\формы" подобного нет, поэтому нельзя переводить всё одним словом.
Зрительный образ-форма всегда появляется, независимо от органа чувств, разве нет? |
|
Наверх |
|
 |
Jane

Зарегистрирован: 20.09.2017 Суждений: 1209
|
№345429 Добавлено: Чт 28 Сен 17, 17:06 (8 лет тому назад) |
|
|
|
Бхикку Бодхи переводит sakkayass'uparodhanan как "identity ". PTS - "body self".
А на русский каждый переводит как умеет) |
|
Наверх |
|
 |
Mindfulness
Зарегистрирован: 09.01.2016 Суждений: 1247
|
№345430 Добавлено: Чт 28 Сен 17, 17:08 (8 лет тому назад) |
|
|
|
Странные васаны переводчиков - рупу упорно переводят словом "форма", даже когда это по контексту явно не "форма", а скорее "материя" или "чувственное"
Может быть, потому что форма образа? Не сама же по себе материя и чувственное в любом случае проходит аффективную обработку и превращается в образ.
Там "рупа" используется, как минимум, в двух значения - как рупа-скандха (включающая все пять чувств), и как рупа-аятана (видимое глазами). Рупа-аятана, в свою очередь, делится на цвет и форму (собственно рупу). Так вот, если для рупа-аятана термин "форма" еще осмыслен, то для рупа-скандхи он уже мало-уместен. У слова "рупа" есть прямые значения, как "форма", так и "тело", так и "материя". В английском и русском "forms\формы" подобного нет, поэтому нельзя переводить всё одним словом. "форма" в данном случае - термин.
Их не так много и следует выучить в словарике терминов, где все эти контексты: чувственное, материя, элементы, тело, рупа-лока-дхату -- пояснены.
Ответы на этот пост: КИ |
|
Наверх |
|
 |
КИ 3Д

Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49809
|
№345436 Добавлено: Чт 28 Сен 17, 18:17 (8 лет тому назад) |
|
|
|
Странные васаны переводчиков - рупу упорно переводят словом "форма", даже когда это по контексту явно не "форма", а скорее "материя" или "чувственное"
Может быть, потому что форма образа? Не сама же по себе материя и чувственное в любом случае проходит аффективную обработку и превращается в образ.
Там "рупа" используется, как минимум, в двух значения - как рупа-скандха (включающая все пять чувств), и как рупа-аятана (видимое глазами). Рупа-аятана, в свою очередь, делится на цвет и форму (собственно рупу). Так вот, если для рупа-аятана термин "форма" еще осмыслен, то для рупа-скандхи он уже мало-уместен. У слова "рупа" есть прямые значения, как "форма", так и "тело", так и "материя". В английском и русском "forms\формы" подобного нет, поэтому нельзя переводить всё одним словом. "форма" в данном случае - термин.
Их не так много и следует выучить в словарике терминов, где все эти контексты: чувственное, материя, элементы, тело, рупа-лока-дхату -- пояснены.
Я это знаю лет 15 уже. Неудачное слово для понятия, искажающее его смысл. Надо всем читателям учить термины только потому, что переводчик поленился дать точный перевод? В таком случае, гораздо лучше использовать оригинальное слово без перевода. _________________ Буддизм чистой воды |
|
Наверх |
|
 |
Ассаджи Гость
|
|
Наверх |
|
 |
Android

Зарегистрирован: 23.09.2012 Суждений: 4272 Откуда: South Indiana
|
|
Наверх |
|
 |
empiriocritic_1900

Зарегистрирован: 26.06.2017 Суждений: 8733
|
№345924 Добавлено: Вс 01 Окт 17, 12:34 (8 лет тому назад) |
|
|
|
Странные васаны переводчиков - рупу упорно переводят словом "форма", даже когда это по контексту явно не "форма", а скорее "материя" или "чувственное"
вы ж как "феноменолог" должны понимать, что материи не существует как таковой. поэтому рупа - это (воспринимаемая органами чувств) "форма". все верно. не? 
Той материи, о которой писали в учебниках по диалектическому материализму, конечно не существует. Но почему выражение "материя, воспринимаемая органами чувств", хуже, чем выражение "форма, воспринимаемая органами чувств"? _________________ Границы мира - это границы языка
Ответы на этот пост: Android |
|
Наверх |
|
 |
Android

Зарегистрирован: 23.09.2012 Суждений: 4272 Откуда: South Indiana
|
№346026 Добавлено: Вс 01 Окт 17, 20:06 (8 лет тому назад) |
|
|
|
empiriocritic_1900 пишет: Странные васаны переводчиков - рупу упорно переводят словом "форма", даже когда это по контексту явно не "форма", а скорее "материя" или "чувственное"
вы ж как "феноменолог" должны понимать, что материи не существует как таковой. поэтому рупа - это (воспринимаемая органами чувств) "форма". все верно. не? 
Той материи, о которой писали в учебниках по диалектическому материализму, конечно не существует. Но почему выражение "материя, воспринимаемая органами чувств", хуже, чем выражение "форма, воспринимаемая органами чувств"?
"материя" несет субстанциальный оттенок, "форма" нет. надо постоянно напоминать читателю, что это не диалектический материализм _________________ सर्वधर्मशून्यता
Ответы на этот пост: empiriocritic_1900 |
|
Наверх |
|
 |
empiriocritic_1900

Зарегистрирован: 26.06.2017 Суждений: 8733
|
№346032 Добавлено: Вс 01 Окт 17, 20:16 (8 лет тому назад) |
|
|
|
"материя" несет субстанциальный оттенок, "форма" нет. надо постоянно напоминать читателю, что это не диалектический материализм
Да, во многих случаях, пожалуй и так. Но есть и другие варианты перевода, в ряде случаев подходящие определенно лучше, чем "форма". Например, "физические явления". _________________ Границы мира - это границы языка |
|
Наверх |
|
 |
Тред сейчас никто не читает.
|
|
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|