 |
Дхарма Буддийское сообщество
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
кхеминда

Зарегистрирован: 06.03.2019 Суждений: 451
|
№528424 Добавлено: Ср 12 Фев 20, 15:53 (5 лет тому назад) |
|
|
|
На самом деле тут наверное большинство из тех, кто вообще читал Канон, в первый раз читал его именно в переводе уважаемого SV, а то и до сих пор читает, перечитывает и цитирует. Это правда, но также я не могу отрицать, что сутты именно в этом переводе мне чаще всего приходилось сверять с оригиналом из-за различных сомнений.
Я же, по мере просмотра конкретных мест, подвергающихся критике на форумах, обнаружил, что львиная доля претензий оказывается к переводу с пали на английский. Причем и часть ее несправедлива, а основывается на вкусовщине, или неверном понимании, основанном на искаженных переводах Тханиссаро бхиккху. Но Бхиккху Бодхи претензии предъявлять не решаются, проще кинуть камень в того, кто поближе и не столь знаменит. Сергею, чаще всего можно реально предъявить претензии с точки зрения стилистики русского языка, но не с точки зрения точности перевода с английского. Нет встречаются переводы содержание которых кажется нелепым, пока не изучишь оригинал.
Ответы на этот пост: Antaradhana |
|
Наверх |
|
 |
Antaradhana Wolfshadow

Зарегистрирован: 16.01.2016 Суждений: 10000
|
№528426 Добавлено: Ср 12 Фев 20, 16:00 (5 лет тому назад) |
|
|
|
На самом деле тут наверное большинство из тех, кто вообще читал Канон, в первый раз читал его именно в переводе уважаемого SV, а то и до сих пор читает, перечитывает и цитирует. Это правда, но также я не могу отрицать, что сутты именно в этом переводе мне чаще всего приходилось сверять с оригиналом из-за различных сомнений.
Я же, по мере просмотра конкретных мест, подвергающихся критике на форумах, обнаружил, что львиная доля претензий оказывается к переводу с пали на английский. Причем и часть ее несправедлива, а основывается на вкусовщине, или неверном понимании, основанном на искаженных переводах Тханиссаро бхиккху. Но Бхиккху Бодхи претензии предъявлять не решаются, проще кинуть камень в того, кто поближе и не столь знаменит. Сергею, чаще всего можно реально предъявить претензии с точки зрения стилистики русского языка, но не с точки зрения точности перевода с английского. Нет встречаются переводы содержание которых кажется нелепым, пока не изучишь оригинал.
Возможно такое есть, в единичных случаях, на много тысяч сутт. Но от огрехов не застрахован ни один перевод, и перевод бхиккху Бодхи/SV не самый плохой, а напротив - ИМХО, лучший. Например в переводах сутт Тханиссаро бхиккху, вообще искажается смысл, привносятся этерналистические искажения везде, где есть такая возможность, бывает, что смысл заменяется на прямо противоположный, и я думаю, что это сделано не случайно.
Последний раз редактировалось: Antaradhana (Ср 12 Фев 20, 16:01), всего редактировалось 1 раз
|
|
Наверх |
|
 |
Lou Rivera Гость
|
№528427 Добавлено: Ср 12 Фев 20, 16:01 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Antaradhana
но не с точки зрения точности перевода с английского С этого и можно. Например, слово "identity" не переводится в первом значении как "личность". И даже не во втором и не в третьем. Смысл слова совсем другой. И все это выливается потом в такие штуки как "прекращение личности" и т.д. |
|
Наверх |
|
 |
Wu
Зарегистрирован: 04.12.2014 Суждений: 414
|
№528429 Добавлено: Ср 12 Фев 20, 16:19 (5 лет тому назад) |
|
|
|
На самом деле тут наверное большинство из тех, кто вообще читал Канон, в первый раз читал его именно в переводе уважаемого SV, а то и до сих пор читает, перечитывает и цитирует. Это правда, но также я не могу отрицать, что сутты именно в этом переводе мне чаще всего приходилось сверять с оригиналом из-за различных сомнений.
