![Буддийские форумы](templates/subSilver/images/frogyukki.jpg) |
Дхарма Буддийское сообщество
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Crimson
![](images/avatars/gallery/gallery2/19.png)
Зарегистрирован: 10.11.2017 Суждений: 3102
|
№425495 Добавлено: Пт 22 Июн 18, 23:11 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Цитата:
... думаю, что окончательный смысл палийских оригиналов еще далеко не донесен в западных переводах. Так кажется. Именно истинный окончательный смысл. Такое вот мнение
Весьма точны переводы Бодхи и Суджато. Переводы миссис Рис-Дэвидс (кстати не надо склонять в Рис-Дэвидса, переводила его жена, не он) давно признаны очень неточными и сданы в архив истоории.
https://suttacentral.net/ _________________ Так я слышал |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
SeD
![](images/avatars/206213394659f6f75e015cd.jpg)
Зарегистрирован: 28.10.2017 Суждений: 76
|
№425525 Добавлено: Сб 23 Июн 18, 07:15 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Если бы SV не пересказал с английского важнейшие сутты ПК, то на тхеравада.ру скорее всего просто никто никогда бы не заходил. Выскажу свою личную точку зрения...
Я согласен с Ренатой.
Я так же считаю, что весь ресурс theravada.ru в бОльшей степени популярен именно благодаря работе Сергея.
Его переводам и его участию в разъяснениях и обсуждениях на форуме.
Я не пытаюсь идеализировать SV, но считаю сделанную им работу крайне важной для развития буддизма в России.
Я не буду здесь высказываться по поводу качества его переводов, скажу лишь одно - Сергей дает отличный толчек для вновь интересующихся.
Уже заинтересованные всегда могут сравнить его переводы с переводами, например уважаемого Ассаджи и выявить для себя свое понимание.
Я извиняюсь за то, что будучи участником еще старого форума theravada.ru я не упоминаю о бхиккху и старых участниках форума, которые так же вложили огромное значение и усилия в развитие ресурса и благодаря которым ресурс был интересен.
ИМХО _________________ Sabbadānaṃ dhammadānaṃ jināti
Ответы на этот пост: Frithegar |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Frithegar заблокирован
![](images/avatars/2095476054553e82f24c59b.jpg)
Зарегистрирован: 27.04.2015 Суждений: 5882
|
№425531 Добавлено: Сб 23 Июн 18, 08:14 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Я так же считаю, что весь ресурс theravada.ru в бОльшей степени популярен именно благодаря работе Сергея.
Его переводам и его участию в разъяснениях и обсуждениях на форуме.
Я не пытаюсь идеализировать SV, но считаю сделанную им работу крайне важной для развития буддизма в России.
И хорошо, если это всё не пропадет зря, а будет и дальше развиваться.
И здесь и там. Многие хотят чтобы это продолжалось. И для многих это спасение - в духовном смысле _________________ живите больше
Ответы на этот пост: SeD |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
SeD
![](images/avatars/206213394659f6f75e015cd.jpg)
Зарегистрирован: 28.10.2017 Суждений: 76
|
№425532 Добавлено: Сб 23 Июн 18, 08:20 (7 лет тому назад) |
|
|
|
И хорошо, если это всё не пропадет зря, а будет и дальше развиваться.
И здесь и там. Многие хотят чтобы это продолжалось. И для многих это спасение - в духовном смысле
Абсолютно согласен с вами.
Как я уже неоднократно писал, моя точка зрения такова, что люди пришедшие к Дхамме, рано или поздно разберутся сами.
Важнее то, что людям будет указан Путь. _________________ Sabbadānaṃ dhammadānaṃ jināti |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Frithegar заблокирован
![](images/avatars/2095476054553e82f24c59b.jpg)
Зарегистрирован: 27.04.2015 Суждений: 5882
|
№425533 Добавлено: Сб 23 Июн 18, 08:23 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Да просто работать продолжать, и всё.
Это нужно и необходимо многим, хоть и кажется, что сразу мало что приносит
долгосрочное вложение духовного капитала) _________________ живите больше |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Wu
Зарегистрирован: 04.12.2014 Суждений: 414
|
№425538 Добавлено: Сб 23 Июн 18, 11:34 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Цитата: Перевод или пересказ? (SV aka Zom)
перевод с английского на русский. Парибок так переводил, как я понял. "Вопросы Милинды", что очевидно, если сравнить перевод Рис-Дэвидса с Парибковым. Хотя, надо побольше посмотреть, я видел только несколько фрагментов и стилистически одинаково.
