Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Какой перевод лучше?

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> От Будды до наших дней
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30625

632191СообщениеДобавлено: Вс 23 Июл 23, 14:56 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

Безличностность и безличность - разные способы понима6ия. Первый - «это не я, это не моё», второй - «личность не существует». И оба имеют право на существование.
_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Krie
баловник


Зарегистрирован: 18.01.2006
Суждений: 3432
Откуда: russia

632201СообщениеДобавлено: Вс 23 Июл 23, 21:14 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

Won Soeng пишет:
Won Soeng
У иллюзии за пазухой? Ведь ряд причин ,объединяемый кармической связью обуславливает среду для обособления, в чем есть показатель продуктивности - в личностности , текущее участие при видовом взаимодействии условий отражает также недавнее пребывание в точке устойчивости неорганического основания, в корне которого избыточность. Иллюзия кислорода - газ невсякий, углекислый. Arrow

Так в конечном итоге страдание и есть иллюзия личности. Кармически обусловлены рождения. Но и карма обусловлена жаждой и цеплянием. Поэтому личность может преодолевать жажду и цепляние и тем самым менять карму. Карму всех рождений разом. Из всех рождений сразу. Именно поэтому вступивший поток возвращается не более семи раз, однажды возвращающийся - один раз, невозвращающися перерождается в чистых землях, а архат не перерождается более. Карма всех рождений устраняется освобождением прямо в этом  рождении.

Иллюзия же заключается в том, что личность видится причиной и плодом, в то время как причины и плоды - безличны.
Время уравниваете с личностью, только если, а причина безлична, зато акт видиния - плод. Исходя из абстрактного представления будучи субъектом, при восприятии обеими его сторонами, представляете тогда таки "либо" и таковое тело получает определимое кармой (вымершего/грядущего видов) с родительскими началами объект!? Личность характеризуема , при всем том, и случаем трудности приобретения опыта сверх отведенного барьером рождения.   Wink
_________________
достаточнее предположенных
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

634594СообщениеДобавлено: Чт 07 Сен 23, 17:19 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

Почему сперва не спросили в poe.com ?

Фраза "Kiccho manussapatilabho" на пали состоит из трех слов:

"Kiccho" - это прилагательное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "трудный" или "сложный".
"Manussa" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "человек".
"Patilabho" - это глагол в мужском роде, единственном числе, в прошедшем времени, что означает "достичь" или "получить".
Таким образом, "Kiccho manussapatilabho" можно перевести как "трудно для человека достичь" или "сложно для человека получить".

Затем следуют три строки, каждая из которых начинается с "kiccham", что означает "трудно" или "сложно". Каждая строка состоит из двух слов:

"Maccana jivitam" - "между умершими жизнь". Здесь "maccana" - это существительное в множественном числе, в локативном падеже, что означает "среди умерших", а "jivitam" - это существительное в единственном числе, в именительном падеже, что означает "жизнь". Полная фраза "kiccham maccana jivitam" означает "трудно жить среди умерших" или "сложно жить в окружении смерти".

"Saddhammassavanam" - "слушание праведного учения". Здесь "saddhamma" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в генитивном падеже, что означает "праведное учение", а "savanam" - это существительное в среднем роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "слушание". Полная фраза "kiccham saddhammassavanam" означает "трудно слушать праведное учение".

"Kiccho buddhanamuppado" - "трудно возникновение Будды". Здесь "buddhana" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в генитивном падеже, что означает "Будда", а "uppado" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "возникновение". Полная фраза "kiccho buddhanamuppado" означает "трудно найти возникновение Будды".
Это тоже шутка такая? Типа безграмотный лексико-грамматический анализ? Как и с "interpretation"?

Ответы на этот пост: КИ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49291

634596СообщениеДобавлено: Чт 07 Сен 23, 17:26 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Почему сперва не спросили в poe.com ?

Фраза "Kiccho manussapatilabho" на пали состоит из трех слов:

"Kiccho" - это прилагательное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "трудный" или "сложный".
"Manussa" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "человек".
"Patilabho" - это глагол в мужском роде, единственном числе, в прошедшем времени, что означает "достичь" или "получить".
Таким образом, "Kiccho manussapatilabho" можно перевести как "трудно для человека достичь" или "сложно для человека получить".