Я же, по мере просмотра конкретных мест, подвергающихся критике на форумах, обнаружил, что львиная доля претензий оказывается к переводу с пали на английский. Причем и часть ее несправедлива, а основывается на вкусовщине, или неверном понимании, основанном на искаженных переводах Тханиссаро бхиккху. Но бхиккху Бодхи претензии предъявлять не решаются, проще кинуть камень в того, кто поближе и не столь знаменит. Сергею, чаще всего можно реально предъявить претензии с точки зрения стилистики русского языка, но не с точки зрения точности перевода с английского. Я сам пользуюсь переводами Сергея, встречал среди его переводов сутты (и не одну), которые до того не читал. Да, его переводы не без недостатков, но я думаю, что он сделал полезное дело и, в общем, большое дело (по количеству переведенного), переведя сутты канона (те, которые он перевел).
Но насчёт его ошибок, вот, только вчера я приводил цитату, где он перевел не так, как у Бхикху Бодхи. В оригинале raga (страсть), у Бхикху Бодхи lust (страсть, вожделение), а Сергей перевел "жажда". У меня есть предположение, почему он так сделал, но это ведь искажение текста. В учении есть и понятие страсти (рага), и понятие жажды (танха). И это есть и в русских переводах (страсть и жажда), и в английских (lust и craving), например у того же Бхикху Бодхи. Вот пример, где есть очевидная замена одного понятия другим, т.е. неточность перевода именно с английского на русский.
Ответы на этот пост: Antaradhana, Ящерок |
|
Наверх |
|
 |
Antaradhana Wolfshadow

Зарегистрирован: 16.01.2016 Суждений: 10000
|
№528436 Добавлено: Ср 12 Фев 20, 16:54 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Но насчёт его ошибок, вот, только вчера я приводил цитату, где он перевел не так, как у Бхикху Бодхи. В оригинале raga (страсть), у Бхикху Бодхи lust (страсть, вожделение), а Сергей перевел "жажда". У меня есть предположение, почему он так сделал, но это ведь искажение текста. В учении есть и понятие страсти (рага), и понятие жажды (танха). И это есть и в русских переводах (страсть и жажда), и в английских (lust и craving), например у того же Бхикху Бодхи. Вот пример, где есть очевидная замена одного понятия другим, т.е. неточность перевода именно с английского на русский.
Часто это синонимы. ИМХО, смысла в контексте предложения это не меняет, у Араханта отбрасывается и жажда и страсть.
Ответы на этот пост: Wu |
|
Наверх |
|
 |
Wu
Зарегистрирован: 04.12.2014 Суждений: 414
|
№528440 Добавлено: Ср 12 Фев 20, 17:13 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Но насчёт его ошибок, вот, только вчера я приводил цитату, где он перевел не так, как у Бхикху Бодхи. В оригинале raga (страсть), у Бхикху Бодхи lust (страсть, вожделение), а Сергей перевел "жажда". У меня есть предположение, почему он так сделал, но это ведь искажение текста. В учении есть и понятие страсти (рага), и понятие жажды (танха). И это есть и в русских переводах (страсть и жажда), и в английских (lust и craving), например у того же Бхикху Бодхи. Вот пример, где есть очевидная замена одного понятия другим, т.е. неточность перевода именно с английского на русский.
Часто это синонимы. ИМХО, смысла в контексте предложения это не меняет, у Араханта отбрасывается и жажда и страсть. Но это не значит, что можно/нужно взять и просто так заменить в переводе одно понятие другим.