База еще от Рис-Дэвидса осталась (там целая артель монахов переводила в обществе их). И с тех пор в основном мало пересматривалась, как могу предположить. Но не утверждаю, только предполагаю Вы это придумали и не в первый раз пишете. А. Парибок переводил с пали. Он знает пали, у него есть статьи о пали. К переводу Вопросов Милинды есть большая вводная статья, где он обсуждает особенности перевода некоторых понятий и другие сопутствующие переводу вопросы.
Парибок перевел с пали ряд сутт, в том числе довольно объемную Чаккавати-сиханада сутту. Парибок перевел с пали немало джатак. А ваша взятая с потолка идея, что он переводил с английского - такая же необоснованная и не соответствующая действительности, как и ваши некоторые филологические выдумки. Больше того, поскольку в издании ВМ написано, что это перевод с пали, а вы утверждаете, что это не так, вы фактически обвиняете Парибка во лжи, т.е клевещете на него.
Ответы на этот пост: Рената Скот |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Горсть листьев Фикус, Историк
![](images/avatars/1785134468648b07783c931.gif)
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30745
|
№425541 Добавлено: Сб 23 Июн 18, 12:09 (7 лет тому назад) |
|
|
|
При переводе с пали английский язык так или иначе всё равно задействуется, так как все базовые словари и учебники Pali-English - английский в любом случае служит посредником.
Правда, русскому человеку пали даёт много "собственных" "подсказок" о том, как лучше передать по-русски некоторые понятия и выражения - в том случае, конечно, если переводящий чувствует связь индо-европейских языков, а не придумывает некое "языковое первенство".
Это я к тому, что при переводе с пали на русский связка Pali-English-Русский не только естественна, но и необходима. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся. |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Рената Скот
Зарегистрирован: 29.09.2017 Суждений: 12920
|
№425545 Добавлено: Сб 23 Июн 18, 12:22 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Вы это придумали и не в первый раз пишете. А. Парибок переводил с пали. Он знает пали, у него есть статьи о пали. К переводу Вопросов Милинды есть большая вводная статья, где он обсуждает особенности перевода некоторых понятий и другие сопутствующие переводу вопросы.
Парибок перевел с пали ряд сутт, в том числе довольно объемную Чаккавати-сиханада сутту. Парибок перевел с пали немало джатак. А ваша взятая с потолка идея, что он переводил с английского - такая же необоснованная и не соответствующая действительности, как и ваши некоторые филологические выдумки. Больше того, поскольку в издании ВМ написано, что это перевод с пали, а вы утверждаете, что это не так, вы фактически обвиняете Парибка во лжи, т.е клевещете на него. Вы правильно говорите, что А.В.Парибок переводит с пали и пали он знает безусловно. Другое дело, что переводы его скорее самобытны, чем академичны. |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Горсть листьев Фикус, Историк
![](images/avatars/1785134468648b07783c931.gif)
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30745
|
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Ассаджи
Зарегистрирован: 09.10.2017 Суждений: 845 Откуда: Киев
|
№425592 Добавлено: Сб 23 Июн 18, 19:54 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Парибок, конечно, использовал словарь Рис-Дейвидза - настолько, что его экземпляр словаря развалился на части. Но в целом он прежде всего понимает пали через хорошо им изученный до этого санскрит. Это заметно отражается в его выборе русских терминов, в духе традиций санскритско-русского перевода и словаря Кочергиной. |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Росс Гость
|
№425601 Добавлено: Сб 23 Июн 18, 20:52 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Сутры и сутты, и тантры писались человеком знавшим тему, и высоким спецом в практике, то есть просветлённым. Надо практиковать - и рано или поздно трудности перевода окажутся шелухой по сравнению с основным смыслом.
Ответы на этот пост: Raudex |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Raudex
![](images/avatars/1359784862581b418d8732e.gif)
Зарегистрирован: 16.11.2013 Суждений: 5805 Откуда: Москва
|
№425611 Добавлено: Сб 23 Июн 18, 21:52 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Сутры и сутты, и тантры писались человеком знавшим тему, и высоким спецом в практике, то есть просветлённым. Надо практиковать - и рано или поздно трудности перевода окажутся шелухой по сравнению с основным смыслом. А как практиковать, если предположить, что сутты фактически учат не тому и не так из-за ошибок в переводе? _________________ t.me/raud_ex |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Росс Гость
|
№425613 Добавлено: Сб 23 Июн 18, 22:55 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Эт наверно как повезёт. Повезло - понял, и вперёд, к строгой практике. Не повезло - мож в следующей жизни повезёт понять.(дык можно подглядывать в махаянские шпоры) ![Smile](images/smiles/icon_smile.gif) |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Тред сейчас никто не читает.
|
|
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|