Затем следуют три строки, каждая из которых начинается с "kiccham", что означает "трудно" или "сложно". Каждая строка состоит из двух слов:

"Maccana jivitam" - "между умершими жизнь". Здесь "maccana" - это существительное в множественном числе, в локативном падеже, что означает "среди умерших", а "jivitam" - это существительное в единственном числе, в именительном падеже, что означает "жизнь". Полная фраза "kiccham maccana jivitam" означает "трудно жить среди умерших" или "сложно жить в окружении смерти".

"Saddhammassavanam" - "слушание праведного учения". Здесь "saddhamma" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в генитивном падеже, что означает "праведное учение", а "savanam" - это существительное в среднем роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "слушание". Полная фраза "kiccham saddhammassavanam" означает "трудно слушать праведное учение".

"Kiccho buddhanamuppado" - "трудно возникновение Будды". Здесь "buddhana" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в генитивном падеже, что означает "Будда", а "uppado" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "возникновение". Полная фраза "kiccho buddhanamuppado" означает "трудно найти возникновение Будды".
Это тоже шутка такая? Типа безграмотный лексико-грамматический анализ?

Давайте определимся, чтобы не тратить время и перейти к сути - вам интересно обсудить, насколько плохо или хорошо справляется с задачей ЧатГПТ, или же понаезжать на меня, опубликовавшего результат? Если первое, то будет интересно, если вы напишете про ошибки ИИ.

_________________
Буддизм чистой воды


Ответы на этот пост: Ящерок
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

634597СообщениеДобавлено: Чт 07 Сен 23, 17:30 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
С переводом kiccham saddhammassavanam как "трудно слушать Праведную Дхарму" я мог бы согласиться, но более старательный разбор этого непростого выражения говорит мне, что там другой смысл - и я его передал в своей версии. Согласен, что слово "путь" там вставлено ад либитум, но писать "достижение" рука не поднимается, ибо avana - это и восхождение, и завершение пути.
Нет там никакой "аваны". Есть есть savana - слышание, слушание.
Т,е. трудно услышать истинную дхамму.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

634598СообщениеДобавлено: Чт 07 Сен 23, 17:34 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Почему сперва не спросили в poe.com ?

Фраза "Kiccho manussapatilabho" на пали состоит из трех слов:

"Kiccho" - это прилагательное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "трудный" или "сложный".
"Manussa" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "человек".
"Patilabho" - это глагол в мужском роде, единственном числе, в прошедшем времени, что означает "достичь" или "получить".
Таким образом, "Kiccho manussapatilabho" можно перевести как "трудно для человека достичь" или "сложно для человека получить".

Затем следуют три строки, каждая из которых начинается с "kiccham", что означает "трудно" или "сложно". Каждая строка состоит из двух слов:

"Maccana jivitam" - "между умершими жизнь". Здесь "maccana" - это существительное в множественном числе, в локативном падеже, что означает "среди умерших", а "jivitam" - это существительное в единственном числе, в именительном падеже, что означает "жизнь". Полная фраза "kiccham maccana jivitam" означает "трудно жить среди умерших" или "сложно жить в окружении смерти".

"Saddhammassavanam" - "слушание праведного учения". Здесь "saddhamma" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в генитивном падеже, что означает "праведное учение", а "savanam" - это существительное в среднем роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "слушание". Полная фраза "kiccham saddhammassavanam" означает "трудно слушать праведное учение".

"Kiccho buddhanamuppado" - "трудно возникновение Будды". Здесь "buddhana" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в генитивном падеже, что означает "Будда", а "uppado" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "возникновение". Полная фраза "kiccho buddhanamuppado" означает "трудно найти возникновение Будды".
Это тоже шутка такая? Типа безграмотный лексико-грамматический анализ?

Давайте определимся, чтобы не тратить время и перейти к сути - вам интересно обсудить, насколько плохо или хорошо справляется с задачей ЧатГПТ, или же понаезжать на меня, опубликовавшего результат? Если первое, то будет интересно, если вы напишете про ошибки ИИ.
Это безграмотный анализ. Если указать вам на ошибки, то вы напишете, типа, осторожно шутите, здесь Ящерок? Поэтому я и спросил. Практически в каждой строчке ошибка.

Ответы на этот пост: КИ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49291

634599СообщениеДобавлено: Чт 07 Сен 23, 17:42 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Ящерок пишет:
Почему сперва не спросили в poe.com ?

