Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
test 一心
Зарегистрирован: 18.02.2005 Суждений: 18706
|
|
Наверх |
|
|
Sleng
Зарегистрирован: 08.11.2009 Суждений: 153
|
№138450Добавлено: Вс 20 Янв 13, 14:40 (12 лет тому назад) |
|
|
|
Если я ничего не путаю.
Товарищи, которые перевили 20 главу Yogācārabhūmi- śāstra, выложили перевод еще одной, части.
Bodhisattva Precepts Manual (This is identical to chapter forty on Bodhisattva Precepts found in the “Yogacarabhumi Śāstra”.) |
|
Наверх |
|
|
Германн
Зарегистрирован: 31.10.2012 Суждений: 602
|
№165844Добавлено: Сб 05 Окт 13, 22:30 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Дорогие единоверцы, друзья! Доступен ли где-нибудь для прочтения полный английский перевод Йогачарабхуми-шастры?
Ответы на этот пост: Sleng |
|
Наверх |
|
|
Sleng
Зарегистрирован: 08.11.2009 Суждений: 153
|
№174687Добавлено: Чт 28 Ноя 13, 20:29 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Дорогие единоверцы, друзья! Доступен ли где-нибудь для прочтения полный английский перевод Йогачарабхуми-шастры?
Насколько я знаю - нет, полностью никто не переводил.
Но есть английский перевод с китайского Cheng Weishi Lun (Discourse on the Perfection of Consciousness-only) - другого фундаментального йогачаринского труда. Это правда китайская компиляция и опирается на работы Васубандху в основном. Но более полного и последовательного изложения воззрений "классической" виджняновады, вам не отыскать. |
|
Наверх |
|
|
shukra заблокирован
Зарегистрирован: 08.01.2012 Суждений: 1445
|
№176255Добавлено: Пт 06 Дек 13, 15:26 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Свет дхармы. Антология традиционной индийской философии
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4586149
в антологии есть - Васубандху ВИМШАТИКА-ВИДЖНЯПТИ-МАТРАТА- СИДДХИ
Доказательство [бытия] только сознания в двадцати [стихах] _________________ "....Нирвана будет их наивысшим блаженством.
Это блаженство только имя,
Так как нет никого, кто испытывает блаженство» (с) |
|
Наверх |
|
|
Sleng
Зарегистрирован: 08.11.2009 Суждений: 153
|
№206898Добавлено: Вс 08 Июн 14, 08:36 (10 лет тому назад) |
|
|
|
Институт восточных рукописей выложил в свободный доступ:
Васубандху "Абхидхармакоша" Восьмой раздел "Учение о самадхи"
Перевод с санскрита, комментарий и вступительная статья Е.П. Островской и В.И. Рудого
Ответы на этот пост: aurum |
|
Наверх |
|
|
aurum удаленный аккаунт
Зарегистрирован: 10.04.2012 Суждений: 6892
|
№206912Добавлено: Вс 08 Июн 14, 10:11 (10 лет тому назад) |
|
|
|
Институт восточных рукописей выложил в свободный доступ:
Васубандху "Абхидхармакоша" Восьмой раздел "Учение о самадхи"
Перевод с санскрита, комментарий и вступительная статья Е.П. Островской и В.И. Рудого
Там лишь фрагмент. |
|
Наверх |
|
|
Dron
Зарегистрирован: 01.01.2010 Суждений: 9322
|
№237552Добавлено: Вс 05 Апр 15, 14:57 (10 лет тому назад) |
|
|
|
Цитата: d. Абхисамаяланкара («Украшение сверхреализации») — текст, скорее относящийся к традиции мадхьямаки, нежели йогачары. Написан как комментарий к сутрам праджня-парамиты. В Тибете (особенно в школе Гелуг-па) считался важнейшим комментарием к праджня-парамитским сутрам. Сверхреализации? |
|
Наверх |
|
|
Радим Навьян
Зарегистрирован: 08.10.2015 Суждений: 98 Откуда: Россия
|
№258042Добавлено: Пн 12 Окт 15, 20:39 (9 лет тому назад) |
|
|
|
Коллеги, может кто-то перевыложить Абхидхарма-коща-бхашью на санскрите, если успел скачать? Позарез нужна.
