|
Дхарма Буддийское сообщество
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
ТМ
Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 13382
|
№120193Добавлено: Чт 12 Июл 12, 21:38 (12 лет тому назад) |
|
|
|
Спасибо )) Насчет перевести - это большой труд )) Можно организовать перевод по очереди, небольшими частями, чтобы видеть то, что переведено ранее, не сильно уставать и смотреть в несколько версий переводов. Одному это будет тяжело поднять. |
|
Наверх |
|
|
Lu Гость
|
№248889Добавлено: Вс 26 Июл 15, 14:00 (9 лет тому назад) |
|
|
|
Историю этого сочинения можно найти в английской Википедии:
https://en.wikipedia.org/wiki/Śūraṅgama_Sūtra
В статье, в частности, написано, что в том же восьмом веке, когда книга впервые появилась в Китае, её прочли японцы и усомнились в её подлинности. В последующие века уже и китайские эксперты признавали китайское происхождение текста. |
|
Наверх |
|
|
Андрей7
Зарегистрирован: 28.10.2015 Суждений: 22 Откуда: Хабаровск
|
|
Наверх |
|
|
Dron
Зарегистрирован: 01.01.2010 Суждений: 9322
|
№288847Добавлено: Сб 23 Июл 16, 12:40 (8 лет тому назад) |
|
|
|
И, как перевод?
Ответы на этот пост: nevadapost |
|
Наверх |
|
|
nevadapost
Зарегистрирован: 13.01.2015 Суждений: 37
|
№289718Добавлено: Вт 26 Июл 16, 17:59 (8 лет тому назад) |
|
|
|
Ух ты, спасибо добрым людям! Тож перевожу редакцию Ч.Люка, пока только около трети перевел.
Надо ознакомиться... |
|
Наверх |
|
|
zendo
Зарегистрирован: 26.03.2016 Суждений: 116
|
№290502Добавлено: Вт 02 Авг 16, 01:34 (8 лет тому назад) |
|
|
|
Лю Гуань Юй переводил такие тексты одним из первых, когда терминология у западных буддистов ещё не сложилась. Поэтому он использовал термины, которые для нас сейчас могут звучать не очень удачно. Например, "ноумен" - могло быть достаточно хорошо в то время, но в наши дни мы лучше поймём термин "природа". Поэтому, наверное, лучше не просто перевести вариант Лю Гуань Юя на русский, а сделать немножко исследовательский перевод, сверив несколько разных - например, варианты Люка и Буддийского Общества. Так, чтобы результат объединил смысловое понимание того и этого.
И важно следить за точностью своего перевода. Много раз сталкивался с тем, что переводчик считает какие-то детали неважными и переводит их как попало, а на самом деле он просто не понимает их глубокого смысла; и этот смысл в переводе оказывается потерян.
Ответы на этот пост: Dron |
|
Наверх |
|
|
Dron
Зарегистрирован: 01.01.2010 Суждений: 9322
|
№290767Добавлено: Пт 05 Авг 16, 23:13 (8 лет тому назад) |
|
|
|
И важно следить за точностью своего перевода. Много раз сталкивался с тем, что переводчик считает какие-то детали неважными и переводит их как попало, а на самом деле он просто не понимает их глубокого смысла; и этот смысл в переводе оказывается потерян. Вы много раз сталкивались с потерянными переводами? |
|
Наверх |
|
|
ТМ
Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 13382
|
№293842Добавлено: Пт 02 Сен 16, 19:25 (8 лет тому назад) |
|
|
|
Странный, конечно, текст. Читал комменты на Шурангаму Ven. Hsuan Hua, но не скажу, что многое оттуда понятно.
Ответы на этот пост: Экалавья |
|
Наверх |
|
|
Тред сейчас никто не читает.
|
|
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|