Фраза "Kiccho manussapatilabho" на пали состоит из трех слов:

"Kiccho" - это прилагательное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "трудный" или "сложный".
"Manussa" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "человек".
"Patilabho" - это глагол в мужском роде, единственном числе, в прошедшем времени, что означает "достичь" или "получить".
Таким образом, "Kiccho manussapatilabho" можно перевести как "трудно для человека достичь" или "сложно для человека получить".

Затем следуют три строки, каждая из которых начинается с "kiccham", что означает "трудно" или "сложно". Каждая строка состоит из двух слов:

"Maccana jivitam" - "между умершими жизнь". Здесь "maccana" - это существительное в множественном числе, в локативном падеже, что означает "среди умерших", а "jivitam" - это существительное в единственном числе, в именительном падеже, что означает "жизнь". Полная фраза "kiccham maccana jivitam" означает "трудно жить среди умерших" или "сложно жить в окружении смерти".

"Saddhammassavanam" - "слушание праведного учения". Здесь "saddhamma" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в генитивном падеже, что означает "праведное учение", а "savanam" - это существительное в среднем роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "слушание". Полная фраза "kiccham saddhammassavanam" означает "трудно слушать праведное учение".

"Kiccho buddhanamuppado" - "трудно возникновение Будды". Здесь "buddhana" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в генитивном падеже, что означает "Будда", а "uppado" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "возникновение". Полная фраза "kiccho buddhanamuppado" означает "трудно найти возникновение Будды".
Это тоже шутка такая? Типа безграмотный лексико-грамматический анализ?

Давайте определимся, чтобы не тратить время и перейти к сути - вам интересно обсудить, насколько плохо или хорошо справляется с задачей ЧатГПТ, или же понаезжать на меня, опубликовавшего результат? Если первое, то будет интересно, если вы напишете про ошибки ИИ.
Это безграмотный анализ. Если указать вам на ошибки, то вы напишете, типа, осторожно шутите, здесь Ящерок? Поэтому я и спросил. Практически в каждой строчке ошибка.

Вы поняли, что это результат работы ЧатГПТ? Или поняли, но пытаетесь приписать результат его работы мне, так как я его опубликовал, чтобы найти повод понаезжать? Разрешаю вам просто так, без повода, ругаться в мой адрес - может это облегчит вашу жизнь. Но было бы интересно, если бы вы написали про конкретные ошибки.

_________________
Буддизм чистой воды


Ответы на этот пост: Ящерок
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

634600СообщениеДобавлено: Чт 07 Сен 23, 17:50 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Ящерок пишет:
Почему сперва не спросили в poe.com ?

Фраза "Kiccho manussapatilabho" на пали состоит из трех слов:

"Kiccho" - это прилагательное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "трудный" или "сложный".
"Manussa" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "человек".
"Patilabho" - это глагол в мужском роде, единственном числе, в прошедшем времени, что означает "достичь" или "получить".
Таким образом, "Kiccho manussapatilabho" можно перевести как "трудно для человека достичь" или "сложно для человека получить".

Затем следуют три строки, каждая из которых начинается с "kiccham", что означает "трудно" или "сложно". Каждая строка состоит из двух слов:

"Maccana jivitam" - "между умершими жизнь". Здесь "maccana" - это существительное в множественном числе, в локативном падеже, что означает "среди умерших", а "jivitam" - это существительное в единственном числе, в именительном падеже, что означает "жизнь". Полная фраза "kiccham maccana jivitam" означает "трудно жить среди умерших" или "сложно жить в окружении смерти".

"Saddhammassavanam" - "слушание праведного учения". Здесь "saddhamma" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в генитивном падеже, что означает "праведное учение", а "savanam" - это существительное в среднем роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "слушание". Полная фраза "kiccham saddhammassavanam" означает "трудно слушать праведное учение".

"Kiccho buddhanamuppado" - "трудно возникновение Будды". Здесь "buddhana" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в генитивном падеже, что означает "Будда", а "uppado" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "возникновение". Полная фраза "kiccho buddhanamuppado" означает "трудно найти возникновение Будды".
Это тоже шутка такая? Типа безграмотный лексико-грамматический анализ?