В абхидхамме есть такое, что в определениях-разъяснениях понятий перечисляются в качестве синонимов ряд понятий, которые в суттах встречаются в разных контекстах, например випассана, пання, дхамма-вичая. Но в суттах они часто употребляются в определенных контекстах и определенных выражениях и имеют свои оттенки или отличия в смысле. Так и про жажду, Будда говорит, например, в Дхаммачаккапаватана сутте, что жажда сопровождается наслаждением и страстью (taṇhā ... nandirāgasahagatā), то есть здесь это не одно и то же, иначе наверное выражение не имело бы смысла ("жажда сопровождается жаждой").
Это был пример того, что неточность именно в переводе на русский, а не скрытая претензия к Бхикху Бодхи (вы написали (примерно), что львиная доля претензий к Сергею - это скрытые претензии к Бхикху Бодхи).
Последний раз редактировалось: Wu (Ср 12 Фев 20, 17:22), всего редактировалось 1 раз
|
|
Наверх |
|
 |
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№528441 Добавлено: Ср 12 Фев 20, 17:20 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Я сам пользуюсь переводами Сергея... А зачем ВЫ ими пользуетесь, если можете читать оригинальный перевод на английский?
Ответы на этот пост: Wu |
|
Наверх |
|
 |
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№528443 Добавлено: Ср 12 Фев 20, 17:22 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Лично мне кажется, что любительскими (тем более переводами с перевода) можно пользоваться только от большого отчаяния. Лично я, когда захотел читать буддийскую литературу просто научился читать на английском. Еще в середине 80-х. Тогда и интернета не было. Приходилось пользоваться бумажными грамматическими справочниками и словарями. Сейчас же все должно быть в разы проще.
Ответы на этот пост: Antaradhana |
|
Наверх |
|
 |
Antaradhana Wolfshadow

Зарегистрирован: 16.01.2016 Суждений: 10000
|
№528444 Добавлено: Ср 12 Фев 20, 17:28 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Лично мне кажется, что любительскими (тем более переводами с перевода) можно пользоваться только от большого отчаяния. Лично я, когда захотел читать буддийскую литературу просто научился читать на английском. Еще в середине 80-х. Тогда и интернета не было. Приходилось пользоваться бумажными грамматическими справочниками и словарями. Сейчас же все должно быть в разы проще.
Много ли вы знаете людей, владеющих английским в достаточной мере, чтобы читать на нем? Читать гугл-перевод (при всем прогрессе этого программного обеспечения), ИМХО пока не лучше, чем читать перевод с участием человека.
Цитата: Лично я, когда захотел читать буддийскую литературу просто научился читать на английском. Еще в середине 80-х.
Не у всех есть способности к языкам. Да и вряд ли, человек только поверхностно заинтересовавшись учением и начавший читать сутты, после прочтения пары хрестоматийных книжек по буддизму, станет ради этого учить язык. К тому же, Будда предлагал запоминать Дхамму на своем языке.
Последний раз редактировалось: Antaradhana (Ср 12 Фев 20, 17:31), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: Ящерок, КИ |
|
Наверх |
|
 |
Wu
Зарегистрирован: 04.12.2014 Суждений: 414
|
№528445 Добавлено: Ср 12 Фев 20, 17:29 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Я сам пользуюсь переводами Сергея... А зачем ВЫ ими пользуетесь, если можете читать оригинальный перевод на английский? Во-первых часто из-за доступности - довольно удобная навигация и поиск на сайте тхеравада.ру. К тому же не все переводы Бхикху Бодхи выложены в свободном доступе в интернете. Может быть в самое последнее время это заметно изменилось, но даже на suttacentral для ряда сутт его переводов не было. А до того - так и вообще мало.
И второе - мне всё-таки на русском удобнее читать, чем на английском, хотя я английский не так плохо знаю.