Спасибо. |
|
Наверх |
|
|
КИ 3Д
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49291
|
|
Наверх |
|
|
Радим Навьян
Зарегистрирован: 08.10.2015 Суждений: 98 Откуда: Россия
|
№258049Добавлено: Пн 12 Окт 15, 21:24 (9 лет тому назад) |
|
|
|
Именно с ним пока и работаю. Но вижу сомнительные места при разбиении слитного написания текста на отдельные слова, поэтому хотел бы держать перед глазами исходное издание для сличения. |
|
Наверх |
|
|
КИ 3Д
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49291
|
№258050Добавлено: Пн 12 Окт 15, 21:27 (9 лет тому назад) |
|
|
|
Так 70% перевода с санскрита это рассандхачивание и есть. Для нормальной работы нужны все издания на бумаге, которые можно найти. _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Радим Навьян |
|
Наверх |
|
|
Радим Навьян
Зарегистрирован: 08.10.2015 Суждений: 98 Откуда: Россия
|
№258086Добавлено: Пн 12 Окт 15, 22:48 (9 лет тому назад) |
|
|
|
Так 70% перевода с санскрита это рассандхачивание и есть. Именно потому, что никто не рискует своей репутацией, тексты продолжают переиздавать "засандхаченными". Тонкость в том, что по первому кругу мы текст разваливаем на лексеммы, но чтобы быть уверенным в правильности развала, нам нужно перевести весь текст самостоятельно. И однозначно будут правки в первоначальный вариант чтения с листа. Ясно же, что авторы сайта такой цели не преследовали. Так, кое-где безсистемно ввели раздельное написание слов. И это понятно - объём большой. Но если работаешь точечно с каким-то фрагментом, то можно и упереться.
Пара примеров ошибочного прочтения:
ekāgyram - ну вот нет такого слова. В написании нагари можно обратиться к соответствующей лигатуре и увидеть, что написано एकाग्र्यम् (ekāgryam).
na ca etasikaṃ - нет такого слова. Должно быть na caitasikam. Тогда, спрашивается, зачем вы его порубили? И так далее.
Знакомый тут Бюлера решил в очередной раз переиздать. Попросил повычитывать. Так мы уже порядка двухсот правок в текст внесли. А это учебник, по которому без малого сто лет в России учат санскрит. Так о чём мы говорим.
Для нормальной работы нужны все издания на бумаге, которые можно найти. Для академической да. И тогда ты в каждом разночтении показываешь свою мотивацию в пользу того или иного выбора. Типа, умничаешь. Такая особая форма структурирования времени (прожигания жизни). Ничего не имею против. Но для вскрытия смыслов достаточно одного маломальски путёвого издания. Вкус одной виноградины такой же, как у всего виноградника. Если ты на стакан присесть не собираешься, конечно. |
|
Наверх |
|
|
test 一心
Зарегистрирован: 18.02.2005 Суждений: 18706
|
|
Наверх |
|
|
test 一心
Зарегистрирован: 18.02.2005 Суждений: 18706
|
№377193Добавлено: Вс 28 Янв 18, 00:43 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Karmasiddhiprakaraṇa, translated by Xuanzang into the Chinese as Dasheng chengye lun (大乘成業論). 1 fascicle.
Translator(s): John P. Keenan
Three Short Treatises by Vasubandhu, Sengzhao, and Zongmi
ISBN: 978-1-886439-66-5
Publisher: BDK America
Pages: 213
Publish Date: 2017
Author(s): Vasubandhu, Sengzhao, and Zongmi
Translator(s): John P. Keenan, Rafal Felbur, and Jan Yün-hua
Book page, dBET_ThreeShortTreatises_2017.pdf.
|
|
Наверх |
|
|
Тред сейчас никто не читает.
|
|