Давайте определимся, чтобы не тратить время и перейти к сути - вам интересно обсудить, насколько плохо или хорошо справляется с задачей ЧатГПТ, или же понаезжать на меня, опубликовавшего результат? Если первое, то будет интересно, если вы напишете про ошибки ИИ.
Это безграмотный анализ. Если указать вам на ошибки, то вы напишете, типа, осторожно шутите, здесь Ящерок? Поэтому я и спросил. Практически в каждой строчке ошибка.

Вы поняли, что это результат работы ЧатГПТ? Или поняли, но пытаетесь приписать результат его работы мне, так как я его опубликовал, чтобы найти повод понаезжать? Разрешаю вам просто так, без повода, ругаться в мой адрес - может это облегчит вашу жизнь. Но было бы интересно, если бы вы написали про конкретные ошибки.
Ну я увидел, что рекомендуете этот лексико-грамматический "анализ" к использованию.

Ответы на этот пост: КИ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49291

634601СообщениеДобавлено: Чт 07 Сен 23, 17:54 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Ящерок пишет:
Ящерок пишет:
Почему сперва не спросили в poe.com ?

Фраза "Kiccho manussapatilabho" на пали состоит из трех слов:

"Kiccho" - это прилагательное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "трудный" или "сложный".
"Manussa" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "человек".
"Patilabho" - это глагол в мужском роде, единственном числе, в прошедшем времени, что означает "достичь" или "получить".
Таким образом, "Kiccho manussapatilabho" можно перевести как "трудно для человека достичь" или "сложно для человека получить".

Затем следуют три строки, каждая из которых начинается с "kiccham", что означает "трудно" или "сложно". Каждая строка состоит из двух слов:

"Maccana jivitam" - "между умершими жизнь". Здесь "maccana" - это существительное в множественном числе, в локативном падеже, что означает "среди умерших", а "jivitam" - это существительное в единственном числе, в именительном падеже, что означает "жизнь". Полная фраза "kiccham maccana jivitam" означает "трудно жить среди умерших" или "сложно жить в окружении смерти".

"Saddhammassavanam" - "слушание праведного учения". Здесь "saddhamma" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в генитивном падеже, что означает "праведное учение", а "savanam" - это существительное в среднем роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "слушание". Полная фраза "kiccham saddhammassavanam" означает "трудно слушать праведное учение".

"Kiccho buddhanamuppado" - "трудно возникновение Будды". Здесь "buddhana" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в генитивном падеже, что означает "Будда", а "uppado" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "возникновение". Полная фраза "kiccho buddhanamuppado" означает "трудно найти возникновение Будды".
Это тоже шутка такая? Типа безграмотный лексико-грамматический анализ?

Давайте определимся, чтобы не тратить время и перейти к сути - вам интересно обсудить, насколько плохо или хорошо справляется с задачей ЧатГПТ, или же понаезжать на меня, опубликовавшего результат? Если первое, то будет интересно, если вы напишете про ошибки ИИ.
Это безграмотный анализ. Если указать вам на ошибки, то вы напишете, типа, осторожно шутите, здесь Ящерок? Поэтому я и спросил. Практически в каждой строчке ошибка.

Вы поняли, что это результат работы ЧатГПТ? Или поняли, но пытаетесь приписать результат его работы мне, так как я его опубликовал, чтобы найти повод понаезжать? Разрешаю вам просто так, без повода, ругаться в мой адрес - может это облегчит вашу жизнь. Но было бы интересно, если бы вы написали про конкретные ошибки.
Ну я увидел, что рекомендуете этот лексико-грамматический "анализ" к использованию.

Хорошо, давайте будем считать, что я его рекомендую. Это мотивирует вас на то, чтобы разобрать ошибки ИИ?

_________________
Буддизм чистой воды
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

634602СообщениеДобавлено: Чт 07 Сен 23, 18:16 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

Почему сперва не спросили в poe.com ?

Фраза "Kiccho manussapatilabho" на пали состоит из трех слов:

"Kiccho" - это прилагательное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "трудный" или "сложный".
"Manussa" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "человек".
"Patilabho" - это глагол в мужском роде, единственном числе, в прошедшем времени, что означает "достичь" или "получить".
Таким образом, "Kiccho manussapatilabho" можно перевести как "трудно для человека достичь" или "сложно для человека получить".