P.S. И третье - когда приводишь ссылки на форуме русскоязычном, мне кажется лучше, как правило, ссылаться на русский перевод, чем английский. Хотя бывали случаи, когда давал ссылку на английский перевод, т.к. считал, что в русском есть искажения и лучше уж сослаться на английский. |
|
Наверх |
|
 |
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№528448 Добавлено: Ср 12 Фев 20, 17:59 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Не у всех есть способности к языкам. У меня, например, нет способностей к языкам. Образование 10 классов советской школы. В школе английский не преподавали. Самое первое предложение которое я перевел с английского было из книги о буддизме. Плюс книга была не бумажная, а фильмокопия книги в читальном зале библиотеки (т.е. приходилось читать ее с экрана фильмоскопа). И ничего. С тех пор я никогда не читаю перевод на русский, если есть оригинал текста на английском. Уж тем более любительский.
Ответы на этот пост: Antaradhana |
|
Наверх |
|
 |
КИ 3Д

Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49718
|
№528451 Добавлено: Ср 12 Фев 20, 18:04 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Читать гугл-перевод (при всем прогрессе этого программного обеспечения), ИМХО пока не лучше, чем читать перевод с участием человека.
Сутты переводит уже очень адекватно. И меньше отсебятины. _________________ Буддизм чистой воды |
|
Наверх |
|
 |
Antaradhana Wolfshadow

Зарегистрирован: 16.01.2016 Суждений: 10000
|
№528455 Добавлено: Ср 12 Фев 20, 18:23 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Не у всех есть способности к языкам. У меня, например, нет способностей к языкам. Образование 10 классов советской школы. В школе английский не преподавали. Самое первое предложение которое я перевел с английского было из книги о буддизме. Плюс книга была не бумажная, а фильмокопия книги в читальном зале библиотеки (т.е. приходилось читать ее с экрана фильмоскопа). И ничего. С тех пор я никогда не читаю перевод на русский, если есть оригинал текста на английском. Уж тем более любительский.
Как раз у вас хорошие способности, раз вы самостоятельно освоили язык, до уровня чтения без словарей весьма сложных текстов. И я думаю, что не только английский, но и на пали. А вот у меня действительно нет способностей к языкам. Ни один иностранный язык я не смог освоить, ни немецкий в школе, ни английский самостоятельно. Уже лет 25, в английском, у меня не продвинулось дальше запоминания некоторого количества существительных и прилагательных. Я практически не могу запоминать глаголы, предлоги и другие связывающие части речи, не могу понять принципов построения слов (приставок, окончаний) и фраз, не понимаю времен и падежей, на слух английское произношение вообще не воспринимаю для меня это как щебет птиц. Хотя я прикладывал определенные усилия, смотрел видеоуроки, работал со словарями, даже пытался общаться на английском, но практически совершенно не продвинулся. Возможно моя тупость в данной области связана с тем, что я и правил русского не знаю (не учил в школе), а пишу более-менее грамотно лишь в силу того, что читал много книг, и просто запомнил написание слов, варианты построения фраз и использования знаков препинания. Из правил помню только жи, ши и тся, ться. |
|
Наверх |
|
 |
Ассаджи
Зарегистрирован: 09.10.2017 Суждений: 845 Откуда: Киев
|
№528877 Добавлено: Пт 14 Фев 20, 14:47 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Школьная зубрежка английского большинству школьников мало что дает, и у некоторых даже отбивает интерес к языкам. Меня долго учили английскому, но владение стало появляться благодаря чтению интересных мне книг. Сначала понимаешь половину, а потом всё больше и больше.
Слова лучше запоминаются не при зубрежке, а в живом, интересном контексте. Очень рекомедую метод Ильи Франка:
http://franklang.ru/ |
|
Наверх |
|
 |
ae
Зарегистрирован: 08.11.2017 Суждений: 1140
|
№528880 Добавлено: Пт 14 Фев 20, 15:59 (5 лет тому назад) |
|
|
|
А компьютерные игры добавляют ещё и обратную связь. Я неплохо вник, пока играл в tes III: morrowind
Но нужно, конечно, быть занудой, чтобы чем-то таким заниматься.
В общем случае, чтобы осваивать язык, нужна практическая задача. Учение ради учения - достаточно тщетное занятие. |
|
Наверх |
|
 |
|
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|