Затем следуют три строки, каждая из которых начинается с "kiccham", что означает "трудно" или "сложно". Каждая строка состоит из двух слов:

"Maccana jivitam" - "между умершими жизнь". Здесь "maccana" - это существительное в множественном числе, в локативном падеже, что означает "среди умерших", а "jivitam" - это существительное в единственном числе, в именительном падеже, что означает "жизнь". Полная фраза "kiccham maccana jivitam" означает "трудно жить среди умерших" или "сложно жить в окружении смерти".

"Saddhammassavanam" - "слушание праведного учения". Здесь "saddhamma" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в генитивном падеже, что означает "праведное учение", а "savanam" - это существительное в среднем роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "слушание". Полная фраза "kiccham saddhammassavanam" означает "трудно слушать праведное учение".

"Kiccho buddhanamuppado" - "трудно возникновение Будды". Здесь "buddhana" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в генитивном падеже, что означает "Будда", а "uppado" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "возникновение". Полная фраза "kiccho buddhanamuppado" означает "трудно найти возникновение Будды".

Цитата:
"Manussa" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "человек".
Не в именительном. "Manussa" - это существительное в форме основы и не имеет флексий ни падежа, ни числа. В сложных словах (samasa), слова занимающие неконечную позицию стоят, в основном, в форме основы. Т.е. в беспадежной форме. Падеж (и число) определяется по контексту. Если даже предположить за беспадежной формой именительный падеж, то тогда это будет сложное слово типа "двандва", с перечислением составных слов - "человек и обретение" или "человек или обретение". На самом деле по смыслу здесь сложное слово типа "татпуруша" и для первого члена предполагается родительный падеж.


Цитата:
"Patilabho" - это глагол в мужском роде, единственном числе, в прошедшем времени, что означает "достичь" или "получить".
Не глагол. "Patilabho" - это существительное мужского рода в форме именительного падежа ед.ч., что означает "получение", "достижение", "обретение".


Цитата:
Таким образом, "Kiccho manussapatilabho" можно перевести как "трудно для человека достичь" или "сложно для человека получить".
Таким образом "трудно обретение "человековости" (если можно так выразиться)". Другими словами: трудно обретение [состояния] человека (как формы перерождения).


Цитата:
"Maccana jivitam" - "между умершими жизнь". Здесь "maccana" - это существительное в множественном числе, в локативном падеже, что означает "среди умерших", а "jivitam" - это существительное в единственном числе, в именительном падеже, что означает "жизнь". Полная фраза "kiccham maccana jivitam" означает "трудно жить среди умерших" или "сложно жить в окружении смерти".
Не в локативном. В форме родительного падежа. Значение "смертный". Не "умерший". Тяжела жизнь смертных.


Цитата:
Здесь "saddhamma" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в генитивном падеже, что означает "праведное учение", ...
В форме основы, т.е. в беспадежной форме. Но подразумевается родительный (генетив).


Цитата:
Здесь "buddhana" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в генитивном падеже, что означает "Будда"...
Не в единственном. Во множественном числе.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49291

634603СообщениеДобавлено: Чт 07 Сен 23, 18:28 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

В ЧатГПТ4 они убрали морфологический разбор. Наверняка можно заставить дополнительными указаниями. Теперь по дефолту только так делает:

Вот грамматический разбор каждого слова:

Kiccho - это прилагательное, означающее "трудно". В контексте этого стиха, оно используется как наречие, "трудно".

manussapatilabho - это составное слово, состоящее из "manussa" (человек), "pati-" (получить) и "-labho" (получение). Вместе они означают "трудно получить (или стать) человеком".

kiccham - это другая форма слова "kiccho", которое также означает "трудно".

maccana - это генитив от "macca", что означает "смертный", "человек". В этом контексте оно используется для указания на жизнь смертного.

jivitam - это существительное, означающее "жизнь".

kiccham - снова "трудно".

saddhammassavanam - это составное слово, состоящее из "saddhamma" (истинное учение, т.е. учение Будды) и "savanam" (слушание). Вместе они означают "трудно слушать истинное учение".

kiccho - снова "трудно".

buddhanamuppado - это составное слово, состоящее из "buddha" (просветленный, Будда) и "uppado" (рождение, появление). Вместе они означают "трудно получить рождение Будды".

Таким образом, перевод этого стиха может быть таким: "Трудно получить человеческую жизнь; трудно жить жизнью смертного; трудно слушать истинное учение; трудно (для Будды) появиться в мире".

_________________
Буддизм чистой воды


Последний раз редактировалось: КИ (Чт 07 Сен 23, 18:33), всего редактировалось 1 раз
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

634604СообщениеДобавлено: Чт 07 Сен 23, 18:32 (1 год тому назад)    Re: Какой перевод лучше? Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
Пали:
Kiccho manussapatilabho
kiccham maccana jivitam;
kiccham saddhammassavanam
kiccho buddhanamuppado.

Профессор Топоров:
Трудно стать человеком; трудна жизнь смертных;
трудно слушать истинную дхамму; трудно рождение просветлённого.

Горсть-листьев:
Трудно становление человеком,
трудна жизнь смертного существа.
Труден путь прозрения истин,
в трудах рождается будда.
Конечно же перевод Топорова лучше. В вашем варианте, на мой взгляд, искажен смысл. В тексте нет ничего про "прозрение". Смысл строки, что трудно встретиться с учением. Т.е. трудно повстречать человека, который будет преподавать истинную дхарму. У вас же смысл - трудно усвоить истинную дхарму. Повстречать и усвоить - это разные вещи.
Это как если бы в каком нибудь тексте говорилось, например, что трудно найти в лесу какую-то ягоду. А вы передали это как "трудно усвоить (переварить) ягоду". Смысл разный.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49291

634605СообщениеДобавлено: Чт 07 Сен 23, 18:42 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

А вот еще попытка со старым 3.5:
https://poe.com/s/72Wps8BRaEoaGgKV1E77


сделай морфологический разбор палийского текста как специалист буддолог:
Kiccho manussapatilabho
kiccham maccana jivitam;
kiccham saddhammassavanam
kiccho buddhanamuppado.

----------------

Киччо (Kiccho) - существительное в единственном числе, номинатив, мужской род.

Мануссапатилабхо (manussapatilabho) - существительное в единственном числе, номинатив, мужской род.

Киччам (kiccham) - наречие.

Маччана (maccana) - существительное в единственном числе, номинатив, мужской род.

Живитам (jivitam) - существительное в единственном числе, номинатив, нейтральный род.

Киччам (kiccham) - наречие.

Саддхаммассаванам (saddhammassavanam) - существительное в единственном числе, номинатив, средний род.

Киччо (kiccho) - существительное в единственном числе, номинатив, мужской род.

Буддханамуппадо (buddhanamuppado) - существительное в единственном числе, номинатив, мужской род.

_________________
Буддизм чистой воды


Ответы на этот пост: Ящерок
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

634606СообщениеДобавлено: Чт 07 Сен 23, 18:54 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

А вот еще попытка со старым 3.5:
https://poe.com/s/72Wps8BRaEoaGgKV1E77


сделай морфологический разбор палийского текста как специалист буддолог:
Kiccho manussapatilabho
kiccham maccana jivitam;
kiccham saddhammassavanam
kiccho buddhanamuppado.

----------------

Киччо (Kiccho) - существительное в единственном числе, номинатив, мужской род.

Мануссапатилабхо (manussapatilabho) - существительное в единственном числе, номинатив, мужской род.

Киччам (kiccham) - наречие.

Маччана (maccana) - существительное в единственном числе, номинатив, мужской род.

Живитам (jivitam) - существительное в единственном числе, номинатив, нейтральный род.

Киччам (kiccham) - наречие.

Саддхаммассаванам (saddhammassavanam) - существительное в единственном числе, номинатив, средний род.

Киччо (kiccho) - существительное в единственном числе, номинатив, мужской род.

Буддханамуппадо (buddhanamuppado) - существительное в единственном числе, номинатив, мужской род.

А если в maccana добавить -ṃ. А buddhanamuppado разделить на 2 слова. Т.е. облегчить понимание текста:

Kiccho manussapatilabho
kiccham maccanaṃ jivitam;
kiccham saddhammassavanam
kiccho buddhanam uppado

Попробуйте, что будет?
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49291

634607СообщениеДобавлено: Чт 07 Сен 23, 18:59 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

Он может сочинять - одно и то же слово у него то наречие, то существительное.

https://poe.com/s/fuNjf26sznoNjluOJSV5

_________________
Буддизм чистой воды
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> От Будды до наших дней Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Страница 3 из 4

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы



За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.053 (0.803) u0.025 s0.003, 18 0.025 [262/0]